The third option was to entrust the aforementioned phase one of the operation to the multinational or inter-American force and the second phase to UNMIH. |
В качестве третьего варианта можно было бы поручить осуществление вышеуказанного первого этапа операции многонациональным или межамериканским силам, а второго - МООНГ. |
The Chairman proposed that the Working Party should take a decision on the questions of principle and entrust an ad hoc group with preparing new texts on that basis. |
Председатель предложил членам Группы высказаться по принципиальным вопросам, а подготовку новых текстов на основе согласованных принципов поручить неофициальной группе. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the task of keeping official travel in peacekeeping missions under review for the 2013/14 period. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее поручить Генеральному секретарю дать указание Управлению служб внутреннего надзора продолжать в период 2013/14 года проведение обзора положения дел с официальными поездками в миссиях по поддержанию мира. |
He chose to entrust the keys of this Foundation to a professional from outside the company who was selected because his qualities matched the Foundation's objectives. |
Было также принято решение поручить управление этим фондом профессионалу, не имеющему отношения к компании, но обладающему качествами, соответствующими целям Фонда. |
The Working Group may entrust an expert group with the preparation of a synthesis report that could contain concrete suggestions for actions on environmental and sustainable development education as a follow-up to the Kiev Conference. |
В качестве следующего шага после киевской конференции Рабочая группа может поручить какой-нибудь группе экспертов подготовить сводный доклад, в котором могли бы содержаться конкретные предложения о проведении просветительских мероприятий в области окружающей среды и устойчивого развития. |
The Bureau proposes, therefore, that the Committee, at its upcoming session in September 2000, should entrust the enlarged Bureau with the proposed work on policy integration. |
В этой связи Президиум предлагает Комитету на его предстоящей сессии в сентябре 2000 года поручить Президиуму расширенного состава рассмотреть предлагаемую деятельность по интеграции политики. |
The Consultation also recommended to entrust a task force to define the needs and priorities of the countries in transition in terms of equipment for the offices of their points of contact. |
Консультативное совещание также рекомендовало поручить одной из целевых групп определить потребности и приоритеты стран с переходной экономикой в оборудовании для служебных помещений пунктов связи. |
According to article 2 of Law No. 83/1992, the Law Commissioner can delegate or entrust the Clerk with preliminary investigation functions in both civil and criminal matters. |
В соответствии со статьей 2 Закона Nº 83/1992 судья по апелляциям может делегировать или поручить секретарю ведение предварительного расследования, как в отношении гражданских, так и уголовных дел. |
While welcoming the decision to entrust a working group with the task of determining whether such acts had common characteristics or criteria, his delegation questioned the suitability of the topic for codification or progressive development. |
Приветствуя решение поручить рабочей группе задачу определения, имеют ли подобные акты общие характеристики или критерии, его делегация ставит под вопрос уместность кодификации или прогрессивного развития этой темы. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to adopt its draft report on the thirty-first session in its entirety and to entrust the Rapporteur with its finalization. |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает принять проект своего доклада о работе тридцать первой сессии в его совокупности и поручить Докладчику завершить его. |
He asked whether the Government had any plans to entrust a civilian mechanism with the task of conducting an independent investigation into all deaths in custody and the methods of torture and ill-treatment allegedly inflicted on detainees. |
Он интересуется, планирует ли правительство поручить гражданским органам провести независимое расследование всех смертных случаев среди заключенных, методов пыток и жестокого обращения, как утверждается, применяемого к заключенным. |
The Meeting of the Parties will be invited to entrust the joint secretariat, in consultation with the Bureau, with finalizing the report of its second session. |
Совещанию Сторон будет предложено поручить совместному секретариату завершить, в консультации с Бюро, подготовку доклада о работе его второй сессии. |
The Meeting agreed to endorse the draft programme of work in its present form at an appropriate level of funding and entrust the secretariat with the task of incorporating representatives' comments into the text. |
Совещание постановило одобрить проект программы работы в его нынешнем виде и поручить секретариату включить в текст проекта замечания, высказанные представителями. |
Since the Waitangi Tribunal's recommendations were not binding upon the Crown (para. 35), she wondered whether in the circumstances it would not be preferable to entrust the settlement of historic claims under the Treaty to an independent body. |
Будучи в курсе того, что рекомендации Суда Вайтанги не имеют для Короны обязательной силы (пункт 35), она спрашивает, не было бы более предпочтительным в подобных условиях поручить независимому органу вопрос, связанный с урегулированием связанных с Договором исторических претензий. |
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with carrying out a review of the practices of the Secretariat in this regard; |
просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести обзор практики Секретариата в этой связи; |
While noting the existing practice of sharing consultants' reports informally, the Fifth Committee requested the Secretary-General to entrust OIOS with carrying out a review of the practices of the Secretariat in that regard. |
Отметив существующую практику неофициального обмена докладами консультантов, Пятый комитет просил Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести обзор практики Секретариата в этой связи. |
He supported the decision of the Working Group to entrust Mr. Shinya Murase with responsibility for preparing a study on the feasibility of any future work on oil and gas. |
Оратор поддерживает решение Рабочей группы поручить г-ну Синья Мурасэ подготовить исследование относительно целесообразности любой будущей работы по вопросам ресурсов нефти и газа. |
At the same meeting, the working group agreed with the proposal of the Chairperson-Rapporteur to entrust him with undertaking a technical review of this compilation of proposals with a view to shortening and streamlining the document through deletion of duplications and repetitive language and by merging similar provisions. |
На этом же заседании рабочая группа согласилась с предложением Председателя-докладчика поручить ему проведение технического обзора данной подборки предложений в целях сокращения и упорядочения документа путем исключения дублирования и повторов, а также объединения близких по содержанию положений. |
The Committee approved the recommendations set out in the present report and agreed to entrust the preparation of the report to the President and to the Vice-President, who also served as Rapporteur for the meeting, working in consultation with the Secretariat. |
Комитет утвердил рекомендации, изложенные в настоящем докладе, и решил поручить Председателю и заместителю Председателя, который выступал в качестве Докладчика совещания, подготовить доклад в консультации с секретариатом. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services to include in its future recommendations, where possible, indicators that make the impact/result of implementing such recommendations measurable. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включать в его будущие рекомендации, когда это возможно, показатели, позволяющие оценивать результаты/отдачу от выполнения таких рекомендаций. |
It may wish to entrust the extended Bureau (open to all member States), with the assistance of the secretariat, with the preparation of a draft declaration, to be submitted to the Committee for consideration at its eleventh session in November 2013. |
Он, возможно, пожелает поручить расширенному Президиуму (открытого для всех государств-членов) подготовить при помощи секретариата проект декларации с целью его представления Комитету для рассмотрения на его одиннадцатой сессии в ноябре 2013 года. |
The Committee may wish to entrust the secretariat, in consultation with the Committee's Bureau and in cooperation with relevant EfE partners, to proceed with preparations for the mid-term review in line with the above proposals. |
Комитет, возможно, пожелает поручить секретариату приступить в консультации с Президиумом Комитета и в сотрудничестве с соответствующими партнерами по процессу ОСЕ к подготовке среднесрочного обзора в соответствии с вышеизложенными предложениями. |
It is vital that countries set up national coordinating committees or similar mechanisms for the anniversary, or entrust responsibility to existing bodies for preparations and observance. |
В качестве задачи чрезвычайной важности странам следует создать национальные координационные комитеты или подобные механизмы для празднования годовщины или поручить выполнение этой задачи существующим органам по подготовке и проведению празднования. |
After a general discussion of this proposal, it was agreed to entrust points 1 to 4 to the RID Working Group on Tank and Vehicle Technology for evaluation. |
После общей дискуссии по этому предложению было решено поручить рассмотрение пунктов 1-4 рабочей группе МПОГ по оборудованию цистерн и транспортных средств, с тем чтобы она дала свою оценку. |
Should the Assembly wish to pursue that course, the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation would be the appropriate international body to entrust with that responsibility. |
В том случае, если Ассамблея пожелает поступить таким образом, то Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации явится надлежащим международным органом, которому можно поручить выполнение этой задачи. |