Also requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with the inclusion in its report of measures to shorten the period required for the disposal of cases, including imposing deadlines at all stages of the process; | просит также Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включить в свой доклад предложения по мерам, призванным сократить срок, необходимый для рассмотрения дел, включая установление предельных сроков всех этапов процесса; |
The Conference, when establishing the Drafting Committee, may also wish to entrust the drafting of the Final Act and a preamble for the convention to the Drafting Committee, with the request that the texts so drafted be submitted directly to the Plenary of the Conference. | При создании Редакционного комитета Конференция, возможно, пожелает также поручить ему подготовку Заключительного акта и преамбулы к конвенции с просьбой представить составленные им тексты непосредственно на пленарном заседании Конференции. |
Stresses that the Internal Justice Council can help to ensure independence, professionalism and accountability in the system of administration of justice, and requests the Secretary-General to entrust the Council with including the views of both the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal in its reports; | подчеркивает, что Совет по внутреннему правосудию может содействовать обеспечению независимости, профессионализма и подотчетности в рамках системы отправления правосудия, и просит Генерального секретаря поручить Совету включать мнения как Трибунала по спорам, так и Апелляционного трибунала в свои доклады; |
The Committee may decide to entrust its Bureau with assessing the Strategy and putting forward a revised version to be discussed for adoption at a high-level/ministerial segment of its next session in September 2005. | Комитет, возможно, пожелает принять решение поручить своему Президиуму дать оценку этой стратегии и подготовить ее пересмотренный вариант для обсуждения с целью утверждения на сегменте высокого уровня/на уровне министров на своей очередной сессии в сентябре 2005 года. |
Member States should entrust the High Commissioner with invigorating the human rights programme in order to maintain the strength of this triad and to preserve the fundamental role envisioned for human rights by the founders of the United Nations. | Государства-члены должны поручить Верховному комиссару обеспечить активизацию программы в области прав человека в целях сохранения органического единства элементов этой триады и сохранения за правами человека той исключительно важной роли, которую им отводили основатели Организации Объединенных Наций. |
I am not about to entrust our relic, or my reputation, to the care of an absent-minded priest. | Я не могу доверить нашу реликвию и свою репутацию в руки рассеянного священника. |
Did you know how much Director Kang asked me to entrust it to you? | Знаешь сколько директор Кан уговаривал меня доверить это тебе? |
The expectation implicit in the request to the General Assembly to entrust the Secretary-General with the management of a fixed sum and allow him to assess the contributions of Member States fell into the same category. | В ту же схему вписывается скрытая просьба, содержащаяся в этом запросе Генеральной Ассамблее, доверить распоряжение заранее утвержденной общей суммой средств Генеральному секретарю и разрешить ему взимать взносы с государств-членов. |
If you need professional asset management and wish to entrust investment decision-making to the experts of the SEB Wealth Management, then the individual investment portfolios are for you! | Если Вам необходимо профессиональное управление активами, и Вы для получения максимальной прибыли хотите принятие решений доверить специалистам SEB Wealth Management, выбирайте индивидуальные портфели! |
Preying on people so weak, so frightened of the future that they entrust the protection of their family to a piece of paper. | Охоту на слабых людей, настолько напуганных будущим, что они готовы доверить защиту своей семьи клочку бумаги. |
These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. | Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований. |
Under the same resolution, the Office may entrust "trained programme managers" to conduct investigations of category II offences on its behalf, namely minor misconduct allegations such as drunk driving. | В соответствии с той же резолюцией Управление служб внутреннего надзора может поручать «прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ» проведение расследований правонарушений категории II от его имени, а именно утверждений о мелких проступках, таких, как управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения. |
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. | Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу. |
States should entrust an independent national body, such as a national human rights institution, to monitor and investigate forced evictions and State compliance with these guidelines and international human rights law. | Государствам следует поручать мониторинг и расследование случаев принудительного выселения, а также соблюдения ими настоящих руководящих указаний и норм международного права прав человека независимым национальным органам, например национальным правозащитным учреждениям. |
Article 9 stipulates: "Members of the Department of Public Prosecutions shall themselves investigate complaints against investigation officers and may not entrust the investigation thereof to a third party." | Статья 9 устанавливает следующее: "Сотрудники Департамента государственного обвинения сами расследуют жалобы на следователей и не могут поручать такое расследование какой-либо третьей стороне". |
In this regard, the Security Council supports the decision of the Secretary-General, in accordance with paragraph 1 of resolution 913 (1994), to entrust his Special Representative and the UNPROFOR Force Commander with the task of achieving a comprehensive cessation of hostilities. | В этой связи Совет Безопасности поддерживает решение Генерального секретаря в соответствии с пунктом 1 резолюции 913 (1994) возложить на своего Специального представителя и Командующего Силами задачу достижения всеобъемлющего прекращения военных действий. |
As a result of the evaluation of the local administrative capacity of the Convention secretariat, undertaken in the context of the ongoing review, it was agreed to entrust the Convention secretariat with the responsibility of additional administrative tasks. | В результате оценки местного административного потенциала секретариата Конвенции, проведенной в контексте текущего обзора, было принято решение возложить на него ответственность за выполнение дополнительных административных функций. |
He failed to see the need for model clauses; in any event, it would be better to entrust the drafting of such clauses to a drafting committee. | И наконец, делегация Канады не видит смысла в разработке типовых клаузул и считает, что в любом случае решение этой задачи было бы предпочтительнее возложить на соответствующий редакционный комитет. |
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. | Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |
In the meantime, Member States could also entrust the Security Council with additional assignments and the responsibility to deal with economic and social challenges that have direct repercussions for international peace and security. | А тем временем государства-члены могли бы наделить Совет Безопасности дополнительными функциями, а также возложить на него ответственность за решение экономических и социальных задач, которые оказывают непосредственное воздействие на международный мир и безопасность. |
Responsibility for organizing vocational training lies with the cantons, which may administer the vocational schools themselves or else entrust this task to the communes or to the professional associations. | Организация профессионального образования относится к компетенции кантонов, которые могут самостоятельно осуществлять управление профессионально-техническими училищами либо возлагать эту задачу на общины или профессиональные ассоциации. |
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. | По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран. |
Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. | Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций. |
Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. | Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок. |
Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. | Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности. |
I can no longer entrust my honour to you. | Я не могу больше доверять вам свою честь. |
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. | Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
Entrust them with fine furniture, paintings,- they see only firewood. | Доверять им прекрасную мебель, картины,- они видят в них только дрова. |
With that, it is recommended not to entrust him with any further assignments. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
My daughter, I must now entrust you to your husband... | А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу. |
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
Tonight I entrust this episode to you, along with interviews from myself, my publisher Dean Learner and the actor Todd Rivers, who hasn't done a decent gig since Boon. | Сегодня вечером я вверяю этот эпизод в ваши руки, в месте с интервью с мной, моим издателем Дином Лернером и актером Тоддом Риверсом, у которого не было удачных ролей со времен "Буна". |
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". | Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося. |
He holds the bunny (The Martian Forest League Lesser Armament Bunny, mind you) out in front of him, saying I entrust this to you. | Перед собой он держит зайца (напоминаю, Тайные вооружённые заячьи силы Марсианского леса) и говорит: Я вверяю его тебе. |
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |