Английский - русский
Перевод слова Entitlement
Вариант перевода Выплаты

Примеры в контексте "Entitlement - Выплаты"

Примеры: Entitlement - Выплаты
A daughter also has the right to combine her pension with her entitlement from her mother's or her father's pension or both pensions. Дочь также имеет право присоединять к своей пенсии положенные ей выплаты из пенсии своей матери или пенсии своего отца или же из пенсий их обоих.
This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено.
The first is based on the pension system and the second provides a legal basis for identifying cases in which periodic allowances lower than the minimum wage may be given to poor people who do not meet the conditions for entitlement to a pension. Первый механизм опирается на пенсионную систему, а второй представляет собой законодательную основу для выплаты малоимущим, которые не имеют права на получение пенсии, периодических пособий, размер которых ниже минимальной заработной платы.
The Court also ruled that the legislative provisions requiring suspension of payment of the pension if the beneficiary engaged in lucrative employment were unconstitutional insofar as they violated the pension entitlement arising from the beneficiary's relationship with his original employer. Суд также постановил, что законодательные положения, предписывающие приостановление выплаты пенсий, в случае если бенефициар был занят прибыльной деятельностью, были неконституционными, поскольку они нарушали право на пенсию, возникающее из трудовых отношений бенефициара с его первоначальным работодателем.
Statutory Sick Pay is now payable at a single rate (the lower rate having been abolished), and the Statutory Sick Pay Act 1994 has equalized entitlement for the benefit for men and women aged under 65. Обязательные выплаты по болезни в настоящее время производятся по единой ставке (более низкая ставка была упразднена); в соответствии с Законом 1994 года об обязательных выплатах по болезни были уравнены права на это пособие мужчин и женщин в возрасте до 65 лет.
In 1991, it had been 70 per cent in the first half of the entitlement period and 50 per cent in the second half. В 1991 году она составляла 70 процентов в течение первой половины и 50 процентов в течение второй половины периода выплаты пособия.
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат.
English Page 6. Staff rule 103.20, education grant, is amended to clarify that short-term assignments do not give rise to an entitlement to the education grant. В правило 103.20, субсидия на образование, поправки вносятся в целях разъяснения того, что назначения на короткий срок не предполагают выплаты субсидии на образование.
Payment is made fortnightly in all but a few cases and corresponds with the requirement to attend the office at fortnightly intervals to make a written declaration as to entitlement. Выплаты производятся каждые две недели во всех случаях за редким исключением, что соответствует требованию, предусматривающему посещение бюро каждые две недели для подачи письменного ходатайства о получении пособия.
The Law on employment of 15 December 1990 (articles 28-32) made the following stipulations in respect of the amount of unemployment benefit and the period of entitlement: Законом «О занятости населения» от 15 декабря 1990 года (статьи 28-32) были определены следующие размеры и сроки выплаты пособия по безработице:
Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом.
Considering the economic situation, the strong commitment of the national executive branch to the redistribution of wealth, and the powers available to it, family allowance benefits have been increased, as have the earnings brackets and ceilings for entitlement. С учетом экономической ситуации, задачи правительства по распределению национального богатства и имеющихся у него ресурсов, следует, что увеличились выплаты, а также суммы выплат по категориям и максимальные суммы заработных плат для получения таких выплат.
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности.
The provision of a social security net through a social grants programme including equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities, and care-givers. Создание системы социального обеспечения на основе программ выплаты социальных пособий, включая равное право на социальные льготы, такие как выплаты пожилым людям, инвалидам и лицам, осуществляющим уход.
It was further recommended that, if travellers chose the lump-sum option for home leave or family visit, choice of that option should entail foregoing the travel time entitlement, in other words, time not counted as annual leave. Если сотрудники выбирают вариант паушальной выплаты при поездке в отпуск на родину или при поездке для посещения семьи, то рекомендуется также отменить предоставление времени на проезд, другими словами, это время не подлежит зачету в счет ежегодного отпуска.
The cost of repatriation grant is accrued in full to cover the entitlement payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. Расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию начисляются в полном объеме для обеспечения выплаты этой субсидии имеющим на это право сотрудникам в размере, определяемом продолжительностью всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2007 года.
Moreover, of direct consequence to mission service, the Section issued an amended administrative instruction on mobility and hardship allowance which incorporated changes agreed upon by the International Civil Service Commission that were meant to simplify and streamline the entitlement. Кроме того, прямое значение для обслуживания миссий имело издание Секцией измененной административной инструкции в отношении надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, в которую были включены изменения, утвержденные Комиссией по международной гражданской службе в целях упрощения и рационализации процедуры выплаты этой надбавки.
(c) Others: The medical treatment, examination and certification given by registered Chinese medicine practitioners has been recognised for the purpose of entitlement to employees' benefits under the Ordinance. с) Прочие: В соответствии с Указом медицинское лечение и обследование, проведенные врачами традиционной китайской медицины, были официально признаны как предоставляющие право соответствующим больным на эти выплаты.
In Serbia, sanctions for failure to comply with the rules governing campaign finance might consist of the issuance of a warning, suspension of the transfer of public funds as an administrative measure and/or loss of entitlement to public funds in the subsequent year. В Сербии санкции за несоблюдение правил, регулирующих финансирование кампаний, могут включать вынесение предупреждения, приостановление выплаты публичных средств в качестве административной меры и/или лишение права на получение публичных средств в следующем году.
As indicated above, arrangements are being made to simplify the application of rules and procedures for all aspects of the human resources required for missions, including management and administration of conditions of employment, contractual arrangements, and simplified allowances and entitlement. Как указано выше, в настоящее время применяются меры для облегчения применения правил и процедур во всех областях использования людских ресурсов, необходимых для миссий, включая правила и процедуры в области управления и определения условий службы, процедуры заключения контрактов и применение упрощенных процедур выплаты надбавок и пособий.
Awards would be made without reference to any national scheme or national entitlement to which the injured party or his or her dependant(s) or next of kin could also lay claim. Выплаты производились бы без всяких ссылок на какие-либо национальные планы или национальные виды выплат, в отношении которых пострадавшая сторона или его или ее иждивенец(цы) или ближайшие родственники также могли бы предъявить соответствующее требование.
On the basis of the Act, the Minister for Social Affairs adopted the regulation "The procedure for the extension of the period for the payment of the State unemployment benefit and the entitlement to the benefit". На основе этого Закона министр социальных дел утвердил распоряжение о "Процедуре продления срока выплаты государственного пособия по безработице и права на получение льгот".
The Global Services Centre functions as an internal transactional service provider, inclusive of information technology, recruitment, benefits and entitlement administration, procurement, and other transactional activities that benefit the broader UNOPS organization. Глобальный центр обслуживания функционирует в качестве внутреннего механизма обслуживания операций, включая обслуживание в области информационных технологий, набора кадров, начисления и выплаты пособий, закупок и других операций в интересах ЮНОПС в целом.
As the party with the primary entitlement to the money (if any money is due) it is the view of the Panel that a sub-contractor is entitled to seek compensation directly. Группа считает, что поскольку субподрядчик является стороной, имеющей основное право на получение истребуемых сумм (если какие-либо суммы подлежат выплате), субподрядчик имеет право добиваться непосредственной выплаты компенсации.
as previously explained, mobile workers or those benefiting from the wage supplement fund who refuse assignment to a socially useful project lose their entitlement to mobility treatment or wage supplements. как было пояснено ранее, обладающие мобильностью работники или те, которые получают выплаты из фонда дополнения заработной платы, но отказываются от работы на общественно полезном проекте, теряют свои права на пользование режимом мобильности и на дополнение к заработной плате.