Английский - русский
Перевод слова Entrust

Перевод entrust с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поручить (примеров 202)
They should request these joint bodies to incorporate flood prevention and protection into their activities and entrust them with the development of good management practice for flood prevention and protection. Правительствам следует предложить этим органам включить в их деятельность меры по предупреждению наводнений и защите от них и поручить им разработку надлежащей практики управления вопросами предупреждения наводнений и защиты от них.
UNODC would maintain the role within the Group outlined in General Assembly resolution 61/180, in which the Assembly requested the Secretary-General to entrust the Executive Director of UNODC with coordinating activities, bearing in mind the availability of extrabudgetary resources. ЮНОДК будет по-прежнему играть в группе роль, определенную в резолюции 61/180 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря поручить Директору-исполнителю ЮНОДК координировать деятельность с учетом имеющихся в наличии внебюджетных ресурсов.
In respect of the former report, the General Assembly agreed with the recommendations made in relation to OIOS work planning and, by resolution 63/287, requested the Secretary-General to entrust OIOS to implement them. Что касается первого доклада, то Генеральная Ассамблея согласилась с рекомендациями, вынесенными в отношении планирования работы УСВН, и в резолюции 63/287 просила Генерального секретаря поручить УСВН их выполнение.
Within the framework of the same option, one could go one step further in the direction of institutionalization and entrust even the actual application of any or all of the special or supplementary consequences to the same or to another international organ; В рамках этого же варианта можно пойти дальше в направлении институционализации и даже поручить практическое применение любых или всех особых или дополнительных последствий тому же самому или какому-либо другому международному органу;
(b) Entrust the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to coordinate, within existing resources, the activities of the inter-agency working group on trafficking in persons, which should be based in Vienna; Ь) поручить Директору-исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности координировать, в пределах имеющихся ресурсов, деятельность межучрежденческой рабочей группы по торговле людьми, которая должна базироваться в Вене;
Больше примеров...
Доверить (примеров 66)
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President. И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
Would you have any job to entrust us with? Вы могли бы доверить нам какую-нибудь работу?
I planned to entrust him with responsibilities before my death, but it's destined that he would die at such a young age. Я собирался доверить ему наше будущее, но ему самому было суждено умереть молодым.»
Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome? Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому?
Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов.
Больше примеров...
Поручать (примеров 32)
Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления».
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу.
You decide whether to entrust the entire organization and the direction (from the choice of greetings to the final location) or if you contact us, if only for a single service. Вы определяете, следует ли поручать весь организация и руководство (от выбора приветствия к окончательному местонахождения), или если Вы свяжетесь с нами, если только для одной службы.
The CHAIRMAN said he shared Mr. Pikis's view and thought there was all the less reason for planning to entrust hypothetical new members with tasks. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое согласие с мнением г-на Пикиса и считает, что тем более не следует поручать исполнение каких-либо функций предполагаемым новым членам Комитета.
Mr. SORENSEN said it was unthinkable for the Committee to entrust in advance members who had not yet received mandates with tasks relating to articles 20 and 22 of the Convention, which were confidential. Г-н СОРЕНСЕН считает, что Комитет действительно не может поручать своим членам, еще не обладающим мандатом, исполнение каких-либо функций по статьям 20 и 22 Конвенции, которые носят конфиденциальный характер.
Больше примеров...
Возложить (примеров 44)
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to entrust the Secretariat with the task of clarifying the situation in the commentary. Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия согласна возложить на Секретариат задачу по разъяснению ситуации в комментарии.
In this regard, the Security Council supports the decision of the Secretary-General, in accordance with paragraph 1 of resolution 913 (1994), to entrust his Special Representative and the UNPROFOR Force Commander with the task of achieving a comprehensive cessation of hostilities. В этой связи Совет Безопасности поддерживает решение Генерального секретаря в соответствии с пунктом 1 резолюции 913 (1994) возложить на своего Специального представителя и Командующего Силами задачу достижения всеобъемлющего прекращения военных действий.
For this purpose, WP. endorsed its Chairman's proposal to entrust the task to the small group established to prepare the seminar, ECMT, secretariat). С этой целью WP. поддержала предложение своего Председателя возложить эту задачу на небольшую группу, созданную для подготовки семинара, ЕКМТ, секретариат).
Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган.
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 11)
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире.
Once that is achieved, it will be easier to entrust the WTO with tasks, such as assuring minimal labor standards that appear contentious today. В этом случае будет гораздо легче возлагать на ВТО такие задачи как, например, обеспечение соблюдения минимальных трудовых стандартов, что сегодня является спорным вопросом.
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран.
Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций.
Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности.
Больше примеров...
Доверять (примеров 14)
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов.
Why would Father entrust you with such... Зачем отцу доверять тебе такую...
States now seem ready to submit, and to entrust, to the Court disputes concerning a wide range of activities. Сейчас государства, как представляется, готовы представлять на рассмотрение Суда и доверять ему рассматривать спорные дела, касающиеся широкого диапазона вопросов.
I would not entrust their care to our Scottish hosts. Не стоит доверять шотландцам заботу о лошадях.
If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
Больше примеров...
Вверяю (примеров 10)
My daughter, I must now entrust you to your husband... А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
I entrust my children to you, their uncle and aunt. Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете.
Tonight I entrust this episode to you, along with interviews from myself, my publisher Dean Learner and the actor Todd Rivers, who hasn't done a decent gig since Boon. Сегодня вечером я вверяю этот эпизод в ваши руки, в месте с интервью с мной, моим издателем Дином Лернером и актером Тоддом Риверсом, у которого не было удачных ролей со времен "Буна".
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
"Like water flowing from the font of the sea,"I entrust myself to you. "Подобно воде, впадающей в русло реки, я вверяю себя тебе."
Больше примеров...
Вверить (примеров 4)
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам.
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя.
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания».
Больше примеров...