The bureaux agreed to entrust the Secretariat with the preparation of a draft report for circulation to the bureaux members for their comments. |
Бюро приняли решение поручить секретариату подготовку доклада для распространения среди членов бюро с тем, чтобы они высказали свои замечания. |
Decides to entrust the Executive Body Bureau to finalize the preparations for the meeting; |
З. постановляет поручить Президиуму Исполнительного органа завершить работу по подготовке к совещанию; |
I appreciate your confidence in me... but I must ask you to entrust someone else with this mission. |
Я ценю ваше доверие... но прошу поручить это дело кому-нибудь другому. |
To entrust the overall responsibility for the fight against corruption to an independent body. |
поручить общую ответственность за борьбу с коррупцией независимому органу. |
If You can not contribute the payment personally, can entrust this to do Your fiduciary in Kiev. |
Если Вы не можете внести оплату лично, можете поручить это сдалать Вашему доверенному лицу в Киеве. |
The original celebration can organize itself or entrust a specialized company in such companies have plenty of ideas from soap bubbles to balloons wyfruwających the car the young state. |
Подлинный празднования можно организовать самостоятельно или поручить специализированной компании в таких компаниях есть много идей из мыльных пузырей на воздушных шарах wyfruwających автомобиль молодого государства. |
If you meet someone to arouse my confidence, someone to whom I could entrust you, I'll be only happy. |
Повторяю, если ты встретишь женщину, которая внушит мне доверие... и которой со спокойной совестью смогу поручить тебя - буду счастлива. |
To whom do you wish to entrust the nation's fate? & |
Кому Вы готовы поручить судьбу нации? & |
If, however, it was not possible to entrust the Commission with that task, then it should be given to the current Ad Hoc Committee. |
Однако, если не удастся поручить эту задачу Комиссии, то ее следует передать нынешнему составу Специального комитета. |
To entrust the Ministers for Foreign Affairs with the task of finalizing their respective drafts; |
Поручить министрам иностранных дел задачу окончательной разработки соответствующих проектов этих документов; |
By decision 1990/105, the Commission on Human Rights endorsed the decision of the Sub-Commission to entrust Mr. Eide with the task of preparing a study. |
В решении 1990/105 Комиссия по правам человека одобрила решение Подкомиссии поручить г-ну Эйде подготовку исследования. |
The Council could concentrate on coordination at the policy level and entrust ACC to coordinate the implementation of Council decisions in practical terms. |
Совет мог бы сосредоточить основное внимание на вопросах координации на политическом уровне и поручить АКК координацию осуществления решений Совета на практике. |
Malta's proposal to entrust the Council with the task of safeguarding the "global commons" would completely change the Council's structure and mandate. |
Предложение Мальты поручить Совету задачу охраны "всеобщего достояния" полностью изменит структуру и мандат Совета. |
For in-country donor coordination the Government may entrust a supporting role to an external agency with a long-term commitment to the sector. |
Для координации деятельности доноров на национальном уровне правительство страны может поручить соответствующую функцию внешнему агентству, имеющему долгосрочные интересы в этом секторе. |
His suggestion that the Seminar entrust the secretariat with the task of writing the final report on the Seminar was unanimously accepted. |
Его предложение поручить секретариату от имени участников Семинара подготовить окончательный доклад о работе Семинара было принято единогласно. |
With regard to methodological issues such as those mentioned above, the SBSTA may wish to entrust the secretariat with the task of convening of expert workshops. |
Что касается вышеупомянутых методологических вопросов, то ВОКНТА, возможно, пожелает поручить секретариату организацию рабочих совещаний экспертов. |
To resolve the question, it was proposed to form an informal group, under the German leadership, and entrust it with the work on the both projects. |
Для решения данного вопроса было предложено создать неофициальную группу под руководством представителя Германии и поручить ей работу над обоими проектами. |
The Committee for Programme and Coordination requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with a pilot thematic evaluation of integrated water management. |
Комитет по программе и координации просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести экспериментальную тематическую оценку по теме комплексного управления использованием водных ресурсов. |
The European Commission and UEMOA agreed to entrust UNIDO with the technical implementation of a regional programme on quality promotion in the Western African Monetary and Economic Union. |
Европейская комиссия и ЗАЭВС договорились поручить ЮНИДО техническое осуществление региональной программы содействия обеспечению качества в Западноафриканском экономическом и валютном союзе. |
The Meeting further agreed to entrust the Committee with requesting the UN/ECE secretariat to: |
Совещание далее решило поручить Комитету обратиться с просьбой к секретариату ЕЭК ООН в целях: |
The host Government may also entrust a broad range of operation and maintenance activities to a private entity acting on behalf of the relevant public authority. |
Правительство принимающей страны может поручить также осуществление деятельности, связанной с эксплуатацией и обслуживанием, определенному частному предприятию, которое выступает от имени соответствующего государственного органа. |
Members of the Council agreed with the recommendation of the Secretary-General to entrust the UNDP Resident Coordinator in Angola with the tasks remaining from resolution 1433. |
Члены Совета согласились с рекомендацией Генерального секретаря о том, чтобы поручить координатору-резиденту ПРООН в Анголе решение остающихся задач, вытекающих из резолюции 1433. |
Ms. Peer (Austria) said that her delegation was comfortable with the proposal to entrust a working group with discussing online dispute resolution. |
Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегацию устраивает предложение поручить рабочей группе обсуждение урегулирования споров в режиме онлайн. |
The opposition of the bench had subsequently forced him to withdraw from the investigation and to entrust it to the regional courts. |
Противодействие со стороны прокуратуры вынудило его в дальнейшем отказаться от самостоятельного ведения этого расследования и поручить его региональным судебным органам. |
States should entrust an independent national body with the task of monitoring the quantitative and qualitative aspects of poverty from a human rights perspective, and providing the disaggregated data sets necessary for effective implementation. |
Государствам следует поручить независимому национальному органу отслеживать динамику количественных и качественных аспектов проблемы бедности с правозащитной точки зрения и обеспечивать необходимые для эффективной практической работы дезагрегированные данные. |