Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Связаны

Примеры в контексте "Entail - Связаны"

Примеры: Entail - Связаны
Early investment does indeed entail risk. Да, инвестиции на раннем этапе связаны с риском.
These regulations often entail high compliance and enforcement costs. Выполнение и обеспечение соблюдения этих мер часто связаны с большими затратами.
Additionally, compensation suits entail huge costs. Кроме того, дела о компенсации связаны с огромными издержками.
This will often entail relocation and, sometimes, providing a different or new identity. Такие программы часто связаны с переселением, а иногда и с изменением или полным обновлением личных данных.
Such a hope could only entail costs for specially affected States. Такие ожидания связаны всего лишь с издержками для особенно пострадавших государств.
They would entail shifting the focus of UNAMIR's mandate from a peace-keeping to a confidence-building role. Они были бы связаны с переносом упора в рамках мандата МООНПР с деятельности по поддержанию мира на выполнение функций, связанных с укреплением доверия.
In particular, our drug prevention programmes at schools often entail local follow-up activities. В частности, наши профилактические программы в школах часто связаны с последующими мероприятиями на местах.
Both elements entail financial as well as political considerations. Оба элемента связаны с соображениями финансового и политического характера.
United Nations peace operations entail three principal activities: conflict prevention and peacemaking; peacekeeping; and peace-building. Операции Организации Объединенных Наций в пользу мира связаны с тремя главными видами деятельности: предотвращением конфликтов и установлением мира; поддержанием мира; и миростроительством.
Transaction costs have a financial dimension, since they entail work and time. Поскольку операционные издержки связаны с затратами усилий и времени, они имеют финансовое измерение.
(b) That entail inhuman or degrading treatment of such persons. Ь) которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими лицами.
His Government had also taken note of the Secretary-General's assessment that the changes did not entail any significant operational risk. Кроме того, правительство Кипра приняло к сведению мнение Генерального секретаря о том, что подобные преобразования не связаны со значительным риском для оперативной деятельности.
The chemicals, mining and transport sectors entail resource-intensive processes and have high polluting potential. Химический, горнодобывающий и транспортный секторы связаны с ресурсоемкими процессами и потенциально могут сильно загрязнять окружающую среду.
The departure from a repressive State to a democratic one and the improvement of existing democratic systems invariably will entail facing obstacles. Переход от репрессивного государства к демократическому и усовершенствование существующих демократических систем неизменно будут связаны с трудностями.
More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries. Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах.
The construction work will entail additional safety issues and risks related to hazardous material, fire safety, etc. Строительные работы будут связаны с дополнительными проблемами и рисками в области безопасности, обусловленными обращением с пожаро- и взрывоопасными материалами, обеспечением противопожарной безопасности и т.д.
Some of the interregional projects entail assistance tailored to each country's needs, such as support for WTO-acceding countries, investment guides, and investment policy reviews. Некоторые из межрегиональных проектов связаны с оказанием помощи, ориентированной на потребности отдельных стран, например такие проекты, как оказание поддержки странам, присоединяющимся к ВТО, подготовка инвестиционных руководств и проведение обзоров инвестиционной политики.
He pointed out, moreover, that UNPROFOR had already exceeded the proposed civilian staff limitation by 300 and that any new contractual arrangements would entail unauthorized expenditure. Кроме того, он отмечает, что СООНО уже превысили предложенную максимальную численность гражданского персонала на 300 человек и что любые новые договорные механизмы будут связаны с несанкционированными расходами.
One delegation noted that the prospect of establishing an Asia-Pacific gateway on disaster risk reduction and development, based on previous experience, would entail significant expense. Одна делегация отметила, что перспективы создания азиатско-тихоокеанского портала по уменьшению опасности бедствий и развитию, как показывает прошлый опыт, будут связаны со значительными расходами.
It does not entail discrimination on any grounds, including those of race, colour, or national or ethnic origin. Они никоим образом не связаны с дискриминацией по каким-либо признакам, в том числе по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения.
Additional tasks and duties in terms of organizing the review meetings, including the preparation of reports, entail additional human and technical resources. Дополнительные задачи и обязанности в плане организации заседаний по проведению обзора, включая подготовку докладов, связаны с дополнительными людскими и техническими ресурсами.
The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов.
The administrative or non-judicial aspects of the Registry will entail personnel, finance, procurement, information technology, transportation, buildings management, detention facilities, and security and safety. Административные или несудебные аспекты деятельности Секретариата будут связаны с такими вопросами, как кадровая работа, финансы, закупки, информационная технология, транспорт, управление зданиями, содержание следственного изолятора и безопасность и охрана.
Furthermore, efforts such as those which entail preventive diplomacy and post-conflict peace-building, as spelled out in the Secretary-General's report, "Supplement to an Agenda for Peace", clearly fall within the domain of the General Assembly. Кроме того, усилия, аналогичные тем, которые связаны с превентивной дипломатией или постконфликтным миростроительством, как это определено в докладе Генерального секретаря Дополнение к повестке дня для мира, четко подпадают в круг ведения Генеральной Ассамблеи.
As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала.