It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. |
Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу. |
However, if staff members had used their full shipment entitlement, it would have cost the Organization significantly more than the lump-sum amounts. |
Вместе с тем, если бы сотрудники полностью использовали все причитающиеся им суммы на перевозку груза, то это стоило бы Организации гораздо больше, чем паушальные выплаты. |
OIA reviewed the effectiveness of headquarters functions in the implementation of the United Nations rental subsidy entitlement for international staff within UNICEF. |
УВР проверило эффективность функций штаб-квартиры в отношении выплаты установленной в Организации Объединенных Наций субсидии на аренду жилья набранным на международной основе сотрудникам ЮНИСЕФ. |
The internal auditors decided to begin with an examination of the procedures for monitoring and verifying the continued entitlement of beneficiaries to periodic pension payments from the Fund. |
Внутренние ревизоры приняли решение начать с изучения процедур контроля и проверки сохраняющихся прав бенефициаров на периодические пенсионные выплаты из Фонда. |
It therefore agreed that the service period of 10 or more years should be considered as an eligibility requirement for this entitlement. |
Она поэтому приняла решение о том, что критерием приобретения права на получение этой выплаты должен считаться срок службы не менее 10 лет. |
The variance was offset in part by reduced requirements resulting from the discontinuation of the entitlement to danger pay owing to the change in the designation of the duty station. |
Эта разница частично компенсируется сокращением потребностей в связи с прекращением выплаты надбавки за работу в опасных условиях в результате изменения категории места службы. |
Internationally recruited staff members entitled to unaccompanied shipment on appointment or assignment for one year or longer, transfer or separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of the entitlement. |
Сотрудники, набранные на международной основе, имеющие право на перевозку несопровождаемого багажа при назначении или командировании на срок не менее одного года, переводе или прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен данной льготы. |
Exemptions are provided in relation to age based criteria for occupational benefits schemes and entitlement to benefits and severance pay, provided it does not constitute discrimination on the gender ground. |
Предусматриваются исключения в отношении возрастных критериев программ выплаты пособий, связанных с профессиональной деятельностью, и права на льготы и выходное пособие, если они не приводят к дискриминации по признаку гендерной принадлежности. |
Unpaid statutory leave (in addition to the period of entitlement to Maternity Benefit) has also been increased over the period from 4 weeks to 16 weeks. |
Кроме того, предусмотренный законодательством неоплачиваемый отпуск (помимо периода выплаты пособия по беременности и родам) за этот период был увеличен с 4 до 16 недель. |
From January 2004 maximum entitlement to job-seeker's benefit was reduced from 15 months to 12 months where the recipient has less than 260 weekly paid contributions. |
С января 2004 года максимальная продолжительность выплаты пособия по безработице была сокращена с 15 до 12 месяцев для лиц, перечисливших в фонд менее 260 еженедельных взносов. |
Employed individuals' entitlement to social security in cases of illness takes the form of periodic benefit payments for temporary incapacity to work from the State Social Insurance Fund. |
Право на социальное обеспечение в случае болезни для работающих лиц обеспечивается путем выплаты им пособия по временной нетрудоспособности за счет средств Государственного фонда социальной защиты. |
He alleges that even the intervention by the author's senior counsel requesting that his entitlement to his pension rights should be recorded, "fell on deaf ears". |
По его словам, даже ходатайство весьма авторитетного адвоката автора об официальном подтверждении прав автора на пенсионные выплаты "было пропущено мимо ушей". |
Seven of the nine cases related to the overpayment of textbook allowances arising from a misinterpretation of the United Nations rules on education grant entitlement. |
Семь из девяти этих дел связаны с переплатой субсидий на учебные пособия, имевшей место в результате неправильного толкования правил Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидий на образование. |
In examining whether the conditions for restitution or compensation are compatible with the Covenant, the Committee must consider all relevant factors, including the authors' original entitlement to the property in question and the nature of the confiscations. |
При рассмотрении вопроса о совместимости условий для возвращения имущества или выплаты компенсации с положениями Пакта Комитету надлежит изучить все соответствующие факторы, включая первоначальные права авторов на владение данной собственностью и характер конфискаций. |
The Social Security (Non-Contributory Benefits and Unemployment Insurance) Ordinance covers entitlement and payment of unemployment benefits to unemployed persons previously in employment. |
В указе о социальном обеспечении (выплаты за счет нанимателя и страхование на случай безработицы) определяются права безработных, ранее работавших по найму, и предусматривается выплата этим лицам пособий по безработице. |
Based on a retroactive payment of the entitlement from 1 June 2004, the total financial implications for the United Nations programme budget in the biennium 2004-2005 are estimated at $948,100. |
С учетом ретроактивной выплаты этого пособия с 1 июня 2004 года общие финансовые последствия для бюджета по программам Организации Объединенных Наций в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов оцениваются в 948100 долл. США. |
The intervening periods of redundancy, alternating with seasonal periods of temporary work, prevent women workers in this situation from accumulating the minimum number of years of contribution required for entitlement to minimum old age pensions. |
Систематические периоды безработицы, связанные с сезонным характером временного труда, мешают работницам, находящимся в этом положении, получить минимальный стаж выплаты взносов, необходимый для доступа к минимальным пенсиям по старости. |
The Secretary-General welcomes the efforts of the Office of Internal Oversight Services to recommend corrective action to simplify the payment of the entitlement and minimize the risk of commission of violations in this area. |
Генеральный секретарь приветствует усилия Управления служб внутреннего надзора по разработке рекомендаций относительно мер по исправлению положения в целях упрощения процедуры выплаты субсидии на образование и сведения к минимуму вероятности совершения нарушений в этой области. |
Although this did not result in any overpayment, since the amounts paid were eventually earned, the Board was concerned about the propriety of making mission subsistence allowance payments in advance of entitlement. |
Хотя это и не привело к какой-либо переплате, поскольку соответствующие суммы были впоследствии заработаны, Комиссия сомневается в правомерности выплаты суточных участников миссии авансом. |
Under the new arrangements, the period in which child-care benefit is drawn for a child born on or after 1 January 2002 is considered as a period of contribution towards a pension entitlement. |
Согласно новым положениям, период получения пособия по уходу за ребенком, родившимся 1 января 2002 года или позднее, считается периодом реальной выплаты взносов в пенсионные фонды. |
It pointed out that, in the 1990s, the author petitioned a number of circuit labour courts for the recognition of his entitlement to labour-related accruals and adjustments to his disability pension. |
Оно отметило, что в 1990-е годы автор неоднократно обращался в окружные трудовые суды по поводу признания его права на связанные с трудовой деятельностью выплаты и корректировку его пенсии по нетрудоспособности. |
According to the author, if the Committee had wished to tie the entitlement to compensation to the Norwegian rules concerning damages, the Committee would have expressed itself differently. |
По мнению автора, если бы Комитет хотел связать право на компенсацию с норвежскими нормами права, касающимися выплаты компенсации, то он изложил бы это иным образом. |
The Government initiated a number of measures, including a one-time cash payment to beneficiaries, equivalent to at least three months' entitlement, regardless of whether work for the period had been undertaken or completed. |
Правительство приняло ряд мер, включая одноразовые денежные выплаты бенефициарам, эквивалентные по крайней мере трехмесячным нормам выплат, независимо от того, предпринималась ли или была завершена какая-либо работа в течение этого периода. |
If the daily subsistence allowance option were to be reinstated, there would be no need for further regulation by the Commission, as the daily subsistence allowance scheme already existed and evacuation travel would be regulated as a statutory travel entitlement. |
При восстановлении варианта, предусматривающего выплату суточных, отпадет необходимость в дополнительном регулировании выплат со стороны Комиссии, поскольку система выплаты суточных уже существует и поездки в связи с эвакуацией будут регулироваться нормативными положениями об оплате проезда. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. |
Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |