As stated in previous reports, the provisions of the Labour Code relating to women workers' entitlement to maternity leave have not been amended. |
Как говорилось в предыдущих докладах, положения Трудового кодекса, касающиеся прав женщин-работниц на декретный отпуск, подверглись изменению. |
At present, around 90 per cent of fathers availed themselves of their entitlement to paternity leave. |
В настоящее время примерно 90 процентов отцов используют свое право на отцовский отпуск. |
Such study leave shall be taken into account in respect of entitlement to increments and promotion. |
Такой учебный отпуск принимается во внимание при решении вопроса о праве на надбавку к заработной плате и повышение в должности. |
The entitlement to the "paternity leave" will be conditional upon personal care of the child. |
Условием получения права на "отцовский отпуск" является личный уход за ребенком. |
Being that as it may, sick leave, for the purposes of this review, is considered as an entitlement to a benefit if certain conditions are met. |
Как бы то ни было, для целей настоящего обзора отпуск по болезни считается правом на пособие при соблюдении определенных условий. |
A number of organizations allow staff to take leave for family or family emergencies as part of their UCSL entitlement. |
Ряд организаций позволяют сотрудникам в качестве части права на ОББОД брать отпуск по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам. |
Notwithstanding the above, the LS option is preferred by staff members exercising their home leave entitlement (see annex 2). |
Несмотря на указанное выше, сотрудники, пользующимися своим правом на отпуск на родину, как правило, выбирают вариант ЕВ (см. приложение 2). |
Leave entitlement was 365 days, and applied to any mother who had made at least 12 months of social security payments. |
Отпуск дает право не работать 365 дней, и им может воспользоваться любая женщина, которая платила взносы в фонды социального страхования по меньшей мере 12 месяцев. |
The government intends to expand this law to include entitlement to take long-term leave to care for a dangerously ill child, partner or parent. |
Правительство намеревается расширить сферу применения данного Закона и включить в него положение о праве на длительный отпуск для ухода за тяжело больным ребенком, супругом или родителем. |
Thus, although the leave with mission subsistence allowance entitlement eventually became due, the fact that it was taken prior to accrual became a basis for recovery. |
Таким образом, хотя в конечном итоге наступал срок отпуска с выплатой суточных участников миссии, основанием для решения о возмещении послужил тот факт, что отпуск использовался до начисления необходимого количества дней. |
In such cases, entitlement to leave and remuneration is determined by the appropriate legislation or by collective bargaining agreements (section 126 of the Labour Code). |
В таких случаях право на отпуск и вознаграждение определяются на основе соответствующего законодательства и коллективных договоров (статья 126 Трудового кодекса). |
An innovative approach in Central and Eastern Europe provides with grandparents entitlement to parental leave, in recognition of the value of such intergenerational support. |
Нетрадиционный подход практикуется в Центральной и Восточное Европе, где право на отпуск по уходу за ребенком предоставляется также бабушкам и дедушкам, что свидетельствует о признании важности их вклада41. |
fathers are entitled to parental leave irrespective of the mother's entitlement. |
отцы имеют право брать родительский отпуск независимо от наличия такого права у матери. |
Lastly, article 21 of the Act establishes the principle of a civil-service entitlement to take leave for training in the management of trade union affairs. |
Наконец, в статье 21 этого же Закона закреплено принципиальное право сотрудников государственной службы на отпуск для профсоюзной учебы. |
The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. |
В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой. |
The new Act will also give the husband entitlement to four working days' paternity leave at the time of his wife's confinement. |
В соответствии с новым законом супруг также получит право на отцовский отпуск продолжительностью четыре рабочих дня по случаю родов супруги. |
Such compensation shall be calculated on the basis of the pay received by him at the time of his entitlement to such leave. |
Такая компенсация рассчитывается на основе заработной платы, которую он получал в то время, когда ему полагался такой отпуск. |
The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. |
Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком. |
Article 177 of the Code establishes entitlement to 15 days' holiday, to be remunerated at the basic rate plus 30 per cent. |
Согласно статье 177 Трудового кодекса, работники имеют право на отпуск продолжительностью 15 дней, оплачиваемых по обычным тарифам с надбавкой 30%. |
Unpaid statutory leave (in addition to the period of entitlement to Maternity Benefit) has also been increased over the period from 4 weeks to 16 weeks. |
Кроме того, предусмотренный законодательством неоплачиваемый отпуск (помимо периода выплаты пособия по беременности и родам) за этот период был увеличен с 4 до 16 недель. |
Equal pay for equal work, annual leave entitlement and labour protection for female workers as well as their other fundamental rights are yet to be fully realized and many private enterprises have not participated in the social pooling for maternity insurance. |
Права женщин на равную оплату за равный труд, ежегодный отпуск и особую охрану труда, а также другие их основные права еще не всегда реализуются, а многие частные предприятия не принимают участия в страховании материнства. |
Amendment of the Work and Care Act: this Act provides for an entitlement to a maximum of ten days' paid carer's leave for employees. |
Внесение поправок в Закон о труде и уходе: этот Закон предусматривает для трудящихся право на оплачиваемый отпуск по уходу на срок не более десяти дней. |
The ESA, 2000 also created a new entitlement to "emergency leave." |
ЗНТ от 2000 года также предусмотрено право на "отпуск в чрезвычайных обстоятельствах". |
She further specified that, unlike their colleagues from ICTY, the judges of ICTR were working in Arusha, which had been officially recognized as a category C hardship duty station, where home leave entitlement for staff of the Tribunal was once every 12 months. |
Она далее указала, что в отличие от своих коллег в МТБЮ судьи МУТР работают в Аруше, которая по степени трудности условий официально отнесена к местам службы категории С, а сотрудники Трибунала имеют право на отпуск на родину каждые 12 месяцев. |
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. |
Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах. |