In addition there was no rest and recuperation entitlement in Kuwait. |
Кроме того, в Кувейте не предоставляется отпуск для отдыха и восстановления сил. |
The Employment Bill under Section 29 (8) provides no female employee shall forfeit her annual leave entitlement on taking maternity leave. |
В пункте 8 раздела 29 предусматривается сохранение у работающей женщины права на ежегодный отпуск при уходе в отпуск по беременности и родам. |
Many women also chose not to take their full maternity leave entitlement in order to advance their careers. |
Многие женщины также предпочитают не использовать полностью отпуск по уходу за детьми, с тем чтобы не лишить себя возможности продвижения по службе. |
Entitlement to paid vacations (after 12 months of work, an employee is entitled to two weeks paid vacation; this amount increases in proportion to an employee's length of service.). |
право на оплачиваемый отпуск (после 12 месяцев работы работник имеет право на двухнедельный оплачиваемый отпуск, продолжительность отпуска увеличивается пропорционально трудовому стажу работника). |
Maternity leave shall not affect the employee's entitlement to her annual leave. |
Отпуск по беременности и родам никоим образом не затрагивает право работающей женщины на ее ежегодный отпуск . |
Any paid leave already taken is deducted on a pro rata basis from the entitlement to paid leave. |
Уже использованный оплачиваемый отпуск вычитается в соответствующей пропорции из причитающегося оплачиваемого отпуска. |
Under Article 5(k) of the Constitution the affirmative provision of maternity leave entitlement is not considered discriminatory. |
Конституции, конструктивные положения о правах на отпуск по беременности и родам не считаются дискриминационными. |
Alternatively, paternity leave may be charged to the father's annual leave entitlement. |
В качестве альтернативного варианта отпуск по уходу за детьми для отцов может предоставляться в счет ежегодного отпуска отца. |
A growing number of men were taking advantage of their entitlement to parental leave because they were increasingly aware of the need to establish close relationships with their children. |
Все больше мужчин пользуются своим правом на родительский отпуск, поскольку они во все большей степени начинают осознавать необходимость установления тесных взаимоотношений со своими детьми. |
Article 3, paragraph 1, of the Convention does not make the entitlement to maternity leave conditional on a minimum period of employment. |
В пункте 1 статьи 3 Конвенции право на отпуск по беременности и родам никак не увязывается с минимальным сроком работы. |
The Committee is concerned at the difference in entitlement to maternity leave in the public and private sectors. |
Комитет обеспокоен тем, что женщины, занятые в государственном и частном секторах, пользуются разными правами на отпуск по беременности и родам. |
As a result, women taking maternity leave are no longer disadvantaged as regards their entitlement to severance pay. |
В результате женщины, которые берут отпуск по беременности и родам, уже не оказываются ущемленными с точки зрения права на получение выходного пособия. |
Exercising one's entitlement to maternity leave should have no bearing on the continuity of one's service in an office. |
Использование права на отпуск по беременности и родам не должно влиять на дальнейшую работу сотрудников в том или ином подразделении. |
Since the promulgation of the LOIE, there has been entitlement to both maternity and paternity leave for part-time workers, as it is deemed necessary to establish flexible mechanisms for entitlement thereto. |
После принятия ОЗРР отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый как матери, так и отцу, можно брать по частям, поскольку было сочтено необходимым обеспечить возможность гибкого использования такого отпуска. |
About 90% of fathers now avail themselves of their entitlement to 97 days of paternity leave. |
Сейчас около 90 процентов отцов пользуются своим правом на 97-дневный отпуск по уходу за ребенком для отца. |
This leave of absence gives entitlement to a fixed allowance. |
Родители, берущие такой отпуск, имеют право на получение выплат фиксированного размера. |
With the introduction of statutory leave entitlement in the Work and Care Act, the interests of employers have been taken into account by clearly formulating the conditions for and the target groups of such leave entitlement. |
Содержащиеся в Законе о труде и уходе положения о праве на отпуск учитывают интересы работодателей, четко оговаривая условия предоставления таких отпусков и категории трудящихся, имеющих на них право. |
Workers and apprentices aged under 22 on 30 April of the current year may, on request, enjoy a full leave entitlement, even though the work done during the reference year only justifies a reduced entitlement. |
Молодые работники и ученики в возрасте моложе 22 лет на 30 апреля текущего года могут по их просьбе воспользоваться полным отпуском в соответствии с законом, даже если продолжительность их фактической работы в базисном году позволяет им претендовать лишь на сокращенный отпуск. |
Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement |
Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
In addition, for the first time, paternity leave entitlement was recognized in respect of men in the public service with effect from 1.1.2006. |
Кроме того, с 1 января 2006 года впервые было признано право мужчин, состоящих на государственной службе, на отпуск по уходу за ребенком. |
One method of addressing the gender imbalance in family leave is amending maternity leave schemes in order to provide mothers with the option of sharing their leave entitlement with the father, for example when returning to work early. |
Одним из способов устранения гендерного дисбаланса в распределении отпусков по семейным обстоятельствам является изменение системы предоставления отпуска по беременности и родам, с тем чтобы матери могли разделить полагающийся им отпуск с отцом, например в случае преждевременного выхода на работу. |
The Act provides for an entitlement to 18 weeks maternity leave, and 8 weeks additional maternity leave. |
В Законе предусматривается отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель, а также дополнительный отпуск по беременности и родам продолжительностью 8 недель. |
He had taken note of the suggestion that entitlement to paid maternity leave should not end after a woman's third child. |
Оратор принял к сведению предложение о том, чтобы женщина сохраняла право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам после рождения третьего ребенка. |
Under these conditions, women typically lack social protection and entitlement to employment benefits, such as paid maternity or sick leave and many suffer from very low pay. |
При таких условиях женщины обычно не имеют социальной защиты и права на получение пособий по безработице, таких, как оплачиваемый отпуск по беременности и родам или по болезни, и во многих случаях получают крайне низкое вознаграждение за свой труд. |
Twelve weeks protected paid maternity leave is provided for, which may be extended on medical grounds or where there are multiple births in addition to annual leave entitlement. |
Помимо положенного ежегодного отпуска, женщинам предоставляется 12-недельный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, который может быть продлен по медицинским показаниям или в случае многоплодных родов. |