Английский - русский
Перевод слова Entrust

Перевод entrust с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поручить (примеров 202)
The Committee is invited to entrust the Rapporteur with finalizing the report, which will be submitted to the Economic and Social Council. Комитету рекомендуется поручить Докладчику завершить подготовку доклада, который будет представлен на рассмотрение Экономического и Социального Совета.
It was quite appropriate to entrust the Secretariat with the preparation of the final text, reflecting the views expressed by delegations. Было бы весьма целесообразно поручить Секретариату подготовить окончательный текст, в котором нашли бы отражение мнения, высказанные членами делегаций.
Participants agreed to entrust the finalization of the report of the meeting to the Rapporteur, working in consultation with the Chair. Участники согласились поручить окончательную доработку доклада совещания докладчику, работающему на основе консультации с Председателем.
The Bureau proposes, therefore, that the Committee, at its upcoming session in September 2000, should entrust the enlarged Bureau with the proposed work on policy integration. В этой связи Президиум предлагает Комитету на его предстоящей сессии в сентябре 2000 года поручить Президиуму расширенного состава рассмотреть предлагаемую деятельность по интеграции политики.
Nevertheless, it felt that it would be preferable to entrust the revision of the Guidelines to a working group. Furthermore, the Commission should weigh any decisions carefully, rather than simply endorsing the work done by other bodies. Тем не менее было бы желательно поручить задачу внесения в него коррективов рабочей группе при обеспечении того, чтобы ЮНСИТРАЛ тщательно взвешивала свои решения и не довольствовалась одобрением работы, проводимой другими органами.
Больше примеров...
Доверить (примеров 66)
I want to see you more settled down before I entrust my daughter to your care. Я хочу видеть тебя несколько более приземленным, перед тем как доверить свою дочь в твое распоряжение.
Participants may wish to entrust its completion to the rapporteur in consultation with the co-chairs and the secretariat. Участники, возможно, пожелают доверить его доработку докладчику в консультации с сопредседателями и секретариатом.
Therefore, the members of the Congress of the Democratic Party have determined that we can no longer entrust the country's safety to such a dangerous President. Поэтому члены Конгресса от Демократической партии решили, что мы больше не можем доверить безопасность страны такому недостойному Президенту.
Why not, for example, entrust an independent bureaucracy with some redistributive goals or control over the level of public investment or deficit management? Почему бы не доверить независимой бюрократии, например, некоторые задачи по перераспределению, или контроль уровня государственных инвестиций, или регулирование дефицита?
If the detained parents can entrust the child to a friend or relative in the Czech Republic, or if they prefer to send the child to a children's home, the child is free to leave the detention facility. Если задержанные родители могут доверить ребенка каким-либо друзьям или родственникам в Чешской Республике или если они предпочитают послать ребенка домой, то ребенок может свободно покинуть центр содержания под стражей.
Больше примеров...
Поручать (примеров 32)
In the next period I shall continue to entrust UNDP with tracking implementation of pending aspects of the peace accords and providing assistance to the parties to that end. В последующий период я буду по-прежнему поручать ПРООН задачу контроля за осуществлением остающихся аспектов мирных соглашений и оказания помощи сторонам в этой связи.
Decides that the Office of Internal Oversight Services may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf; постановляет, что Управление служб внутреннего надзора может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления;
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу.
According to various surveys, instead of being regarded as a dynamic and motivating element for the economy and society, young people are often viewed as unformed adults in need of further training, to whom it is better not to entrust important responsibilities. Согласно различным обследованиям, вместо того чтобы рассматриваться в качестве динамичного и мотивирующего элемента для общества и экономики, молодежь зачастую воспринимается как незавершенная личность, которую необходимо воспитывать и которой лучше не поручать никаких важных заданий.
It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира.
Больше примеров...
Возложить (примеров 44)
In either case, the relevant Parties may jointly agree to entrust subregional or national organizations, or specialized institutions, with responsibilities relating to the preparation, coordination and implementation of programmes. В любом случае соответствующие Стороны могут совместно договориться о том, чтобы возложить на субрегиональные или национальные организации или на специализированные учреждения обязанности, связанные с подготовкой, координацией и осуществлением программ.
All that could be agreed at the Sixth Review Conference in 2006 was to entrust certain CBM-related functions to the newly-established Implementation Support Unit. Все, что удалось согласовать на шестой обзорной Конференции в 2006 году, состояло в том, чтобы возложить определенные функции в связи с МД на вновь созданную Группу имплементационной поддержки.
For this purpose, WP. endorsed its Chairman's proposal to entrust the task to the small group established to prepare the seminar, ECMT, secretariat). С этой целью WP. поддержала предложение своего Председателя возложить эту задачу на небольшую группу, созданную для подготовки семинара, ЕКМТ, секретариат).
Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган.
(a) To entrust the United Nations Institute for Training and Research with, in addition to its current activities, clearing-house functions as regards the needs of personnel from States; а) возложить на Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, в дополнение к осуществляемой им в настоящее время деятельности, функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств;
Больше примеров...
Возлагать (примеров 11)
However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений.
Once that is achieved, it will be easier to entrust the WTO with tasks, such as assuring minimal labor standards that appear contentious today. В этом случае будет гораздо легче возлагать на ВТО такие задачи как, например, обеспечение соблюдения минимальных трудовых стандартов, что сегодня является спорным вопросом.
Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения.
Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок.
Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности.
Больше примеров...
Доверять (примеров 14)
The local planters typically preferred to entrust their letters directly to merchant ship captains, and considered the charging of fees by postmaster Edward Dismore to be tantamount to extortion. Местные плантаторы, как правило, предпочитали доверять свои письма непосредственно капитанам торговых судов и считали взимание платы почтмейстером Эдвардом Дисмором (Edward Dismore) равносильным вымогательству.
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям.
Entrust them with fine furniture, paintings,- they see only firewood. Доверять им прекрасную мебель, картины,- они видят в них только дрова.
I certainly do not entrust her to him! Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду.
If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
Больше примеров...
Вверяю (примеров 10)
My daughter, I must now entrust you to your husband... А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
He holds the bunny (The Martian Forest League Lesser Armament Bunny, mind you) out in front of him, saying I entrust this to you. Перед собой он держит зайца (напоминаю, Тайные вооружённые заячьи силы Марсианского леса) и говорит: Я вверяю его тебе.
Больше примеров...
Вверить (примеров 4)
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам.
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя.
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания».
Больше примеров...