| The Government intended to entrust the National Council for Quality and Development with formulating education programmes targeted at managers in public agencies. | Правительство намерено поручить Национальному совету по вопросам качества и развития разработать учебные программы для кадровых работников государственных учреждений. |
| Why not... entrust the filming of all performances to the people who care most about the children? | Почему бы... не поручить съемку всех выступлений людям, которые больше других заботятся о детях? |
| The Chairman proposed that the Working Party should take a decision on the questions of principle and entrust an ad hoc group with preparing new texts on that basis. | Председатель предложил членам Группы высказаться по принципиальным вопросам, а подготовку новых текстов на основе согласованных принципов поручить неофициальной группе. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services to include in its future recommendations, where possible, indicators that make the impact/result of implementing such recommendations measurable. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора включать в его будущие рекомендации, когда это возможно, показатели, позволяющие оценивать результаты/отдачу от выполнения таких рекомендаций. |
| The preparatory segment decided to forward the draft decision on the convening of an extraordinary Meeting of the Parties, as revised, to the high-level segment for adoption, and to entrust the Secretariat with the task of amending the budget accordingly. | Подготовительное совещание постановило направить пересмотренный проект решения о созыве внеочередного Совещания Сторон участникам совещания высокого уровня для принятия и поручить секретариату внести в бюджет соответствующие изменения. |
| We propose that you focus on granting loans and entrust us with the process of transferring funds for their repayment. | Мы предлагаем Вам сконцентрироваться на выдаче кредитов, а процесс перечисления денежных средств в счет их погашения - доверить нам. |
| The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories. | Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам. |
| But can I entrust him with the kids? | Но могу ли я доверить ему детей? |
| You can practice, during breaks snorkeling, or you can entrust myself totally to the sun, taking care of your tan cautiously. | Вы можете заниматься во время перерыва с маской, или вы можете доверить себя полностью на солнце, заботясь о вашем Тан осторожно. |
| Yet they are silent on the level of existence and fulfilment necessary to entrust funds to national entities of a country, as well as on the correlation with United Nations system's involvement. | Вместе с тем они ничего не говорят об уровне потенциала, необходимого для того, чтобы доверить средства национальным структурам, а также об уровне вовлеченности системы Организации Объединенных Наций. |
| These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. | Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований. |
| The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. | Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций. |
| The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. | Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе. |
| Article 9 stipulates: "Members of the Department of Public Prosecutions shall themselves investigate complaints against investigation officers and may not entrust the investigation thereof to a third party." | Статья 9 устанавливает следующее: "Сотрудники Департамента государственного обвинения сами расследуют жалобы на следователей и не могут поручать такое расследование какой-либо третьей стороне". |
| Article 50 gave the Court vast fact-finding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion. | Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам. |
| Another theoretically conceivable option would be that the future convention entrust the determination in question to the United Nations General Assembly or to the Security Council. | Другим теоретически возможным решением могло бы явиться положение в будущей конвенции о том, чтобы возложить на Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности Организации Объединенных Наций указанное установление. |
| If the submission of reports to the Committee gave rise to problems for the Chinese Government, it could entrust that task to the Hong Kong authorities. | Если у правительства Китая возникнут проблемы в связи с представлением докладов Комитету, то оно могло бы возложить эту задачу на власти Гонконга. |
| Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. | Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
| (a) To entrust the United Nations Institute for Training and Research with, in addition to its current activities, clearing-house functions as regards the needs of personnel from States; | а) возложить на Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, в дополнение к осуществляемой им в настоящее время деятельности, функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств; |
| He had proposed to Mr. Sicilianos that, by way of a long-term compromise, steps could be taken to entrust all communications to the Human Rights Committee. | Он предложил г-ну Сисилианосу, чтобы в порядке долгосрочного компромисса были предприняты шаги, призванные возложить задачу рассмотрения всех сообщений на Комитет по правам человека. |
| The State may entrust responsibility for trying the main perpetrators of serious and massive human rights violations to the ordinary courts: Argentina did this in 1984, for example. | Государству приходится возлагать на обычные суды задачу разбирательства дел лиц, на которых лежит основная ответственность за грубые и массовые нарушения прав человека, как это было сделано, например, в Аргентине в 1984 году. |
| Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. | Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
| In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. | По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран. |
| In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. | С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области. |
| Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. | Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций. |
| I can no longer entrust my honour to you. | Я не могу больше доверять вам свою честь. |
| The local planters typically preferred to entrust their letters directly to merchant ship captains, and considered the charging of fees by postmaster Edward Dismore to be tantamount to extortion. | Местные плантаторы, как правило, предпочитали доверять свои письма непосредственно капитанам торговых судов и считали взимание платы почтмейстером Эдвардом Дисмором (Edward Dismore) равносильным вымогательству. |
| However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. | Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
| States now seem ready to submit, and to entrust, to the Court disputes concerning a wide range of activities. | Сейчас государства, как представляется, готовы представлять на рассмотрение Суда и доверять ему рассматривать спорные дела, касающиеся широкого диапазона вопросов. |
| If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? | Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему? |
| My daughter, I must now entrust you to your husband... | А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу. |
| I want to entrust you with mankind's final battle. | Я вверяю вам последнюю надежду человечества. |
| Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
| Tonight I entrust this episode to you, along with interviews from myself, my publisher Dean Learner and the actor Todd Rivers, who hasn't done a decent gig since Boon. | Сегодня вечером я вверяю этот эпизод в ваши руки, в месте с интервью с мной, моим издателем Дином Лернером и актером Тоддом Риверсом, у которого не было удачных ролей со времен "Буна". |
| He holds the bunny (The Martian Forest League Lesser Armament Bunny, mind you) out in front of him, saying I entrust this to you. | Перед собой он держит зайца (напоминаю, Тайные вооружённые заячьи силы Марсианского леса) и говорит: Я вверяю его тебе. |
| Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
| So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
| Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
| "(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |