Английский - русский
Перевод слова Entitlement
Вариант перевода Выплаты

Примеры в контексте "Entitlement - Выплаты"

Примеры: Entitlement - Выплаты
Reduced requirements of $122,300 resulted from one battalion not claiming its entitlement and from some requirements being met from self-sustainment. Уменьшение потребностей на 122300 долл. США было обусловлено тем, что один батальон не истребовал причитавшиеся ему выплаты и что некоторые потребности удовлетворялись на основе самообеспечения.
Most members agreed, however, that, as evidenced by the average 1998-2001 dollar-based inflation index, inflation in the three years since that review had not eroded the level of the entitlement. Вместе с тем большинство членов согласились с тем, что инфляция за три года, прошедшие после обзора, не привела к реальному снижению размера этой выплаты.
In this connection, the parental leave/part-time parental leave benefits were adjusted to the childcare benefits regarding their amount, duration of entitlement and ceiling for earning an additional income. В этой связи указанные пособия были скорректированы с учетом пособий по уходу за детьми по размеру, сроку выплаты и предельному размеру дополнительного дохода.
The income limit is high for the reimbursement of certain costs, such as sickness costs or costs of time spent in a home, or when the person concerned has children giving entitlement to an AVS or AI child's pension. Верхний предел дохода может увеличиваться с целью покрытия определенных расходов, например расходов, связанных с медицинским обслуживанием или пребыванием в пансионе, или когда заинтересованное лицо имеет детей, на которых ему полагаются выплаты по линии ССПК или СИ.
However, the United States dollar track entitlement from October 2008 to December 2010 was notably higher than the local currency track entitlement, following the United States dollar's strength against the pound sterling during that period. Тем не менее выплаты в долларовом исчислении с октября 2008 года по декабрь 2010 года заметно больше по объему, чем выплаты в местной валюте, что соответствует курсу доллара США по отношению к фунту стерлингов за тот же период.
At the same time, a distinction should perhaps be drawn between the allowance, which was an intrinsic part of the compensation package, and hazard pay, which was a largely symbolic, while not insignificant, entitlement. В то же время следует, пожалуй, разграничить надбавку, которая является составной частью пакета вознаграждения, и выплаты за работу в опасных условиях, которые являются в значительной мере символическим, но отнюдь не мизерным пособием.
Thus, a staff member who had received the non-removal element for the entire period would not be eligible for a removal entitlement at the same duty station. Таким образом, любой сотрудник, получивший выплаты в связи с неполным переездом за весь период, не будет иметь права на выплату, связанную с полным переездом в том же месте службы.
Definitions: Fraud and financial irregularity: bid manipulation; collusion; corruption; bribes/kickbacks; entitlement fraud; procurement irregularities; waste/misuse of funds; forgery. Определения: Мошенничество и финансовые нарушения: манипуляции в процессе торгов; сговор; коррупция; взятки/«теневые выплаты»; мошенничество при получении пособий; нарушения правил закупочной деятельности; растрачивание/ненадлежащее использование средств; подлог.
In view of the impending reduction in the number of United Nations Volunteers for 2001, provisions are made for separation payments and travel of departing Volunteers. Furthermore, during 2000 more Volunteers have availed themselves of their home leave entitlement than originally anticipated. Ввиду предстоящего сокращения числа добровольцев Организации Объединенных Наций на 2001 год предусматриваются ассигнования для выплаты отъезжающим добровольцам пособий в связи с уходом в отставку и проездом.
Furthermore, the minimum-contribution pension, 70 per cent of whose beneficiaries are women, will henceforth be paid to a greater number of persons because the entitlement threshold is lowered from Euro 1,120 to Euro 1,028 in total pension income. Кроме того, пенсия при минимальных взносах, то есть минимальная пенсия, 70 процентов получателей которой составляют женщины, не выплачивается, если совокупные пенсионные выплаты превышают 1028 евро.
The current calculation, which was based on 75 per cent of the full economy class fare and had been widely accepted throughout the United Nations common system, covered not only the cost of the ticket but also other expenses that were part of the entitlement. Нынешняя система расчетов, основанная на 75 процентах от стоимости билета полного экономического класса и широко используемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, распространяется не только на стоимость билета, но и на другие расходы, являющиеся частью причитающейся выплаты.
These LECs were employed by the Civilian Establishment and Pay Office (CEPO) of the British Forces Cyprus and were under a labour contract that was subject to the CEPO regulations and conditions of employment, including entitlement to terminal benefits, gratuity and indemnity payments. Эти МГС были наняты Отделом найма и оплаты гражданских сотрудников (ОНОГС) Британских вооруженных сил на Кипре и заключили трудовые соглашения в соответствии с положениями и условиями службы ОНОГС, предусматривающими, в частности, право на выходное пособие, поощрительные выплаты и получение компенсации.
Moreover, the authors state that the residual effects of their disabilities were not fully remedied by the statutory reforms, and they submit that at present they continue to be unable to obtain pension entitlement for a significant number of conditions suffered by them. Кроме того, авторы отмечают, что вышеуказанные поправки не в полной мере учитывают остаточные нарушения их здоровья, и заявляют, что в настоящее время они по-прежнему не могут добиться выплаты им пенсионных пособий в связи с целым рядом недугов.
Of that amount, the payment of $3,792,098.03 was inconsistent with the established procedures, since the payments were made prior to the observers' accruing the entitlement or were based on a formula that differed from the established one. Из этой суммы выплаты на сумму З 792098,03 долл. США были произведены в нарушение установленных процедур, поскольку они были осуществлены до того, как наблюдатели приобрели право на их получение, или на основе формулы, которая отличалась от установленной.
Whether/ how entitlement is inflation-proofed during accumulation period, and during benefit payment Защищено ли, и если да, то каким образом право на получение пособия от инфляции в накопительный период, а также в период выплаты пособия
The duration of entitlement to Adoptive Benefit was adjusted in line with the period of post-confinement entitlement to Maternity Benefit - e.g. 20 weeks in 2006 rising to 24 weeks in 2007. Срок выплаты пособия по усыновлению был скорректирован с учетом послеродового периода предоставления пособия по беременности и родам: его продолжительность была увеличена с 20 недель в 2006 году до 24 недель в 2007 году.
Entitlement to such benefits ceases at the latest at the end of the month during which a woman has her 62nd birthday or a man his 65th birthday, i.e. when the insured person reaches the age of old-age pension entitlement. Право на такие выплаты утрачивается в последний день месяца, в котором женщинам исполняется 62 года, а мужчинам - 65 лет, т.е. когда страхователь достигает возраста, дающего право на получение пенсии по старости.
Either way, it is usually set at a higher level than the basic rates of IS, and is often regarded as an entitlement by workers, since their own social security contributions (linked to their former wages) are, in effect paying for it. Как бы то ни было размер ПБ обычно устанавливается выше базовой ставки ПД и зачастую рассматриваются работниками как причитающиеся им выплаты, поскольку фактически они финансируются из их собственных взносов в систему социального обеспечения (в увязке с их предыдущими заработками).
The current government has abolished the compulsory invalidity insurance for the self-employed along with the associated benefits fund and the entitlement to the aforementioned benefits for the self-employed. Нынешнее правительство отменило обязательную систему страхования самозанятых лиц в связи с потерей трудоспособности, соответственно, вместе с фондом для выплаты пособий, лишив тем самым самозанятых права на получение указанных пособий.
The entitlement is subject to a residence condition and a woman may qualify by virtue of her husband's or late husband's contributions Пенсионная схема предназначена для оказания помощи тем пенсионерам, которые не участвуют в Государственной системе, и предусматривает для них соответствующие выплаты вместо дополнительной пенсии, которую можно получить по линии ГСППД.
The representative of FICSA also supported an increase in the amount of hazard pay to local staff, stating at the same time that FICSA would have preferred a more substantial increase of this entitlement than had been proposed. Представитель ФАМГС также поддержал увеличение суммы выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала и в то же время заявил, что ФАМГС предпочла бы более существенное, по сравнению с предложенным, увеличение этой выплаты.
(c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии.
Initial stay in five-star hotels in the mission... for new arrivals for the purpose of availing higher MSA rate is no longer an entitlement, as reasonable class hotels abound in both capitals of the Mission. Первоначальное размещение прибывающих в пятизвездочных гостиницах в районе Миссии для целей выплаты им суточных участников миссии по более высоким ставкам более не предусматривается, поскольку в обеих столицах в районе Миссии имеется избыточное число гостиниц приемлемого класса».
Entitlement to supplementary pension benefits is in principle based on income earned in Sweden. Benefits are fully exportable to any country. В принципе, право на дополнительную пенсию основывается на доходе, полученном в Швеции, тогда как сами выплаты могут в полном объеме перечисляться в любую другую страну.
In order to offset this, an old-age pension system was established within the social security system in order to guarantee people minimum pension rates and pension supplement, which applies to those who have little or no entitlement in the ordinary pension funds. Для того чтобы сбалансировать эту ситуацию, в рамках системы социального обеспечения была создана система пенсионного обеспечения по старости, которая гарантирует минимальные размеры пенсии и дополнительные пенсионные выплаты для тех, кто имеет право на незначительные выплаты или вовсе не имеет такого права в рамках обычных пенсионных фондов.