Savings of $49,900 resulted from the lower number of personnel who had completed at least six months of service during the period, on which entitlement to recreational leave is based. |
Экономия в размере 49900 долл. США обусловлена меньшей численностью персонала, отслужившего по крайней мере шесть месяцев в течение периода и получившего право на отпуск для отдыха. |
Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. |
Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок. |
Other conditions of employment such as hours of work and leave entitlement are covered by ministerial regulatory action consisting of wage regulation orders and national standard orders. |
Другие условия найма, такие, как продолжительность рабочего дня и право на отпуск, регулируются ведомственными нормативными актами, включая постановления о регулировании заработной платы и постановления о национальных стандартах. |
Leave taken during the recess and the breaks in excess of the annual leave entitlement provided in the Staff Rules is treated as special leave with pay. |
Отсутствие на работе в течение каникул и перерывов между семестрами сверх предусмотренного правилами о персонале положенного ежегодного отпуска рассматривается как специальный отпуск с сохранением содержания. |
(b) Employees were provided with an entitlement to at least three weeks of paid vacation after five years' employment; |
Ь) при наличии пятилетнего трудового стажа работникам предоставлялось право на оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее трех недель; |
Leave entitlements lapse after two years, as of the end of the year in which the entitlement to a paid leave has accrued. |
Право на отпуск истекает через два года начиная с конца года, с которого началось исчисление оплачиваемого отпуска. |
The Committee was also informed that it would therefore be the responsibility of managers to ensure that staff are given every opportunity to avail themselves of their entitlement to such leave. |
Комитет был также информирован, что с учетом этого руководители будут отвечать за обеспечение того, чтобы сотрудникам предоставлялись все возможности для использования своего права на такой отпуск. |
On July 1st, 2004 a legal entitlement to part-time employment was established for parents working in companies with a staff of more than 20, provided that their employment, including parental leave, lasted for three years without any interruption. |
1 июля 2004 года получили законное право на занятость неполный рабочий день родители, работающие в компаниях с числом сотрудников, превышающем 20 человек, при условии наличия у них непрерывного трехлетнего трудового стажа, включая отпуск по уходу за детьми. |
Part or all of this entitlement may be used to attend to family-related emergencies. Certified sick leave |
Право на этот отпуск может быть частично или полностью использовано в случае чрезвычайных семейных обстоятельств. |
Please provide statistical data on the actual use by fathers of their entitlement to three days' parental leave following childbirth (ibid., para. 376). |
Просьба представить статистические данные о фактическом использовании отцами своего права на трехдневный отпуск по уходу за ребенком после его рождения (там же, пункт 376). |
From 25 April to 23 December 2003, he remained in prison, with no entitlement to leave |
с 25 апреля по 23 декабря 2003 года он оставался в тюрьме без права на отпуск |
Women's entitlement to maternity leave in the ante- and post-natal periods was a long-standing policy and was not being challenged on the labour market or elsewhere. |
Право женщин на дородовой и послеродовой отпуск существует давно и не подвергается сомнению ни на рынке труда, ни где-либо еще. |
The Work and Care Act does not of course provide for any leave entitlement for the self-employed, but in some cases they are entitled to a benefit payment for a period equal to that of employees' leave. |
Разумеется, Закон о труде и уходе не предусматривает какого-либо права на отпуск для самостоятельно занятых трудящихся, однако в некоторых случаях они также имеют право на получение выплат за период, равный отпуску наемного работника. |
However, some argue that sick leave is not a leave entitlement as it is only granted if a staff member is incapacitated and upon submission by he/she of appropriate medical certification. |
Вместе с тем кое-кто утверждает, что отпуск по болезни не является правом на отпуск, поскольку он предоставляется только в случае нетрудоспособности сотрудника и по представлении им соответствующей медицинской справки. |
Those rights relate to a written statement of particulars, provision for working time regulations, protection from unfair dismissal, entitlement to unpaid parental leave and unpaid leave to care for dependants, and provision for a minimum wage. |
Эти права предусматривают письменное изложение условий найма, установление норм продолжительности рабочего дня, защиту от несправедливого увольнения, право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и за иждивенцами, а также установление уровня минимальной заработной платы. |
The aim was to expand entitlement to parental leave and to make it even more accessible by allowing, for instance, combinations of different parental leave formulas. |
Внесенные изменения призваны расширить право на отпуск по уходу за детьми и сделать его еще более доступным, позволив, например, сочетать различные формулы отпуска по уходу за детьми. |
The right to parental leave is governed by the royal decree of 29 October 1997 introducing an entitlement to parental leave in the form of a career break. |
Право на родительский отпуск регулируется королевским Указом от 29 октября 1997 года, касающимся введения права на родительский отпуск, сопровождающийся прерыванием профессиональной карьеры. |
Any male of female worker who marries shall be entitled to 15 days' marriage leave on full pay, which shall not be deducted from his or her regular leave entitlement, provided that this is the worker's first ever marriage. |
Любой работник и любая работница, вступающий(ая) в брак, имеет право на 15-дневный полностью оплачиваемый отпуск в связи со вступлением в брак, который не подлежит вычету из его или ее причитающегося очередного отпуска, при условии что брак является для него или нее первым. |
There is an entitlement to additional paid leave before and after delivery, with no qualifying period: before starting the period of leave, paid or unpaid, working mothers are allowed six days or 12 half days for the purposes of medical and dental care. |
Предоставляется право на дополнительный оплачиваемый отпуск до и после беременности, не требующий наличия стажа: до начала оплачиваемого или неоплачиваемого декретного отпуска предоставляются 6 полных дней или 12 неполных дней для медицинского и стоматологического обслуживания работающей женщины. |
The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. |
Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
In 2004, the ESA, 2000 was amended to create an entitlement to "family medical leave." |
В 2004 году в ЗНТ от 2000 года были внесены поправки, предусматривающие право на "отпуск по уходу за больным членом семьи". |
Savings for welfare and daily allowance also resulted from the fact that, in addition to the reduced number of personnel, one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. |
З. Экономия по статьям «Обеспечение жизни и быта» и «Суточное денежное довольствие» была достигнута также благодаря тому, что наряду с сокращением численного состава один из контингентов не требовал возмещения расходов на отпуск или карманных расходов. |
The entitlement is increased by two, four or six days where the person has worked continuously in the same enterprise for 20, 25 or 30 years respectively, as is the holiday allowance (art. 158 of the Labour Code). |
Если сотрудник непрерывно проработал на одном и том же предприятии соответственно в течение 20, 25 или 30 лет, этот отпуск продлевается на 2, 4 или 6 дней, а также возрастает сумма отпускных (см. статью 158 Трудового кодекса). |
Regarding non-monetary benefits, the basic differences between the private and the government sectors lie in the entitlement to vacation and sick leaves and premium pay for holiday work, overtime and night work. |
Что касается нематериальных льгот, то основные различия между частным и государственным секторами состоят в праве на отпуск и оплачиваемый больничный, получение премий за работу в выходные дни, сверхурочную и ночную работу. |
The employee's leave entitlement is thus determined by the amount of work actually done in a standard period, which runs from 1 June of the previous year to 31 May of the current year. |
Таким образом, право каждого работника на отпуск определяется в зависимости от реальной продолжительности работы, выполненной за установленный период, исчисляемый с 1 июня предыдущего года по 31 мая текущего года. |