| The Committee is invited to discuss and adopt the provisional agenda and entrust the Bureau with its finalization. | Комитету рекомендуется обсудить и принять его предварительную повестку дня и поручить Бюро ее доработку. |
| The Committee is invited to entrust the Rapporteur with finalizing the report, which will be submitted to the Economic and Social Council. | Комитету рекомендуется поручить Докладчику завершить подготовку доклада, который будет представлен на рассмотрение Экономического и Социального Совета. |
| I want you entrust a mission. | И ещё я хочу поручить тебе миссию. |
| Although the Prime Minister does not have deputies, he is entitled to entrust one of his ministers with the duties of vice-prime minister. | У премьер-министра нет заместителей, но он вправе поручить одному из министров исполнение обязанностей вице-премьера. |
| I appreciate your confidence in me... but I must ask you to entrust someone else with this mission. | Я признательна вам за доверие, но я должна попросить поручить это задание кому-то ещё. |
| The Committee should perhaps entrust one of its members with gathering ideas, which would be debated and would later constitute the Committee's proposals. | Комитет мог бы поручить одному из своих членов задачу сбора мнений, которые будут обсуждены и впоследствии станут предложениями Комитета. |
| So you're asking me to entrust you with the authority over the escape investigation. | Поэтому ты просишь меня поручить тебе главенство над расследованием побега. |
| We should entrust it to Vaso, he's a former tank man. | Надо поручить Васо, он все-таки бывший танкист. |
| In their view, the Council should entrust MINURSO to take over the identification operation completely. | По их мнению, Совету надлежит поручить МООНРЗС полностью взять под свой контроль проведение операции по идентификации. |
| It was quite appropriate to entrust the Secretariat with the preparation of the final text, reflecting the views expressed by delegations. | Было бы весьма целесообразно поручить Секретариату подготовить окончательный текст, в котором нашли бы отражение мнения, высказанные членами делегаций. |
| The Government intended to entrust the National Council for Quality and Development with formulating education programmes targeted at managers in public agencies. | Правительство намерено поручить Национальному совету по вопросам качества и развития разработать учебные программы для кадровых работников государственных учреждений. |
| Last Friday this Council agreed to entrust the Secretary-General with conducting the necessary consultations on this issue. | В прошлую пятницу Совет согласился поручить Генеральному секретарю проведение необходимых консультаций по этому вопросу. |
| The Joint Meeting agreed to entrust the consideration of these documents to an ad hoc working group of specialists on Class 2. | Совместное совещание решило поручить рассмотрение этих документов специальной рабочей группе экспертов по классу 2. |
| It held that the seller had the possibility to entrust a German with sending the reminder. | Суд счел, что у продавца была возможность поручить немецкому адвокату послать напоминание. |
| The Preparatory Committee agreed to entrust the Chairman with finalizing the report on its resumed first session. | Подготовительный комитет согласился поручить Председателю доработать доклад о работе его возобновленной первой сессии. |
| The Committee may wish to endorse this document and entrust the Bureau to proceed with implementation as outlined above. | Комитет, возможно, пожелает одобрить настоящий документ и поручить Бюро провести осуществление в соответствии с указанным выше планом. |
| Participants agreed to entrust the finalization of the report of the meeting to the Rapporteur, working in consultation with the Chair. | Участники согласились поручить окончательную доработку доклада совещания докладчику, работающему на основе консультации с Председателем. |
| They might entrust the Legal Board with the definition of such a framework. | Они могут поручить Совету по правовым вопросам определить такие рамки. |
| UNCCD Parties may also wish to entrust the secretariat with implementing the proposed plan of action to support the implementation of these recommendations. | Стороны КБОООН, возможно, также пожелают поручить секретариату осуществление предлагаемого плана действий в поддержку выполнения этих рекомендаций. |
| We believed that it would be wise to ask the Secretary-General to entrust this task to the Advisory Board on Disarmament Matters. | Мы считаем, что было бы целесообразным просить Генерального секретаря поручить эту задачу Консультативному совету по вопросам разоружения. |
| Governments should entrust them with an advocacy role to promote a more comprehensive approach towards migration policies taking development and other relevant policy areas into account. | Правительства должны поручить им выполнение пропагандистской роли в целях разъяснения необходимости более всеобъемлющего подхода к выработке миграционной политики с учетом факторов развития и других имеющих к этому отношение сфер политики. |
| His delegation would prefer to entrust the matter to the Commission, but it was prepared to consider other options. | Его делегация предпочла бы поручить этот вопрос Комиссии, однако готова рассматривать и другие варианты. |
| The Assembly also requested the Secretary-General to entrust OIOS to urgently undertake an in-depth technical construction audit of the capital master plan. | Ассамблея также просила Генерального секретаря поручить УСВН в срочном порядке провести углубленную техническую проверку строительства в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with an independent audit of the reported costs and benefits. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой поручить Управлению служб внутреннего надзора провести независимую проверку сообщений об издержках и выгодах. |
| In paragraph 39 of resolution 68/254, the General Assembly requested the Secretary-General to entrust the Internal Justice Council with including the views of the Tribunal in its annual reports. | В пункте 39 резолюции 68/254 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря поручить Совету по внутреннему правосудию включать мнения Трибунала в свои ежегодные доклады. |