Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. |
Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе. |
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to entrust the Secretariat with the task of clarifying the situation in the commentary. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия согласна возложить на Секретариат задачу по разъяснению ситуации в комментарии. |
The legislature may not entrust implementation of the law to the Government Council, to a minister or to other authorities. |
Законодатель не может возложить меры по исполнению законов ни на Государственный совет, ни на какого-либо министра или другие органы. |
To entrust the Economic and Social Council with responsibility for: |
возложить на Экономический и Социальный Совет ответственность за: |
and to entrust it with the functions listed therein, |
и возложить на него перечисленные в ней функции, |
Another theoretically conceivable option would be that the future convention entrust the determination in question to the United Nations General Assembly or to the Security Council. |
Другим теоретически возможным решением могло бы явиться положение в будущей конвенции о том, чтобы возложить на Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности Организации Объединенных Наций указанное установление. |
In either case, the relevant Parties may jointly agree to entrust subregional or national organizations, or specialized institutions, with responsibilities relating to the preparation, coordination and implementation of programmes. |
В любом случае соответствующие Стороны могут совместно договориться о том, чтобы возложить на субрегиональные или национальные организации или на специализированные учреждения обязанности, связанные с подготовкой, координацией и осуществлением программ. |
(c) To entrust the secretariat and the bureau with the coordination of these events. |
с) возложить на секретариат и президиум координацию этих мероприятий. |
If the submission of reports to the Committee gave rise to problems for the Chinese Government, it could entrust that task to the Hong Kong authorities. |
Если у правительства Китая возникнут проблемы в связи с представлением докладов Комитету, то оно могло бы возложить эту задачу на власти Гонконга. |
He suggested that the Seminar entrust the secretariat with the task of writing the final report on the Seminar, which was unanimously accepted. |
Он предложил участникам семинара возложить задачу по составлению окончательного варианта доклада о работе Семинара на секретариат, и это предложение было единодушно принято. |
All that could be agreed at the Sixth Review Conference in 2006 was to entrust certain CBM-related functions to the newly-established Implementation Support Unit. |
Все, что удалось согласовать на шестой обзорной Конференции в 2006 году, состояло в том, чтобы возложить определенные функции в связи с МД на вновь созданную Группу имплементационной поддержки. |
This escalation even includes a desire to entrust the entire administration and security of the territory to the United Nations, by arbitrary analogy and assimilation with some other peace process carried out under the responsibility of the universal Organization. |
Эта эскалация привела даже к изъявлению пожелания о том, чтобы возложить все полномочия по управлению и обеспечению безопасности на территории на Организацию Объединенных Наций по произвольной аналогии с каким-то другим мирным процессом, осуществленным под руководством Всемирной организации. |
In this regard, the Security Council supports the decision of the Secretary-General, in accordance with paragraph 1 of resolution 913 (1994), to entrust his Special Representative and the UNPROFOR Force Commander with the task of achieving a comprehensive cessation of hostilities. |
В этой связи Совет Безопасности поддерживает решение Генерального секретаря в соответствии с пунктом 1 резолюции 913 (1994) возложить на своего Специального представителя и Командующего Силами задачу достижения всеобъемлющего прекращения военных действий. |
Proactive measures should also be considered, including amending the migrant workers convention to entrust the supervisory functions to an existing committee and giving more systematic consideration to the institutional implications of the proposed optional protocol to the Convention against Torture (paras. 96-98). |
Кроме того, необходимо рассмотреть ряд узкоцелевых мер, включая внесение изменений в Конвенцию о трудящихся-мигрантах, с тем чтобы возложить контрольные функции на уже существующий комитет и обеспечить более регулярное рассмотрение институциональных последствий предлагаемого факультативного протокола к Конвенции против пыток (пункты 96-98). |
ACC welcomed the decision by the Secretary-General to entrust the Deputy Secretary-General, with the responsibility for steering the further development of strategic framework initiatives. |
АКК приветствовал решение Генерального секретаря возложить на первого заместителя Генерального секретаря ответственность за руководство дальнейшим развитием инициатив, связанных со стратегическими рамками. |
Another possibility, probably the most appropriate, would be to entrust the task to the United Nations High Commissioner for Human Rights, who would be supported by regional experts appointed by the Commission. |
В качестве еще одного варианта, вероятно, наиболее подходящего, можно было бы возложить эту задачу на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, поддержку которому оказывали бы назначенные Комиссией региональные эксперты. |
For this purpose, WP. endorsed its Chairman's proposal to entrust the task to the small group established to prepare the seminar, ECMT, secretariat). |
С этой целью WP. поддержала предложение своего Председателя возложить эту задачу на небольшую группу, созданную для подготовки семинара, ЕКМТ, секретариат). |
Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. |
В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган. |
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. |
Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
The aim is to entrust a special judge with the consideration of these offences and to encourage exchanges between prosecutor's offices, associations, in particular at local level, and representatives of religious communities. |
Цель такого подхода - возложить на специализирующегося магистрата обязанность по рассмотрению всех дел о правонарушениях такого рода и способствовать обмену информацией между прокуратурами, ассоциациями, в частности на местном уровне, и представителями религиозных общин. |
The Secretary-General's decision to entrust the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) with overall responsibility for assisting him in improving coordination activities for development is particularly welcomed by our delegation. |
Решение Генерального секретаря возложить на Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) общую ответственность за оказание ему помощи в улучшении координации деятельности в целях развития встретило особую поддержку у нашей делегации. |
As a result of the evaluation of the local administrative capacity of the Convention secretariat, undertaken in the context of the ongoing review, it was agreed to entrust the Convention secretariat with the responsibility of additional administrative tasks. |
В результате оценки местного административного потенциала секретариата Конвенции, проведенной в контексте текущего обзора, было принято решение возложить на него ответственность за выполнение дополнительных административных функций. |
The Committee, at its sixth session, may wish to entrust a high-level group with the above-mentioned mandate and invite interested Governments to provide voluntary contributions to cover the travel expenses of members of the high-level group from ECE countries in transition that are non-members of OECD. |
На своей шестой сессии Комитет, возможно, пожелает возложить на группу высокого уровня вышеописанные полномочия и предложить заинтересованным правительствам внести добровольные взносы на покрытие путевых расходов членов группы высокого уровня из стран ЕЭК, находящихся на переходном этапе, которые не являются членами ОЭСР. |
He failed to see the need for model clauses; in any event, it would be better to entrust the drafting of such clauses to a drafting committee. |
И наконец, делегация Канады не видит смысла в разработке типовых клаузул и считает, что в любом случае решение этой задачи было бы предпочтительнее возложить на соответствующий редакционный комитет. |
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. |
Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |