Английский - русский
Перевод слова Entrust

Перевод entrust с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поручить (примеров 202)
Participants agreed to entrust the finalization of the report of the meeting to the Rapporteur, working in consultation with the Chair. Участники согласились поручить окончательную доработку доклада совещания докладчику, работающему на основе консультации с Председателем.
They might entrust the Legal Board with the definition of such a framework. Они могут поручить Совету по правовым вопросам определить такие рамки.
The Assembly also requested the Secretary-General to entrust OIOS to urgently undertake an in-depth technical construction audit of the capital master plan. Ассамблея также просила Генерального секретаря поручить УСВН в срочном порядке провести углубленную техническую проверку строительства в рамках генерального плана капитального ремонта.
The Committee approved the recommendations set out in the present report and agreed to entrust the preparation of the report to the President and to the Vice-President, who also served as Rapporteur for the meeting, working in consultation with the Secretariat. Комитет утвердил рекомендации, изложенные в настоящем докладе, и решил поручить Председателю и заместителю Председателя, который выступал в качестве Докладчика совещания, подготовить доклад в консультации с секретариатом.
Entrust the Working Group on Finance together with Central Banks, the task to draw up a proposal recommending complementary actions and measures to expand access and use of formal financial services, financial education and protection to financial consumers. Поручить Рабочей группе по финансам выработать совместно с центральными банками предложение с рекомендациями дополнительных действий и мер по расширению доступа и использования официальных финансовых услуг, просвещения в финансовых вопросах и защиты финансовых потребителей.
Больше примеров...
Доверить (примеров 66)
I have therefore decided, with regret, to entrust this child to the care of the local authority. Поэтому я решила, с сожалением, доверить уход за этим ребенком местной власти.
To entrust the judiciary with the administration of its own budget; доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
I never thought even for a minute that His Majesty's decision to... entrust the lives of our troops to you and have trust in your judgment was wrong. Я ни минуты не сомневалась, что решение Его Величества, доверить жизнь наших войск вам, было неправильно.
Use of "shall" would mean that the Administrative Committee must entrust an international organization to take on the above responsibility as soon as it accepts this responsibility. Использование слова "должна" означало бы, что Административный комитет должен доверить той или иной международной организации вышеуказанную ответственность как только она возьмет ее на себя.
Yet they are silent on the level of existence and fulfilment necessary to entrust funds to national entities of a country, as well as on the correlation with United Nations system's involvement. Вместе с тем они ничего не говорят об уровне потенциала, необходимого для того, чтобы доверить средства национальным структурам, а также об уровне вовлеченности системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Поручать (примеров 32)
Continuing to entrust the GEF with the operation of the financial mechanism on an interim basis. Ь) продолжать поручать ГЭФ управление финансовым механизмом на временной основе.
In the next period I shall continue to entrust UNDP with tracking implementation of pending aspects of the peace accords and providing assistance to the parties to that end. В последующий период я буду по-прежнему поручать ПРООН задачу контроля за осуществлением остающихся аспектов мирных соглашений и оказания помощи сторонам в этой связи.
However, as only three years had elapsed since the completion of the last United Nations study on verification, it seemed premature to entrust a group of experts with new tasks, which would not only have financial implications but also entail an additional burden for the Secretariat. Вместе с тем, поскольку с момента завершения последнего исследования о роли Организации Объединенных Наций в области контроля прошло всего три года, представляется преждевременным поручать группе экспертов новые задачи, которые не только будут иметь финансовые последствия, но и лягут дополнительным бременем на Секретариат.
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу.
At one point, we believed that the impossible could happen, but the Secretary-General warned the Security Council and asked it through his representative not to entrust him with an impossible mission. В какой-то момент мы подумали, что невозможное все же произойдет, но Генеральный секретарь предупредил Совет Безопасности и обратился к нему с просьбой через своего представителя не поручать ему эту невозможную миссию.
Больше примеров...
Возложить (примеров 44)
Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе.
As a result of the evaluation of the local administrative capacity of the Convention secretariat, undertaken in the context of the ongoing review, it was agreed to entrust the Convention secretariat with the responsibility of additional administrative tasks. В результате оценки местного административного потенциала секретариата Конвенции, проведенной в контексте текущего обзора, было принято решение возложить на него ответственность за выполнение дополнительных административных функций.
This reflects the will of the countries, in the context of the UN System, to entrust a specialized agency, FAO, with the mission to develop such a technical co-operation. Это отражает волю стран возложить на ФАО как на специализированное учреждение системы Организации Объединенных Наций такую важную задачу, как развитие технического сотрудничества в данной области.
The Committee recommends that the State party entrust the responsibility of monitoring and collecting data on domestic and intercountry adoption, including post-adoption monitoring, to a specific body, and ensure that the principle of the best interests of the child is always taken into consideration. Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за контроль и сбор данных в области национального и международного усыновления/удочерения, включая контроль в период после усыновления/удочерения, на конкретный орган и обеспечить неукоснительное соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка.
He also wondered how many members normally constituted a delegation, as it might be possible to reduce that number and entrust other tasks to the members thus made available. Он также хотел бы узнать, сколько членов обычно насчитывает делегация, поскольку, вероятно, можно было бы сократить их число и возложить на освободившихся членов другие посещения.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 11)
Responsibility for organizing vocational training lies with the cantons, which may administer the vocational schools themselves or else entrust this task to the communes or to the professional associations. Организация профессионального образования относится к компетенции кантонов, которые могут самостоятельно осуществлять управление профессионально-техническими училищами либо возлагать эту задачу на общины или профессиональные ассоциации.
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире.
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран.
In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области.
Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок.
Больше примеров...
Доверять (примеров 14)
Why would Father entrust you with such... Зачем отцу доверять тебе такую...
I would not entrust their care to our Scottish hosts. Не стоит доверять шотландцам заботу о лошадях.
If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
With that, it is recommended not to entrust him with any further assignments. Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений.
M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений.
Больше примеров...
Вверяю (примеров 10)
My daughter, I must now entrust you to your husband... А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
I want to entrust you with mankind's final battle. Я вверяю вам последнюю надежду человечества.
I entrust my children to you, their uncle and aunt. Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете.
Tonight I entrust this episode to you, along with interviews from myself, my publisher Dean Learner and the actor Todd Rivers, who hasn't done a decent gig since Boon. Сегодня вечером я вверяю этот эпизод в ваши руки, в месте с интервью с мной, моим издателем Дином Лернером и актером Тоддом Риверсом, у которого не было удачных ролей со времен "Буна".
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
Больше примеров...
Вверить (примеров 4)
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам.
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя.
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания».
Больше примеров...