This situation is typical for economic activities that entail large investment and high fixed costs but decreasing costs of producing an additional unit of services (e.g. an additional cubic metre of water) to attend an increase of demand. |
Такая ситуация типична для тех видов экономической деятельности, которые связаны с крупными инвестициями и высокими постоянными затратами, но при сокращающихся затратах на производство дополнительной единицы услуг (например, дополнительного кубического метра воды) для удовлетворения возросшего спроса. |
NOx and SOx emissions from stationary sources result, to a large extent, from conventional power generation using fossil fuels. Process-integrated measures often entail multi-pollutant emission reductions and these should be considered at an early stage. |
Выбросы NOx и SOx из стационарных источников в значительной степени связаны с традиционными способами получения энергии на основе ископаемых видов топлива. |
To summarize, persons whose duties entail carriage of dangerous goods need not actually have received training as long as they state they will receive training in the future. |
Таким образом, лица, функции которых связаны с перевозкой опасных грузов, фактически не обязаны получать подготовку, если они заявляют, что они получат подготовку в будущем. |
While it was important to appoint one rapporteur for communications or for the follow-up to concluding observations, relations with the media did not, frankly speaking, entail the same degree of responsibility. |
Хотя важно, чтобы был назначен один докладчик по сообщениям или по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, отношения со средствами массовой информации, откровенно говоря, не связаны с такой же степенью ответственности. |
(e) Community and individual plantations, in addition to their role as a response to deforestation, must take into account the social consequences they entail. |
ё) в рамках коллективных и индивидуальных мероприятий по лесовозобновлению необходимо учитывать не только их роль в борьбе с обезлесением, но и социальные последствия, которые с ними связаны. |
These entail active social policies based on the exercise of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child, with recognition of the active participation of non-governmental organizations. |
Они связаны с активной социальной политикой на основе осуществления прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка, наряду с поощрением активного участия неправительственных организаций. |
The Subcommittee recommends that the State party consider the possibility of increasing police salaries, so that they can support themselves in a dignified manner, without resorting to practices that constitute a clear abuse of authority and entail a risk of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность увеличения заработной платы сотрудников полиции, чтобы они могли вести достойное существование и не были вынуждены прибегать к мерам, которые совершенно явно представляют собой злоупотребление властью и связаны с риском применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The emerging issues in external training entail mainly better coordination in providing training and technical assistance to countries - that is, avoiding duplication of efforts while enhancing the complementarities of support to the countries. |
Те новые проблемы, которые встают в связи с внешними программами подготовки кадров, связаны главным образом с необходимостью улучшения координации в сфере подготовки кадров и технической помощи странам, т.е. с задачей избегать дублирования, одновременно повышая взаимодополняемость программ поддержки стран. |
The decisions of the Climate Change Conference on reducing emissions from deforestation and degradation in developing countries also entail significant implications for Asia and the Pacific in view of the contributions of many ESCAP developing countries to global carbon emissions owing to their deforestation activities. |
Решения Конференции по изменению климата, касающиеся сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации в развивающихся странах также связаны со значительными последствиями для Азиатско-Тихоокеанского региона ввиду вклада многих развивающихся стран ЭСКАТО в глобальные выбросы углерода в силу именно деятельности, связанной с обезлесением. |
In addition, they entail a social cost since, owing to the liberalization of the economy, which accelerates the onset of the market economy, employment and exploitation are globalized, whereas salaries, human rights and citizens' rights are not. |
Кроме того, они связаны с социальными издержками, ибо из-за либерализации экономики, которая ускоряет темпы наступления рыночной экономики, происходит глобализация рынка занятости и эксплуатации, тогда как этого нельзя сказать о заработной плате, правах человека и правах граждан. |
Future stages of nuclear arms reduction - and this is what is so significant about the calls made by President Obama to move towards the elimination of arms in future treaties and towards reductions of non-deployed nuclear warheads - will entail a much more challenging and complicated verification task. |
Последующие же этапы сокращения ядерных вооружений - и в этом вся значимость сделанных Президентом Обамой призывов продвигаться в направлении ликвидации вооружений в рамках будущих договоров и в направлении сокращений неразвернутых ядерных боеголовок - будут связаны с гораздо более фундаментальной и сложной задачей проверки. |
(a) The Office of the Chief undertakes the planning and supervision of the work of the Centre and develops new information-handling concepts and plans for activities that entail links and information exchanges with a variety of organizations; |
а) Канцелярия начальника занимается планированием и контролем работы Центра и разрабатывает новые концепции обработки информации и планы мероприятий, которые связаны с установлением контакта и обменом информации с различными организациями; |
Post-conflict situations entail particular needs. |
Особые потребности связаны с постконфликтными ситуациями. |
These readers, however, entail additional costs which would be borne by the shipper or passed along to the consumer/end user. |
Однако такие считывающие устройства связаны с дополнительными расходами, которые грузоотправитель должен будет взять на себя или переложить на потребителя/конечного пользователя. |
However, they entail high social costs. |
В то же время эти программы связаны с высокими социальными издержками. |
Cases brought to court entail enormous amounts of additional work for the investigators. |
Те дела, которые связаны с разбирательством в суде, требуют от сотрудников по расследованию огромной дополнительной работы. |
A number of organizations identified other issues and actions which entail, or are indirectly related to, sustainable procurement. |
Несколько организаций отметили другие вопросы и меры, которые прямо или косвенно связаны с устойчивыми закупками. |
With regard to oil-importing countries, all strategies to deal with oil price increases entail some sacrifice. |
В случае стран, импортирующих нефть, все стратегии, направленные на уменьшение последствий повышения цен, связаны с определенными издержками. |
C. Areas of implementation that may entail additional costs |
С. Области осуществления, которые могут быть связаны с дополнительными расходами |
The third phase recommendations are listed in box 3 and would entail far-reaching structural amendments before they could be implemented in four to five years. |
Рекомендации по третьему этапу перечислены во вставке З и связаны с необходимостью проведения радикальных структурных реформ; лишь только после этого их можно осуществить через четыре-пять лет. |
The first steps have involved identifying those features which typically entail denials of the right to education and listing them as prohibited grounds of discrimination. |
Первые шаги были связаны с определением тех явлений, которые обычно влекут за собой лишение права на образование, а также подготовкой перечня этих явлений как запрещенных оснований для дискриминации. |
The first step, identifying Rotterdam Convention implementation areas that may entail additional costs, is affected by how one defines additional costs and the baseline. |
Результаты первого шага, т. е. выявления тех областей работы по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут быть связаны с дополнительными расходами, зависят от того, как будут определяться понятие дополнительных расходов и базисный уровень. |
Among other things, disciplinary offences can entail: |
Кроме того, дисциплинарные правонарушения могут быть связаны с: |
Lastly, the bill provides that the authorities may only use for tasks that may entail the use of police coercion people who have been specially trained for the purpose. |
И наконец, закон обязывает органы власти поручать выполнение задач, которые могут быть связаны с применением полицейскими мер принуждения, только специально подготовленным для этого лицам. |
Their activities also entail a transfer of production and consumption patterns that reflect a particular value orientation that may not be relevant to the specific conditions and needs of especially developing countries. |
Их деятельность также влечет за собой перевод производства и такие модели потребления, которые отражают ориентацию на конкретные ценности и, возможно, не связаны с конкретными условиями и нуждами, в частности развивающихся стран. |