| I am not about to entrust our relic, or my reputation, to the care of an absent-minded priest. | Я не могу доверить нашу реликвию и свою репутацию в руки рассеянного священника. |
| To this day, I can't imagine what possessed the Panamanians to entrust that project to the French. | И по сей день, я не могу понять, что заставило панамцев доверить этот проект французам. |
| We propose that you focus on granting loans and entrust us with the process of transferring funds for their repayment. | Мы предлагаем Вам сконцентрироваться на выдаче кредитов, а процесс перечисления денежных средств в счет их погашения - доверить нам. |
| We are professionals You can entrust Your safety with. | Мы - профессионалы, которым вы можете доверить свою безопасность. |
| Beloved ancestors, I come to disturb your peaceful rest only to ask you to entrust me with the Huaca. | Дражайшие предки, я пришла нарушить ваш мирный сон, чтобы попросить вас доверить мне Уаку. |
| I want to see you more settled down before I entrust my daughter to your care. | Я хочу видеть тебя несколько более приземленным, перед тем как доверить свою дочь в твое распоряжение. |
| There is no other man I would entrust the safety of my family to, Varian. | Нет такого человека я бы мог доверить безопасность моей семьи, Вариан. |
| Because it's a place where I can entrust my life. | Этому месту я могу доверить свою жизнь. |
| I have therefore decided, with regret, to entrust this child to the care of the local authority. | Поэтому я решила, с сожалением, доверить уход за этим ребенком местной власти. |
| I can't entrust my life to a mere part-timer. | Временному работнику я не могу доверить свою жизнь. |
| Another possibility is to entrust the General Assembly with the right to overrule the veto if it was imposed by only one permanent member. | Другая возможность - это доверить Генеральной Ассамблее право отменять вето, в случае если оно было использовано только одним постоянным членом. |
| I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President. | И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю. |
| We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States. | Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами. |
| Participants may wish to entrust its completion to the rapporteur in consultation with the co-chairs and the secretariat. | Участники, возможно, пожелают доверить его доработку докладчику в консультации с сопредседателями и секретариатом. |
| The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories. | Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам. |
| But can I entrust him with the kids? | Но могу ли я доверить ему детей? |
| Did you know how much Director Kang asked me to entrust it to you? | Знаешь сколько директор Кан уговаривал меня доверить это тебе? |
| Maybe Mother Nature didn't want to entrust a baby to a mother like me. | Может быть, Матушка-природа не желает доверить ребёнка такой матери, как я. |
| I was told to assess whether you'd be the best agent with whom to entrust some very sensitive information. | Мне поручено выяснить, являетесь ли вы лучшим агентом, которому можно доверить очень секретную информацию. |
| Would you have any job to entrust us with? | Вы могли бы доверить нам какую-нибудь работу? |
| You're really going to entrust something so valuable to a common thief like me? | Ты правда хочешь доверить такую ценную вещь вору вроде меня? |
| To entrust the judiciary with the administration of its own budget; | доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом; |
| I've got a few things to entrust you with. | И есть кое-что, что я хотел бы вам доверить... |
| Would I entrust the defence of a big shot to an unknown lawyer? | Мог ли я доверить представлять важную птицу неизвестному адвокату? |
| Therefore, the members of the Congress of the Democratic Party have determined that we can no longer entrust the country's safety to such a dangerous President. | Поэтому члены Конгресса от Демократической партии решили, что мы больше не можем доверить безопасность страны такому недостойному Президенту. |