The purpose of creating the NCDR was to entrust mine action in Jordan with civilian leadership that had more access to the international mine action community. |
Цель создания НКРВ заключалась в том, чтобы поручить противоминную деятельность в Иордании гражданскому руководству, которое имеет больше доступа к международному сообществу по противоминной деятельности. |
My delegation welcomes the possibility currently offered to the General Assembly to entrust the consideration of this question to an open-ended working group that would have a specific timetable. |
Моя делегация приветствует предоставленную в настоящее время Генеральной Ассамблее возможность поручить рассмотрение этого вопроса Рабочей группе открытого состава, которой были бы поставлены конкретные сроки. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to entrust OIOS with harmonizing, to the extent possible, a format for its evaluation reports, including findings, conclusions and recommendations. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря поручить УСВН сделать формат его докладов об оценке, включая выводы, заключения и рекомендации, как можно более единообразным. |
Why not... entrust the filming of all performances to the people who care most about the children? |
Почему бы... не поручить съемку всех выступлений людям, которые больше других заботятся о детях? |
The Committee agreed to entrust the secretariat with the preparation of a paper, for consideration by the Committee at its next session, setting out a possible procedure for dealing with notifications. |
Комитет постановил поручить секретариату подготовить документ с изложением возможной процедуры рассмотрения уведомлений для обсуждения Комитетом на его следующей сессии. |
The references to field presences and country engagement in the Plan of Action attracted specific remarks, and some comments were made regarding the perceived need to entrust the General Assembly with the task of overseeing such development. |
Приведенные в Плане действий ссылки на присутствие на местах и взаимодействие со странами вызвали конкретные замечания, при этом некоторые участники коснулись осознаваемой необходимости поручить Генеральной Ассамблее задачу по наблюдению за ходом такой деятельности. |
She therefore decided not to submit a report to the fifty-sixth session so the Sub-Commission could, if it saw fit, entrust the study to one of its members. |
Поэтому она решила не представлять доклад на пятьдесят шестой сессии, чтобы Подкомиссия имела возможность поручить это исследование одному из своих членов. |
This is an extremely important task which I would like to entrust the National Council of Women of Thailand to share with all the Thai women. |
Это чрезвычайно важная задача, которую я хотела бы поручить Национальному совету женщин Таиланда, с тем чтобы он ее выполнял совместно со всеми тайскими женщинами. |
The authority can produce statistics within their own organisation or they can entrust the production to the services of an expert, such as Statistics Sweden. |
Организация может составлять статистику своими силами или может поручить это специалистам, например Статистическому управлению Швеции. |
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services to submit an updated report on the question of mission subsistence allowance rates to the General Assembly at the second part of its resumed fifty-eighth session. |
З. просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора представить Генеральной Ассамблее в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии обновленный доклад по вопросу о ставках суточных участников миссии. |
In the late fifties, the SOMIVAC (enterprise company for the development of Corsica) bought some 3000 hectares located on the east coast between Fiumorbu Casinca and to entrust the cultivation of young farmers Corsican. |
В конце пятидесятых годов, SOMIVAC (предприятие компании для развития Корсики) купили 3000 га расположен на восточном побережье между Fiumorbu Casinca и поручить выращивания молодых фермеров Корсиканский. |
One possibility would be to entrust the bureaux of the PSBs to take such decisions provided they are in compliance with guidelines to be agreed by the relevant PSBs. |
Для этого можно было бы, в частности, поручить бюро ОВО принимать такие решения при условии их соответствия руководящим принципам, согласованным конкретными ОВО. |
The Committee may wish to agree to entrust the Working Party with preparing such a report and to submit it to the Committee at its third session. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы поручить Рабочей группе подготовить такой документ и представить его Комитету на его третьей сессии. |
Would it not be a good idea to entrust the Conference on Disarmament with the preliminary studies for a convention of this nature? |
Конференции по разоружению можно было бы поручить провести предварительное изучение вопроса о разработке такой конвенции. |
We believe that it makes sense to entrust ECE with the preparation in 1996 of a report on the coordination of the activities undertaken in the Mediterranean region by United Nations bodies concerned with social and economic matters in order to promote the concept of sustainable development. |
Нам представляется обоснованным поручить Экономической комиссии для Европы (ЭКЕ) подготовку в 1996 году доклада о координации деятельности социально-экономических органов ООН в районе Средиземноморья в целях продвижения концепции устойчивого развития. |
From a practical standpoint Italy favoured the second solution, in other words, to entrust the Sixth Committee with the task of submitting the text of the convention to the General Assembly for adoption. |
По практическим соображениям Италия склоняется ко второму решению, то есть к тому, чтобы поручить Шестому комитету представить текст конвенции Генеральной Ассамблее для принятия. |
As a non-nuclear State, Senegal particularly welcomed the recent decision to entrust the Disarmament Commission with the negotiation of a complete test-ban treaty, and pledged its readiness to contribute actively to that important project. |
Будучи неядерным государством, Сенегал особо приветствует недавнее решение поручить Комиссии по разоружению проведение переговоров по договору о полном запрещении испытаний и заявляет о своей готовности активно содействовать этому важному проекту. |
They should request these joint bodies to incorporate flood prevention and protection into their activities and entrust them with the development of good management practice for flood prevention and protection. |
Правительствам следует предложить этим органам включить в их деятельность меры по предупреждению наводнений и защите от них и поручить им разработку надлежащей практики управления вопросами предупреждения наводнений и защиты от них. |
To entrust the Secretary-General with responsibility for developing a practical approach to the identification of appropriate ways and means whereby the Libyan people may be spared further hardship; |
Поручить Генеральному секретарю разработать практический подход к выявлению соответствующих путей и средств, благодаря которым ливийский народ был бы избавлен от дальнейших тягот; |
While acknowledging that there are no simple solutions to the problem of corruption, the Special Rapporteur encourages Tajikistan: To entrust the overall responsibility for the fight against corruption to an independent body. |
Признавая, что проблема коррупции не имеет простых решений, Специальный докладчик в то же время рекомендует Таджикистану: - поручить общую ответственность за борьбу с коррупцией независимому органу. |
(b) To request the Secretary-General to entrust the competent inspection bodies with the task of ensuring the implementation of the guidelines by the organizations concerned within the United Nations system. |
Ь) просить Генерального секретаря поручить компетентным инспекционным органам проводить проверку осуществления руководящих принципов соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The juvenile judge may gather information on the enforcement of other educational measures through the intermediary of a social welfare agency, and may entrust this task to a particular specialist if there is one on the court staff. |
Судья по вопросам несовершеннолетних может при посредничестве органа социального попечения собирать информацию о применении других мер перевоспитания или может поручить эту задачу конкретному специалисту, если такой специалист имеется в составе персонала суда. |
In resolution 1341 of 22 February 2001, the Security Council requested the Secretary-General to entrust the Special Representative with overseeing compliance with the demand that child soldiers be demobilized speedily, returned and rehabilitated. |
В резолюции 1341 от 22 февраля 2001 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря поручить Специальному представителю следить за выполнением требования о скорейшей демобилизации, возвращении и реабилитации детей-комбатантов. |
He would entrust Mr. Kjaerum and the secretariat with that task. |
Он намерен поручить эту задачу г-ну Кьеруму и секретариату. |
While the national courts remain technically competent, it was clearly the intention of the legislator to entrust the prosecution of past crimes to the international tribunal. |
Хотя национальные суды технически сохраняют право на это, законодатель четко исходил из намерения поручить осуществление судебного преследования за прошлые преступления международному трибуналу. |