Английский - русский
Перевод слова Entrust
Вариант перевода Поручить

Примеры в контексте "Entrust - Поручить"

Примеры: Entrust - Поручить
The bureaux agreed to entrust the Secretariat with the preparation of a draft report for circulation to the bureaux members for their comments. Бюро приняли решение поручить секретариату подготовку доклада для распространения среди членов бюро с тем, чтобы они высказали свои замечания.
Decides to entrust the Executive Body Bureau to finalize the preparations for the meeting; З. постановляет поручить Президиуму Исполнительного органа завершить работу по подготовке к совещанию;
I appreciate your confidence in me... but I must ask you to entrust someone else with this mission. Я ценю ваше доверие... но прошу поручить это дело кому-нибудь другому.
To entrust the overall responsibility for the fight against corruption to an independent body. поручить общую ответственность за борьбу с коррупцией независимому органу.
If You can not contribute the payment personally, can entrust this to do Your fiduciary in Kiev. Если Вы не можете внести оплату лично, можете поручить это сдалать Вашему доверенному лицу в Киеве.
The original celebration can organize itself or entrust a specialized company in such companies have plenty of ideas from soap bubbles to balloons wyfruwających the car the young state. Подлинный празднования можно организовать самостоятельно или поручить специализированной компании в таких компаниях есть много идей из мыльных пузырей на воздушных шарах wyfruwających автомобиль молодого государства.
If you meet someone to arouse my confidence, someone to whom I could entrust you, I'll be only happy. Повторяю, если ты встретишь женщину, которая внушит мне доверие... и которой со спокойной совестью смогу поручить тебя - буду счастлива.
To whom do you wish to entrust the nation's fate? & Кому Вы готовы поручить судьбу нации? &
If, however, it was not possible to entrust the Commission with that task, then it should be given to the current Ad Hoc Committee. Однако, если не удастся поручить эту задачу Комиссии, то ее следует передать нынешнему составу Специального комитета.
To entrust the Ministers for Foreign Affairs with the task of finalizing their respective drafts; Поручить министрам иностранных дел задачу окончательной разработки соответствующих проектов этих документов;
By decision 1990/105, the Commission on Human Rights endorsed the decision of the Sub-Commission to entrust Mr. Eide with the task of preparing a study. В решении 1990/105 Комиссия по правам человека одобрила решение Подкомиссии поручить г-ну Эйде подготовку исследования.
The Council could concentrate on coordination at the policy level and entrust ACC to coordinate the implementation of Council decisions in practical terms. Совет мог бы сосредоточить основное внимание на вопросах координации на политическом уровне и поручить АКК координацию осуществления решений Совета на практике.
Malta's proposal to entrust the Council with the task of safeguarding the "global commons" would completely change the Council's structure and mandate. Предложение Мальты поручить Совету задачу охраны "всеобщего достояния" полностью изменит структуру и мандат Совета.
For in-country donor coordination the Government may entrust a supporting role to an external agency with a long-term commitment to the sector. Для координации деятельности доноров на национальном уровне правительство страны может поручить соответствующую функцию внешнему агентству, имеющему долгосрочные интересы в этом секторе.
His suggestion that the Seminar entrust the secretariat with the task of writing the final report on the Seminar was unanimously accepted. Его предложение поручить секретариату от имени участников Семинара подготовить окончательный доклад о работе Семинара было принято единогласно.
With regard to methodological issues such as those mentioned above, the SBSTA may wish to entrust the secretariat with the task of convening of expert workshops. Что касается вышеупомянутых методологических вопросов, то ВОКНТА, возможно, пожелает поручить секретариату организацию рабочих совещаний экспертов.
To resolve the question, it was proposed to form an informal group, under the German leadership, and entrust it with the work on the both projects. Для решения данного вопроса было предложено создать неофициальную группу под руководством представителя Германии и поручить ей работу над обоими проектами.
The Committee for Programme and Coordination requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with a pilot thematic evaluation of integrated water management. Комитет по программе и координации просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести экспериментальную тематическую оценку по теме комплексного управления использованием водных ресурсов.
The European Commission and UEMOA agreed to entrust UNIDO with the technical implementation of a regional programme on quality promotion in the Western African Monetary and Economic Union. Европейская комиссия и ЗАЭВС договорились поручить ЮНИДО техническое осуществление региональной программы содействия обеспечению качества в Западноафриканском экономическом и валютном союзе.
The Meeting further agreed to entrust the Committee with requesting the UN/ECE secretariat to: Совещание далее решило поручить Комитету обратиться с просьбой к секретариату ЕЭК ООН в целях:
The host Government may also entrust a broad range of operation and maintenance activities to a private entity acting on behalf of the relevant public authority. Правительство принимающей страны может поручить также осуществление деятельности, связанной с эксплуатацией и обслуживанием, определенному частному предприятию, которое выступает от имени соответствующего государственного органа.
Members of the Council agreed with the recommendation of the Secretary-General to entrust the UNDP Resident Coordinator in Angola with the tasks remaining from resolution 1433. Члены Совета согласились с рекомендацией Генерального секретаря о том, чтобы поручить координатору-резиденту ПРООН в Анголе решение остающихся задач, вытекающих из резолюции 1433.
Ms. Peer (Austria) said that her delegation was comfortable with the proposal to entrust a working group with discussing online dispute resolution. Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегацию устраивает предложение поручить рабочей группе обсуждение урегулирования споров в режиме онлайн.
The opposition of the bench had subsequently forced him to withdraw from the investigation and to entrust it to the regional courts. Противодействие со стороны прокуратуры вынудило его в дальнейшем отказаться от самостоятельного ведения этого расследования и поручить его региональным судебным органам.
States should entrust an independent national body with the task of monitoring the quantitative and qualitative aspects of poverty from a human rights perspective, and providing the disaggregated data sets necessary for effective implementation. Государствам следует поручить независимому национальному органу отслеживать динамику количественных и качественных аспектов проблемы бедности с правозащитной точки зрения и обеспечивать необходимые для эффективной практической работы дезагрегированные данные.