The Open-ended Ad Hoc Working Group may wish to entrust the finalization of the report to the rapporteur with the assistance of the secretariat, and to invite the Chair to present an oral report to the Conference of the Parties at its second meeting. |
Специальная рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает поручить Докладчику завершить работу над докладом при содействии секретариата и предложить Председателю сделать устный доклад на втором совещании Конференции Сторон. |
To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. |
Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
Concerning the dates for the 2006 substantive session, the Commission may wish to entrust a representative of the Bureau with submitting to the sixtieth session of the General Assembly an appropriate draft resolution proposing those dates. |
Что касается сроков проведения основной сессии 2006 года, то Комиссия может пожелать поручить представителю Бюро представить шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи надлежащий проект резолюции, содержащий предлагаемые даты. |
He is going to entrust Andrew with a responsible assignment, during which Harlan should train a student named Cooper with knowledge of the Primitive History (that is, the history of the Earth before the Eternity), which Harlan has been fascinated with since childhood. |
Он собирается поручить Эндрю ответственное задание, в ходе которого Харлан должен обучить некоего ученика по фамилии Купер знаниям о Первобытной Истории (то есть об истории Земли до появления «Вечности»), которой Харлан увлечён с детства. |
(b) To entrust one of its members with the task of preparing a preliminary draft of an optional protocol to the Convention raising to 18 years the age mentioned in article 38 of the Convention. |
Ь) следует поручить одному из его членов задачу подготовки предварительного проекта факультативного протокола к Конвенции, в соответствии с которым возраст, упомянутый в статье 38 Конвенции, будет повышен до 18 лет. |
Accordingly, we deem it appropriate that, should you accept this offer, the two States should entrust their political and security authorities with the task of convening a meeting to make arrangements and elaborate procedures for the implementation of this proposal. |
Таким образом, мы полагаем, что в случае Вашего согласия с этим предложением оба государства должны поручить своим политическим органам и органам безопасности задачу организации совещания в целях выработки механизмов и процедур для осуществления настоящего предложения. |
Both sides have appealed to the Security Council that, at its forthcoming review of UNOMIG, it should authorize an appropriate expansion of UNOMIG's mandate, inter alia, to entrust it with "control of the non-resumption of hostilities" in the zone of conflict. |
Обе стороны обратились в Совет Безопасности с просьбой при очередном рассмотрении деятельности МООННГ соответственно расширить ее мандат, в частности, поручить ей "контроль за невозобновлением боевых действий" в зоне конфликта. |
His delegation believed that it would be useful at the current stage, to entrust the Joint Inspection Unit with the preparation of a study on the relationship between preventive diplomacy and peace-keeping operations. |
В связи с этим, по мнению Украины, на данном этапе целесообразно поручить Объединенной инспекционной группе подготовку исследования по изучению связи между превентивной дипломатией и операциями по поддержанию мира. |
After considering the working paper submitted by Mr. Joinet, the Sub-Commission decided, in its resolution 1990/23, to entrust Mr. Joinet with the preparation of such a report as he had recommended. |
Рассмотрев рабочий документ, представленный г-ном Жуане, Подкомиссия постановила в своей резолюции 1990/23 поручить г-ну Жуане подготовить такой доклад, который он рекомендовал. |
In 1992, in resolution 1992/11, the Commission on Human Rights requested the Sub-Commission to undertake a study of the question of human rights and extreme poverty and to entrust it to a Special Rapporteur whose mandate it defined. |
В 1992 году Комиссия по правам человека в своей резолюции 1992/11 просила Подкомиссию провести исследование по вопросу о правах человека и крайней нищеты и поручить его Специальному докладчику, мандат которого она определила. |
All OAU observers urged the Security Council to be more forceful on the question of cooperation by the parties and to elicit their consent to abide with their agreement with MINURSO; the Council should also entrust MINURSO to take over the identification operation completely. |
Все наблюдатели ОАЕ настоятельно призвали Совет Безопасности действовать более настойчиво в вопросе обеспечения сотрудничества сторон и добиться от них согласия соблюдать их договоренность с МООНРЗС; кроме того, Совету следует поручить МООНРЗС полностью взять под свой контроль проведение операции по идентификации. |
In accordance with the understanding reached at the second session, 4/ the Conference decided at the 25th and 31st meetings to entrust the consideration of the questions of the precautionary approach to fisheries management and management reference points to two open-ended working groups. |
В соответствии с пониманием, достигнутым на второй сессии 4/, Конференция постановила на 25-м и 31-м заседаниях поручить рассмотрение вопросов осторожного подхода к управлению рыбным промыслом и критериев управления двум рабочим группам открытого состава. |
Regarding cooperation with the business community, the Committee agreed to entrust the Bureau with the decision to identify those of its subsidiary bodies which have a relationship with the private sector. |
В связи с сотрудничеством с деловыми кругами Комитет решил поручить Бюро определить те свои вспомогательные органы, у которых сложились соответствующие взаимоотношения с частным сектором. |
If the two Parties cannot reach an agreement before the 15th of October, 1996, they shall request the President of the International Court of Justice to entrust a judge of the Court with the task of establishing a binding agreement instituting the Arbitral Tribunal within thirty days. |
Если обе Стороны не смогут достичь согласия до 15 октября 1996 года, они просят Председателя Международного Суда поручить одному из судей Суда в течение 30 дней заключить обязательное соглашение об учреждении арбитражного суда. |
The decision to entrust the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) with the responsibility of convening the Group is consistent with the central role that UNDP plays in development. |
Решение поручить Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций функции по созыву Группы соответствует центральной роли, которую ПРООН играет в развитии. |
The Department had accepted 24 of the recommendations but had taken exception to the recommendation to discontinue its Regional Disarmament Branch, in the belief that it would be better to entrust the Branch with additional responsibilities that might revitalize it. |
Департамент согласился с 24 рекомендациями, однако сделал исключение в отношении рекомендации о прекращении работы его Секции регионального разоружения, считая, что было бы целесообразнее поручить Секции дополнительные обязанности, которые могут активизировать ее работу. |
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services to implement the recommendations of the Independent Audit Advisory Committee contained in paragraphs 22 to 29 and 33 to 35 of its report; |
просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора выполнение рекомендаций Независимого консультативного комитета по ревизии, содержащихся в пунктах 22-29 и 33-35 его доклада3; |
Following the practice of the Meeting of the Parties to the Convention, the Meeting of the Signatories may wish to entrust its officers with adopting on its behalf the report to be drawn up by the joint secretariat. |
В соответствии с практикой работы совещаний Сторон Конвенции Совещание Сторон, подписавших Протокол, пожелает, возможно, поручить своим должностным лицам утвердить от его лица доклад, который будет подготовлен совместным секретариатом. |
The National Committee would also request each delegation arriving in a group to entrust the care of its luggage to one person so as to facilitate the identification of the luggage at the terminal. |
Национальный комитет обращается с просьбой к каждой из прибывающих в составе одной группы делегаций поручить какому-то одному лицу заняться багажом всей делегации, с тем чтобы багаж можно было легче найти при его выдаче. |
Though working environment evaluations are performed by the health supervisor of workplaces, an employer can entrust it to a measurement institute or external working environment measurement agency. |
Хотя оценки условий труда проводятся специальными контролерами на рабочих местах, наниматель может поручить проведение такой оценки специальному институту или какому-либо внешнему учреждению по определению условий труда. |
The preparatory segment decided to forward the draft decision on the convening of an extraordinary Meeting of the Parties, as revised, to the high-level segment for adoption, and to entrust the Secretariat with the task of amending the budget accordingly. |
Подготовительное совещание постановило направить пересмотренный проект решения о созыве внеочередного Совещания Сторон участникам совещания высокого уровня для принятия и поручить секретариату внести в бюджет соответствующие изменения. |
The Supervisory Authority may establish a commission of experts, from among persons nominated by Signatory and Contracting States and having the necessary qualifications and experience, and entrust it with the task of assisting the Supervisory Authority in the discharge of its functions. |
Контролирующий орган может создать комиссию экспертов из числа лиц, назначаемых государствами, подписавшимися Протокол, и Договаривающимися Государствами и обладающих необходимыми квалификацией и опытом, и поручить ей задачу оказания контролирующему органу помощи в выполнении им своих функций. |
Also at its fifty-ninth session, in June 2005, the General Assembly requested the Secretary-General to entrust the Office with carrying out a review of the management structures of the Department of Peacekeeping Operations, and to report thereon to the Assembly at its sixty-first session. |
Также на своей возобновленной пятьдесят девятой сессии в июне 2005 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря поручить Управлению провести обзор структур управления Департамента операций по поддержанию мира и представить Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии доклад по этому вопросу. |
The Secretary-General was proposing to entrust a comprehensive independent review of OIOS to an independent panel, but had not made it clear exactly what he had in mind or what problem needed to be solved. |
Генеральный секретарь предлагает поручить независимой группе провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности УСВН, однако он не уточнил, что именно он имеет в виду или какие проблемы необходимо разрешить. |
UNODC would maintain the role within the Group outlined in General Assembly resolution 61/180, in which the Assembly requested the Secretary-General to entrust the Executive Director of UNODC with coordinating activities, bearing in mind the availability of extrabudgetary resources. |
ЮНОДК будет по-прежнему играть в группе роль, определенную в резолюции 61/180 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря поручить Директору-исполнителю ЮНОДК координировать деятельность с учетом имеющихся в наличии внебюджетных ресурсов. |