The Review Committee considered that the decision to deduct S. B.'s Jersey pension from his New Zealand pension entitlement was correct, having regard to section 70 (1) of the Social Security Act. |
Апелляционная палата пришла к выводу о том, что решение о вычете суммы джерсийской пенсии г-на С.Б. из его новозеландской пенсии является верным с учетом статьи 70 (1) Закона о социальном обеспечении. |
If the person emigrates to a country with which there is a social security agreement, pursuant to such an agreement the contribution period in that country is deemed valid for the purposes of calculating pension entitlement in Spain. |
Если человек эмигрирует в страну, с которой заключено соглашение о социальном обеспечении, то время, на протяжении которого он отчисляет средства на социальное обеспечение, в силу этого соглашения засчитывается ему как действительное для расчета пенсии в Испании. |
The age requirement for entitlement to the regular or anticipatory old age pension (60 or 50 years) does not apply to the disabled person. |
И наконец, в отношении инвалидов не действует то требование в отношении возраста, которое установлено для получения обычной пенсии по старости или пособия в связи с преждевременным выходом на пенсию (60 или 50 лет). |
The entitlement to a pension is acquired with effect from the date of death of the insured person, and shall lapse if the widow or widower marries or cohabits; in such cases the person concerned shall receive a payment equivalent to 2 annual pension payments. |
Право на получение пенсии приобретается с момента кончины застрахованного лица и утрачивается, если вдова/сожительница или вдовец/ сожитель вступает в законный брак или начинает сожительствовать с кем-нибудь; в этих случаях они единоразово получают сумму, эквивалентную двум годовым выплатам пенсии. |
The same article provides that the age and length-of-service requirements for entitlement to a full employment pension are reduced for women who have had three or more children and have cared for them up to the age of eight, depending on the number of children they have. |
В этой же статье предусмотрено, что женщинам, родившим трех и более детей и воспитавших их до восьмилетнего возраста в зависимости от количества детей уменьшается возраст и стаж работы, необходимый для назначения полной трудовой пенсии. |
A child undergoing apprenticeship or pursuing a course of study shall be entitled to the pension until the end of the period of apprenticeship or study, entitlement ceasing at the latest on the child's 25th birthday. |
В случае детей, которые проходят профессиональную подготовку или обучение, право на получение пенсии продолжает действовать до конца профессиональной подготовки или обучения, однако максимум до достижения ими 25-летнего возраста. |
The Committee had adopted a General Comment on the economic, social and cultural rights of elderly people, including the special needs of elderly women, and had recommended that States parties should establish non-contributory pensions for persons who would otherwise have no pension entitlement. |
Комитет принял общее замечание по экономическим, социальным и культурным правам пожилых людей, включая специальные потребности пожилых женщин, и рекомендовал, чтобы государства-участники выплачивали за свой счет не облагаемые налогом пенсии тем лицам, которые не имеют права на другие виды пенсий. |
Current women pensioners are less likely to have built up State Pension entitlement than men, and tend to have less private pension income, so are more reliant on Pension Credit. |
Нынешние женщины-пенсионеры имели меньше, чем мужчины, возможностей для увеличения размера своей государственной пенсии и, как правило, имеют меньший доход по частному пенсионному страхованию, поэтому они в большей степени зависят от пенсионного кредита. |
The old-age couple's pension is 150 per cent of the single-person's old-age pension that the insured person could have obtained if the conditions of entitlement to a couple's old-age pension were not fulfilled. |
Пенсия по старости для супружеской пары составляет 150% от простой пенсии по старости, которую страхователь получал бы в случае неисполнения юридических условий для получения пенсии по старости для супружеской пары. |
Entitlement to such benefits ceases at the latest at the end of the month during which a woman has her 62nd birthday or a man his 65th birthday, i.e. when the insured person reaches the age of old-age pension entitlement. |
Право на такие выплаты утрачивается в последний день месяца, в котором женщинам исполняется 62 года, а мужчинам - 65 лет, т.е. когда страхователь достигает возраста, дающего право на получение пенсии по старости. |
has brought about an equalisation in men's entitlement to inheritance pension through the provision of a widower's pension under similar conditions to the widow's pension provided to women. |
С 1996 года согласно Закону о пенсионном страховании были введены положения по уравниванию прав мужчин на наследование пенсии посредством предоставления пенсии вдовца на условиях, аналогичных предоставлению женщинам пенсии вдовы. |
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. |
Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия. |
Her beneficiaries include her widow who is unable to work, sons, daughters, grandchildren, parents, brothers and sisters, if they satisfy the conditions of entitlement in law. |
Ее наследниками считаются ее овдовевший нетрудоспособный супруг, сыновья, дочери, внуки, родители, братья и сестры, если они удовлетворяют предусмотренным в законе условиям, дающим право на получение такой пенсии. |
Another important change concerns the distinction between relative disability and absolute disability where the entitlement period is of 5 and 3 years of scheme membership respectively. |
Еще одно важное изменение касается различия между относительной нетрудоспособностью и абсолютной нетрудоспособностью; период участия в программе, дающий право на получение пенсии, устанавливается соответственно в пять и три года. |
The Committee encourages the State party to provide in its third periodic report data on the conditions for entitlement under the social security system, including for family benefits, benefits for persons with disabilities, and pensions for older persons. |
Комитет призывает государство-участник представить в третьем периодическом докладе данные об условиях приобретения права на получение пособий в соответствии с системой социального обеспечения, включая семейные пособия, пособия для инвалидов и пенсии по старости. |
The new legislative provisions of the social insurance system, effective from 1 January 2004, have unified the entitlement conditions for survivor's pensions for men and women, whereby the preferential position of women in this area has been eliminated. |
Новые положения законодательства о системе социального страхования, действующие с 1 января 2004 года, унифицировали условия для получения мужчинами и женщинами пенсии по случаю потери кормильца, лишив женщин преференциального положения в этой области. |
The following month saw the introduction of a new pro-rata old age (contributory) pension, extending pension entitlement to people whose yearly average of contributions was previously insufficient to qualify. |
В следующем месяце была начата выплата новой пропорциональной пенсии по старости (за счет взносов работников и предпринимателей), благодаря которой |
The benefits introduced by the law include the extension to 15 years of the period for selecting the worker's highest earning years for the purposes of the pension, and extend this entitlement to the orphans of both parents, aged 17 and above and who are studying. |
Среди положительных дополнений, включенных в этот Закон, следует упомянуть продление до 15 лет срока для выбора периода, в которые работнику выплачивается наиболее высокая зарплата, для расчета пенсии, а также расширение права на дополнительное пособие учащихся-сирот без обоих родителей старше 17 лет. |
The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions |
Пенсионная схема предназначена для оказания помощи тем пенсионерам, которые не участвуют в Государственной системе, и предусматривает для них соответствующие выплаты вместо дополнительной пенсии, которую можно получить по линии ГСППД. |
In order to accelerate the introduction of this reform, linked to the gradual acquisition of entitlement to a proportional pension, the option of purchasing pension units will be provided, as well as the assignment of units without charge to spouses retiring after 1998. |
Чтобы ускорить практическую реализацию этой реформы, связанной с постепенным введением прогрессивной пенсии, будет предоставлена возможность предварительной оплаты баллов прогрессивной пенсии, наряду с бесплатным начислением пенсионных баллов супругам, вышедшим на пенсию начиная с 1998 года. |
"a fair balance between the entitlement to a full United States dollar-denominated benefit and the need to safeguard the purchasing power of the benefit in local currency terms". 16 |
"справедливый баланс между полным размером пособия, выраженного в долларах США, и необходимостью защиты покупательной способности пенсии, выраженной в местной валюте" 16/. |
In order to offset this, an old-age pension system was established within the social security system in order to guarantee people minimum pension rates and pension supplement, which applies to those who have little or no entitlement in the ordinary pension funds. |
Для того чтобы сбалансировать эту ситуацию, в рамках системы социального обеспечения была создана система пенсионного обеспечения по старости, которая гарантирует минимальные размеры пенсии и дополнительные пенсионные выплаты для тех, кто имеет право на незначительные выплаты или вовсе не имеет такого права в рамках обычных пенсионных фондов. |
Had attained the period of employment conferring entitlement to an old-age pension of at least 35 years for women and 40 years for men, before the day of termination of the employment relationship. |
трудовой стаж этого лица, дающий право на получение пенсии по старости, ко дню прекращения трудовых отношений составлял не менее 35 лет для женщин и 40 лет для мужчин. |
Entitlement is subject to performance of gainful activity that has enabled the contributor to pay in at least 120 monthly contributions. |
Начало действия права на получение пенсии обусловлено осуществлением такой профессиональной деятельности, которая позволяет сделать минимум 120 ежемесячных взносов. |