The non-technical dimensions distinguished by Van Ark entail new service concepts, new client interfaces and new delivery concepts. |
Выделяемые Ван Арком нетехнические аспекты связаны с новыми концепциями обслуживания, новыми формами взаимодействия с клиентами и новыми формами поставок. |
These changes should not entail any costs besides those of enacting an amendment to the Convention to address these amended or added provisions, and such amendments should lead to greater legal certainty for authorities, operators and the public. |
Эти изменения не должны повлечь каких-либо затрат, помимо тех, которые связаны с принятием поправки к Конвенции для учета этих измененных или добавленных положений, причем такие изменения позволят обеспечить более высокую степень правовой определенности для органов, операторов и общественности. |
At the same time, we are aware of the dilemma that might be created by the lifting of the embargo, as well as of the difficulties inherent in such a decision, which could entail far-reaching consequences. |
В то же время мы понимаем ту дилемму, которая может возникнуть в результате отмены эмбарго, а также те трудности, которые связаны с таким решением, и то, что они могут повлечь за собой далеко идущие последствия. |
They also recognized that issues not directly related to trade, such as internationally recognized labour rights and the protection of the environment, should not be utilized as conditionalities or be subject to regimes which may, in the event of non-compliance, entail trade restrictions or sanctions. |
Кроме того, они отметили, что вопросы, которые непосредственно не связаны со сферой торговли, такие, как международно признанные права трудящихся и защита окружающей среды, не должны использоваться в качестве условий или увязываться с обязательствами, невыполнение которых обусловлено торговыми ограничениями или санкциями. |
Some are aimed at clarification, interpretation or extension in the sense of creating a satellite account of the current SNA; others are more fundamental and if adopted would entail more drastic changes in the current SNA. |
Некоторые предложения связаны с уточнением, толкованием или развитием существующих положений в смысле создания вспомогательного счета в рамках нынешней СНС; другие имеют более основательный характер и в случае их принятия повлекут за собой более серьезные изменения в нынешней СНС. |
This proposal would entail the establishment of two new posts) and the redeployment of the two existing Professional posts currently undertaking audit-related functions from the Office of the Director, Administrative Support Division, to the new Unit. |
Это предложение предусматривает создание двух новых должностей) и передачу двух существующих должностей категории специалистов, которые в настоящее время функционально связаны с ревизиями, из канцелярии Директора Отдела административного обеспечения в эту новую Группу. |
As indicated by the Secretary-General in paragraph 1 of his statement, the decisions and recommendations of the Commission that would entail financial implications for the biennium 1992-1993 relate to the following issues: |
З. Как отмечает Генеральный секретарь в пункте 1 своего заявления, решения и рекомендации Комиссии, которые влекут за собой финансовые последствия в рамках двухгодичного периода 1992-1993 годов, связаны со следующими вопросами: |
While climate-led policies and those related to energy security may have different objectives, they are nevertheless interconnected and entail important synergies. |
Хотя политика в области борьбы с изменением климата и политика по обеспечению энергетической безопасности могут преследовать различные цели, они тем не менее связаны между собой и между ними может возникать существенный эффект синергизма. |
This section contains a series of tables that identify areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs. |
Области осуществления, с которыми могут быть связаны дополнительные расходы |
The specific constraints faced by transit trade are not only related to Customs issues such as border crossings but also entail having to comply with different "sets" of trade and transport conditions in the transit country and the landlocked country. |
Особые ограничения при осуществлении транзитных перевозок связаны не только с таможенными вопросами, такими, как пересечение границ между странами, но и с необходимостью соблюдения различных торговых и транспортных требований в стране транзита и стране, не имеющей выхода к морю. |
One of the functions of the procuratorial system is to ensure that the law is observed during the enforcement of judicial decisions in criminal cases, and during the application of other coercive measures which entail restrictions on citizens' personal freedom. |
Некоторые из них связаны с историческим прошлым: ранние браки, низкий образовательный уровень, ненадлежащие жилищно-бытовые и санитарно-гигиенические условия, другие - с экономическими трудностями, низкой социальной защищенностью |