Английский - русский
Перевод слова Entrust
Вариант перевода Поручать

Примеры в контексте "Entrust - Поручать"

Примеры: Entrust - Поручать
Continuing to entrust the GEF with the operation of the financial mechanism on an interim basis. Ь) продолжать поручать ГЭФ управление финансовым механизмом на временной основе.
According to the Criminal Procedure Code of Republika Srpska, the investigation magistrate can entrust the police to carry out the investigation. Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Сербской Республики следственный магистрат может поручать полиции проводить расследование.
These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований.
The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев.
In the next period I shall continue to entrust UNDP with tracking implementation of pending aspects of the peace accords and providing assistance to the parties to that end. В последующий период я буду по-прежнему поручать ПРООН задачу контроля за осуществлением остающихся аспектов мирных соглашений и оказания помощи сторонам в этой связи.
Under the same resolution, the Office may entrust "trained programme managers" to conduct investigations of category II offences on its behalf, namely minor misconduct allegations such as drunk driving. В соответствии с той же резолюцией Управление служб внутреннего надзора может поручать «прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ» проведение расследований правонарушений категории II от его имени, а именно утверждений о мелких проступках, таких, как управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения.
Decides that the Office of Internal Oversight Services may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf; постановляет, что Управление служб внутреннего надзора может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления;
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций.
Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления».
However, as only three years had elapsed since the completion of the last United Nations study on verification, it seemed premature to entrust a group of experts with new tasks, which would not only have financial implications but also entail an additional burden for the Secretariat. Вместе с тем, поскольку с момента завершения последнего исследования о роли Организации Объединенных Наций в области контроля прошло всего три года, представляется преждевременным поручать группе экспертов новые задачи, которые не только будут иметь финансовые последствия, но и лягут дополнительным бременем на Секретариат.
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу.
The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе.
d) That the State should exclusively entrust either itself or the unregulated market to ensuring this right to all; or d) что государство должно поручать исключительно либо самому себе, либо нерегулируемому рынку дело обеспечения этого права для всех лиц; или
States should entrust an independent national body, such as a national human rights institution, to monitor and investigate forced evictions and State compliance with these guidelines and international human rights law. Государствам следует поручать мониторинг и расследование случаев принудительного выселения, а также соблюдения ими настоящих руководящих указаний и норм международного права прав человека независимым национальным органам, например национальным правозащитным учреждениям.
What is more, this body is empowered to entrust the production of alternative drafts not only to a number of other State bodies and technical institutions but also to individual citizens, and to hold competitions to find the best version. Этот орган наделен также правом поручать подготовку альтернативных проектов не только нескольким государственным органам, научным учреждениям, но и отдельным гражданам, объявлять конкурсы на лучший проект.
Given that Member States had not reached agreement on the concept's definition, scope, execution or possible implementation, there was no legal basis for the Secretary-General to entrust the Special Adviser with developing and perfecting the concept of responsibility to protect. Поскольку государства-члены не пришли к согласию в отношении определения, сферы действия, осуществления и возможной реализации концепции, Генеральный секретарь не имеет юридического основания для того, чтобы поручать Специальному советнику разработку и усовершенствование концепции ответственности по защите.
Article 9 stipulates: "Members of the Department of Public Prosecutions shall themselves investigate complaints against investigation officers and may not entrust the investigation thereof to a third party." Статья 9 устанавливает следующее: "Сотрудники Департамента государственного обвинения сами расследуют жалобы на следователей и не могут поручать такое расследование какой-либо третьей стороне".
You decide whether to entrust the entire organization and the direction (from the choice of greetings to the final location) or if you contact us, if only for a single service. Вы определяете, следует ли поручать весь организация и руководство (от выбора приветствия к окончательному местонахождения), или если Вы свяжетесь с нами, если только для одной службы.
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей.
the Organization may find it necessary, and has in fact found it necessary, to entrust its agents with important missions to be performed in disturbed parts of the world. «Организация может найти необходимым и, действительно, находила необходимым, поручать своим агентам выполнять важные миссии в неспокойных частях мира.
The CHAIRMAN said he shared Mr. Pikis's view and thought there was all the less reason for planning to entrust hypothetical new members with tasks. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое согласие с мнением г-на Пикиса и считает, что тем более не следует поручать исполнение каких-либо функций предполагаемым новым членам Комитета.
One option would be for the Commission to entrust the Bureau, or an expanded Bureau, with the arrangements to be made, well in advance of each session, after appropriate consultations with the membership, subject to formal approval at the beginning of each session. Одно из возможных решений заключается в том, что Комиссия будет поручать Бюро или Бюро расширенного состава принимать необходимые подготовительные меры заблаговременно до начала каждой сессии после проведения надлежащих консультаций с членами, при условии официального утверждения этих мер в начале каждой сессии.
The President of the Republic is bound to entrust the mandate for constituting the Government to the party or parties that have won the majority of votes in the Parliament. Президент Республики обязан поручать формирование правительства партии или партиям, получившим большинство голосов в парламенте.
Article 50 gave the Court vast fact-finding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion. Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам.
The Commission also reaffirmed the importance of continuing to entrust it with the task of organizing and holding regional and subregional meetings to prepare for and follow up on world conferences of the United Nations in the economic, social and sustainable development fields. Комиссия вновь подтвердила также, что следует и в будущем поручать ей организацию и проведение региональных и субрегиональных совещаний для подготовки всемирных конференций Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам и вопросам устойчивого развития и последующей деятельности по их итогам.