| By decision 1990/105, the Commission on Human Rights endorsed the decision of the Sub-Commission to entrust Mr. Eide with the task of preparing a study. | В решении 1990/105 Комиссия по правам человека одобрила решение Подкомиссии поручить г-ну Эйде подготовку исследования. |
| In resolution 1341 of 22 February 2001, the Security Council requested the Secretary-General to entrust the Special Representative with overseeing compliance with the demand that child soldiers be demobilized speedily, returned and rehabilitated. | В резолюции 1341 от 22 февраля 2001 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря поручить Специальному представителю следить за выполнением требования о скорейшей демобилизации, возвращении и реабилитации детей-комбатантов. |
| The Secretary-General was proposing to entrust a comprehensive independent review of OIOS to an independent panel, but had not made it clear exactly what he had in mind or what problem needed to be solved. | Генеральный секретарь предлагает поручить независимой группе провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности УСВН, однако он не уточнил, что именно он имеет в виду или какие проблемы необходимо разрешить. |
| (ii) The States Parties would ask the Secretariat of the CCW to entrust the appropriate Geneva-based operator with the technical management of the programme, at no cost for the CCW community of States Parties. | государства-участники просили бы секретариат по КНО поручить соответствующему оператору, базирующемуся в Женеве, техническое управление программой безо всяких издержек для сообщества государств - участников КНО; |
| Entrust the Office of Internal Oversight Services with ensuring that all current and future investigations by the Office are conducted impartially, thoroughly, expeditiously, taking into account current capacity, and with full respect for due process, and that they are not subject to any unnecessary delays | Поручить Управлению служб внутреннего надзора обеспечить, чтобы все текущие и будущие расследования Управления проводились беспристрастно, тщательно, оперативно, с учетом имеющихся возможностей, при полном соблюдении надлежащего процесса и без каких бы то ни было излишних проволочек |
| I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President. | И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю. |
| But can I entrust him with the kids? | Но могу ли я доверить ему детей? |
| Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome? | Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому? |
| Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. | В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
| For that very reason, the Master cannot entrust such an important task to you. | Именно по этой причине Владыка не может доверить Вам такую важную задачу. |
| According to the Criminal Procedure Code of Republika Srpska, the investigation magistrate can entrust the police to carry out the investigation. | Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса Сербской Республики следственный магистрат может поручать полиции проводить расследование. |
| Given that Member States had not reached agreement on the concept's definition, scope, execution or possible implementation, there was no legal basis for the Secretary-General to entrust the Special Adviser with developing and perfecting the concept of responsibility to protect. | Поскольку государства-члены не пришли к согласию в отношении определения, сферы действия, осуществления и возможной реализации концепции, Генеральный секретарь не имеет юридического основания для того, чтобы поручать Специальному советнику разработку и усовершенствование концепции ответственности по защите. |
| The President of the Republic is bound to entrust the mandate for constituting the Government to the party or parties that have won the majority of votes in the Parliament. | Президент Республики обязан поручать формирование правительства партии или партиям, получившим большинство голосов в парламенте. |
| Mr. SORENSEN said it was unthinkable for the Committee to entrust in advance members who had not yet received mandates with tasks relating to articles 20 and 22 of the Convention, which were confidential. | Г-н СОРЕНСЕН считает, что Комитет действительно не может поручать своим членам, еще не обладающим мандатом, исполнение каких-либо функций по статьям 20 и 22 Конвенции, которые носят конфиденциальный характер. |
| At one point, we believed that the impossible could happen, but the Secretary-General warned the Security Council and asked it through his representative not to entrust him with an impossible mission. | В какой-то момент мы подумали, что невозможное все же произойдет, но Генеральный секретарь предупредил Совет Безопасности и обратился к нему с просьбой через своего представителя не поручать ему эту невозможную миссию. |
| Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. | Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе. |
| To entrust the Economic and Social Council with responsibility for: | возложить на Экономический и Социальный Совет ответственность за: |
| The Secretary-General's decision to entrust the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) with overall responsibility for assisting him in improving coordination activities for development is particularly welcomed by our delegation. | Решение Генерального секретаря возложить на Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) общую ответственность за оказание ему помощи в улучшении координации деятельности в целях развития встретило особую поддержку у нашей делегации. |
| The voters of New Caledonia, who voted for various candidates whom they wished to entrust with responsibility for the implementation of the Nouméa Accord, had overwhelmingly approved that Accord. | Дамы и господа, вы одержали победу на выборах, отстаивая разные программы, и вы по-разному видите будущее Новой Каледонии. Каледонийцы, чьи голоса в вопросе, на кого возложить ответственность за осуществление Нумейского соглашения, разделились, в целом поддержали это соглашение. |
| In that regard, it would be preferable to entrust the prevention, management and settlement of local conflicts to regional and even subregional organizations. | В этой связи предпочтительно возложить задачу предотвращения, разрешения и урегулирования местных конфликтов на региональные и даже субрегиональные организации. |
| Responsibility for organizing vocational training lies with the cantons, which may administer the vocational schools themselves or else entrust this task to the communes or to the professional associations. | Организация профессионального образования относится к компетенции кантонов, которые могут самостоятельно осуществлять управление профессионально-техническими училищами либо возлагать эту задачу на общины или профессиональные ассоциации. |
| However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. | Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений. |
| Once that is achieved, it will be easier to entrust the WTO with tasks, such as assuring minimal labor standards that appear contentious today. | В этом случае будет гораздо легче возлагать на ВТО такие задачи как, например, обеспечение соблюдения минимальных трудовых стандартов, что сегодня является спорным вопросом. |
| Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. | Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения. |
| In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. | С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области. |
| He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved. | Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса. |
| I certainly do not entrust her to him! | Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду. |
| Why would I ever entrust my life's work to you, Virginia, when, admit it, you were always going to leave me and follow Bill? | Зачем доверять работу всей своей жизни тебе, если - признай это - ты с самого начала знала, что бросишь меня ради Билла. |
| With that, it is recommended not to entrust him with any further assignments. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
| M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
| I entrust my children to you, their uncle and aunt. | Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете. |
| I entrust you with the last hope of mankind. | Я вверяю вам последнюю надежду человечества. |
| Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
| If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. | Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. |
| "Like water flowing from the font of the sea,"I entrust myself to you. | "Подобно воде, впадающей в русло реки, я вверяю себя тебе." |
| Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
| So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
| Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
| "(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |