Английский - русский
Перевод слова Entrust

Перевод entrust с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поручить (примеров 202)
If, however, it was not possible to entrust the Commission with that task, then it should be given to the current Ad Hoc Committee. Однако, если не удастся поручить эту задачу Комиссии, то ее следует передать нынешнему составу Специального комитета.
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the task of keeping official travel in peacekeeping missions under review for the 2013/14 period. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее поручить Генеральному секретарю дать указание Управлению служб внутреннего надзора продолжать в период 2013/14 года проведение обзора положения дел с официальными поездками в миссиях по поддержанию мира.
It may also wish to entrust a group of rapporteurs with the preparation of a report and a proposal in this respect, and invite the Meeting of the Signatories to the new convention to nominate rapporteurs to participate in this work. Оно, возможно, также пожелает поручить группе докладчиков подготовить доклад и предложение по этому поводу и предложить Совещанию сторон, подписавших новую конвенцию, назначить докладчиков для участия в этой деятельности.
Requests the Secretary-General to adhere to the criteria for the creation and cancellation of obligations and to strengthen internal controls in the management of these matters, and also requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with assisting in that regard; просит Генерального секретаря соблюдать критерии принятия и списания обязательств и укреплять механизмы внутреннего контроля за управлением деятельностью, связанной с этими вопросами, и просит также Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора оказывать помощь в этой связи;
Entrust the Working Group on Finance together with Central Banks, the task to draw up a proposal recommending complementary actions and measures to expand access and use of formal financial services, financial education and protection to financial consumers. Поручить Рабочей группе по финансам выработать совместно с центральными банками предложение с рекомендациями дополнительных действий и мер по расширению доступа и использования официальных финансовых услуг, просвещения в финансовых вопросах и защиты финансовых потребителей.
Больше примеров...
Доверить (примеров 66)
There is no other man I would entrust the safety of my family to, Varian. Нет такого человека я бы мог доверить безопасность моей семьи, Вариан.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States. Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
Would I entrust the defence of a big shot to an unknown lawyer? Мог ли я доверить представлять важную птицу неизвестному адвокату?
I never thought even for a minute that His Majesty's decision to... entrust the lives of our troops to you and have trust in your judgment was wrong. Я ни минуты не сомневалась, что решение Его Величества, доверить жизнь наших войск вам, было неправильно.
Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome? Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому?
Больше примеров...
Поручать (примеров 32)
Continuing to entrust the GEF with the operation of the financial mechanism on an interim basis. Ь) продолжать поручать ГЭФ управление финансовым механизмом на временной основе.
The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев.
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей.
Article 50 gave the Court vast fact-finding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion. Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам.
Mr. de Gouttes endorsed the suggestion but reminded the members that the Committee had always considered it wiser to entrust the task of follow-up to a working group rather than a coordinator. Г-н де ГУТТ поддерживает это предложение, но напоминает, что Комитет всегда считал более целесообразным поручать порцедуру последующих действий рабочей группе, а не координатору.
Больше примеров...
Возложить (примеров 44)
To entrust the Economic and Social Council with responsibility for: возложить на Экономический и Социальный Совет ответственность за:
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство.
The Secretary-General's decision to entrust the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) with overall responsibility for assisting him in improving coordination activities for development is particularly welcomed by our delegation. Решение Генерального секретаря возложить на Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) общую ответственность за оказание ему помощи в улучшении координации деятельности в целях развития встретило особую поддержку у нашей делегации.
The Swedish proposal is to entrust the verification of the CTBT to IAEA and to its Board of Governors the responsibility of decisions related to compliance and the need for additional verification such as on-site inspections. По предложению шведской делегации, проверку ДВЗИ следует возложить на МАГАТЭ, а полномочия на принятие решений в связи с соблюдением, а также на определение необходимости в дополнительной проверке, например в форме инспекций на месте, - на Совет управляющих МАГАТЭ.
(a) The General Assembly should entrust UNITAR primarily with clearing-house functions as regards the needs of personnel from Member States for general or non-specialized training and, upon request from the specialized agencies and in consultation with them, specialized training. а) Генеральная Ассамблея должна возложить на ЮНИТАР прежде всего функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств-членов в общей и неспециализированной профессиональной подготовке и, по просьбе специализированных учреждений и в консультации с ними, в специализированной подготовке.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 11)
The State may entrust responsibility for trying the main perpetrators of serious and massive human rights violations to the ordinary courts: Argentina did this in 1984, for example. Государству приходится возлагать на обычные суды задачу разбирательства дел лиц, на которых лежит основная ответственность за грубые и массовые нарушения прав человека, как это было сделано, например, в Аргентине в 1984 году.
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире.
In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области.
Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций.
Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок.
Больше примеров...
Доверять (примеров 14)
The local planters typically preferred to entrust their letters directly to merchant ship captains, and considered the charging of fees by postmaster Edward Dismore to be tantamount to extortion. Местные плантаторы, как правило, предпочитали доверять свои письма непосредственно капитанам торговых судов и считали взимание платы почтмейстером Эдвардом Дисмором (Edward Dismore) равносильным вымогательству.
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям.
States now seem ready to submit, and to entrust, to the Court disputes concerning a wide range of activities. Сейчас государства, как представляется, готовы представлять на рассмотрение Суда и доверять ему рассматривать спорные дела, касающиеся широкого диапазона вопросов.
Why would I ever entrust my life's work to you, Virginia, when, admit it, you were always going to leave me and follow Bill? Зачем доверять работу всей своей жизни тебе, если - признай это - ты с самого начала знала, что бросишь меня ради Билла.
M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений.
Больше примеров...
Вверяю (примеров 10)
My daughter, I must now entrust you to your husband... А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
I want to entrust you with mankind's final battle. Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
I entrust you with the last hope of mankind. Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
Больше примеров...
Вверить (примеров 4)
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам.
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя.
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания».
Больше примеров...