Decides to entrust the Executive Body Bureau to finalize the preparations for the meeting; | З. постановляет поручить Президиуму Исполнительного органа завершить работу по подготовке к совещанию; |
Ms. Peer (Austria) said that her delegation was comfortable with the proposal to entrust a working group with discussing online dispute resolution. | Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегацию устраивает предложение поручить рабочей группе обсуждение урегулирования споров в режиме онлайн. |
The Open-ended Ad Hoc Working Group may wish to entrust the finalization of the report to the rapporteur with the assistance of the secretariat, and to invite the Chair to present an oral report to the Conference of the Parties at its second meeting. | Специальная рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает поручить Докладчику завершить работу над докладом при содействии секретариата и предложить Председателю сделать устный доклад на втором совещании Конференции Сторон. |
The Secretary-General was proposing to entrust a comprehensive independent review of OIOS to an independent panel, but had not made it clear exactly what he had in mind or what problem needed to be solved. | Генеральный секретарь предлагает поручить независимой группе провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности УСВН, однако он не уточнил, что именно он имеет в виду или какие проблемы необходимо разрешить. |
Ms. Lea Kauppi recalled the steps taken to prepare the draft strategic guidance and in particular the decision taken at the last meeting to entrust an editorial group with the finalization of the draft. | Г-жа Леа Кауппи напомнила о предпринятых шагах по подготовке проекта стратегических руководящих принципов, и в частности о принятом на последнем совещании решении поручить редакционной группе доработать проект. |
We propose that you focus on granting loans and entrust us with the process of transferring funds for their repayment. | Мы предлагаем Вам сконцентрироваться на выдаче кредитов, а процесс перечисления денежных средств в счет их погашения - доверить нам. |
I want to see you more settled down before I entrust my daughter to your care. | Я хочу видеть тебя несколько более приземленным, перед тем как доверить свою дочь в твое распоряжение. |
I was told to assess whether you'd be the best agent with whom to entrust some very sensitive information. | Мне поручено выяснить, являетесь ли вы лучшим агентом, которому можно доверить очень секретную информацию. |
You're really going to entrust something so valuable to a common thief like me? | Ты правда хочешь доверить такую ценную вещь вору вроде меня? |
Preying on people so weak, so frightened of the future that they entrust the protection of their family to a piece of paper. | Охоту на слабых людей, настолько напуганных будущим, что они готовы доверить защиту своей семьи клочку бумаги. |
According to the Criminal Procedure Code of Republika Srpska, the investigation magistrate can entrust the police to carry out the investigation. | Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Сербской Республики следственный магистрат может поручать полиции проводить расследование. |
d) That the State should exclusively entrust either itself or the unregulated market to ensuring this right to all; or | d) что государство должно поручать исключительно либо самому себе, либо нерегулируемому рынку дело обеспечения этого права для всех лиц; или |
Mr. de Gouttes endorsed the suggestion but reminded the members that the Committee had always considered it wiser to entrust the task of follow-up to a working group rather than a coordinator. | Г-н де ГУТТ поддерживает это предложение, но напоминает, что Комитет всегда считал более целесообразным поручать порцедуру последующих действий рабочей группе, а не координатору. |
At one point, we believed that the impossible could happen, but the Secretary-General warned the Security Council and asked it through his representative not to entrust him with an impossible mission. | В какой-то момент мы подумали, что невозможное все же произойдет, но Генеральный секретарь предупредил Совет Безопасности и обратился к нему с просьбой через своего представителя не поручать ему эту невозможную миссию. |
It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. | По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира. |
The legislature may not entrust implementation of the law to the Government Council, to a minister or to other authorities. | Законодатель не может возложить меры по исполнению законов ни на Государственный совет, ни на какого-либо министра или другие органы. |
and to entrust it with the functions listed therein, | и возложить на него перечисленные в ней функции, |
The Swedish proposal is to entrust the verification of the CTBT to IAEA and to its Board of Governors the responsibility of decisions related to compliance and the need for additional verification such as on-site inspections. | По предложению шведской делегации, проверку ДВЗИ следует возложить на МАГАТЭ, а полномочия на принятие решений в связи с соблюдением, а также на определение необходимости в дополнительной проверке, например в форме инспекций на месте, - на Совет управляющих МАГАТЭ. |
The voters of New Caledonia, who voted for various candidates whom they wished to entrust with responsibility for the implementation of the Nouméa Accord, had overwhelmingly approved that Accord. | Дамы и господа, вы одержали победу на выборах, отстаивая разные программы, и вы по-разному видите будущее Новой Каледонии. Каледонийцы, чьи голоса в вопросе, на кого возложить ответственность за осуществление Нумейского соглашения, разделились, в целом поддержали это соглашение. |
Urges the Government of National Unity and Transition to develop without further delay a plan for the disarmament of foreign combatants, and to entrust its implementation to the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC; | настоятельно призывает переходное правительство национального единства разработать без дальнейших промедлений план разоружения иностранных комбатантов и возложить задачу его выполнения на Вооруженные силы Демократической Республики Конго при поддержке МООНДРК; |
Responsibility for organizing vocational training lies with the cantons, which may administer the vocational schools themselves or else entrust this task to the communes or to the professional associations. | Организация профессионального образования относится к компетенции кантонов, которые могут самостоятельно осуществлять управление профессионально-техническими училищами либо возлагать эту задачу на общины или профессиональные ассоциации. |
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. | Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. | Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения. |
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. | По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран. |
In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. | С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области. |
He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved. | Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса. |
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. | Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
Entrust them with fine furniture, paintings,- they see only firewood. | Доверять им прекрасную мебель, картины,- они видят в них только дрова. |
I would not entrust their care to our Scottish hosts. | Не стоит доверять шотландцам заботу о лошадях. |
M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
I want to entrust you with mankind's final battle. | Я вверяю вам последнюю надежду человечества. |
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
Tonight I entrust this episode to you, along with interviews from myself, my publisher Dean Learner and the actor Todd Rivers, who hasn't done a decent gig since Boon. | Сегодня вечером я вверяю этот эпизод в ваши руки, в месте с интервью с мной, моим издателем Дином Лернером и актером Тоддом Риверсом, у которого не было удачных ролей со времен "Буна". |
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. | Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. |
"Like water flowing from the font of the sea,"I entrust myself to you. | "Подобно воде, впадающей в русло реки, я вверяю себя тебе." |
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |