Early investment does indeed entail risk. |
Да, инвестиции на раннем этапе связаны с риском. |
These regulations often entail high compliance and enforcement costs. |
Выполнение и обеспечение соблюдения этих мер часто связаны с большими затратами. |
Additionally, compensation suits entail huge costs. |
Кроме того, дела о компенсации связаны с огромными издержками. |
This will often entail relocation and, sometimes, providing a different or new identity. |
Такие программы часто связаны с переселением, а иногда и с изменением или полным обновлением личных данных. |
Such a hope could only entail costs for specially affected States. |
Такие ожидания связаны всего лишь с издержками для особенно пострадавших государств. |
They would entail shifting the focus of UNAMIR's mandate from a peace-keeping to a confidence-building role. |
Они были бы связаны с переносом упора в рамках мандата МООНПР с деятельности по поддержанию мира на выполнение функций, связанных с укреплением доверия. |
In particular, our drug prevention programmes at schools often entail local follow-up activities. |
В частности, наши профилактические программы в школах часто связаны с последующими мероприятиями на местах. |
Both elements entail financial as well as political considerations. |
Оба элемента связаны с соображениями финансового и политического характера. |
United Nations peace operations entail three principal activities: conflict prevention and peacemaking; peacekeeping; and peace-building. |
Операции Организации Объединенных Наций в пользу мира связаны с тремя главными видами деятельности: предотвращением конфликтов и установлением мира; поддержанием мира; и миростроительством. |
Transaction costs have a financial dimension, since they entail work and time. |
Поскольку операционные издержки связаны с затратами усилий и времени, они имеют финансовое измерение. |
(b) That entail inhuman or degrading treatment of such persons. |
Ь) которые связаны с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением с такими лицами. |
His Government had also taken note of the Secretary-General's assessment that the changes did not entail any significant operational risk. |
Кроме того, правительство Кипра приняло к сведению мнение Генерального секретаря о том, что подобные преобразования не связаны со значительным риском для оперативной деятельности. |
The chemicals, mining and transport sectors entail resource-intensive processes and have high polluting potential. |
Химический, горнодобывающий и транспортный секторы связаны с ресурсоемкими процессами и потенциально могут сильно загрязнять окружающую среду. |
The departure from a repressive State to a democratic one and the improvement of existing democratic systems invariably will entail facing obstacles. |
Переход от репрессивного государства к демократическому и усовершенствование существующих демократических систем неизменно будут связаны с трудностями. |
More open markets, however, usually entail adjustment costs that are of particular concern in developing countries. |
Вместе с тем более открытые рынки, как правило, связаны с издержками адаптации, которые вызывают особую обеспокоенность в развивающихся странах. |
The construction work will entail additional safety issues and risks related to hazardous material, fire safety, etc. |
Строительные работы будут связаны с дополнительными проблемами и рисками в области безопасности, обусловленными обращением с пожаро- и взрывоопасными материалами, обеспечением противопожарной безопасности и т.д. |
Some of the interregional projects entail assistance tailored to each country's needs, such as support for WTO-acceding countries, investment guides, and investment policy reviews. |
Некоторые из межрегиональных проектов связаны с оказанием помощи, ориентированной на потребности отдельных стран, например такие проекты, как оказание поддержки странам, присоединяющимся к ВТО, подготовка инвестиционных руководств и проведение обзоров инвестиционной политики. |
He pointed out, moreover, that UNPROFOR had already exceeded the proposed civilian staff limitation by 300 and that any new contractual arrangements would entail unauthorized expenditure. |
Кроме того, он отмечает, что СООНО уже превысили предложенную максимальную численность гражданского персонала на 300 человек и что любые новые договорные механизмы будут связаны с несанкционированными расходами. |
One delegation noted that the prospect of establishing an Asia-Pacific gateway on disaster risk reduction and development, based on previous experience, would entail significant expense. |
Одна делегация отметила, что перспективы создания азиатско-тихоокеанского портала по уменьшению опасности бедствий и развитию, как показывает прошлый опыт, будут связаны со значительными расходами. |
It does not entail discrimination on any grounds, including those of race, colour, or national or ethnic origin. |
Они никоим образом не связаны с дискриминацией по каким-либо признакам, в том числе по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Additional tasks and duties in terms of organizing the review meetings, including the preparation of reports, entail additional human and technical resources. |
Дополнительные задачи и обязанности в плане организации заседаний по проведению обзора, включая подготовку докладов, связаны с дополнительными людскими и техническими ресурсами. |
The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. |
По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов. |
The administrative or non-judicial aspects of the Registry will entail personnel, finance, procurement, information technology, transportation, buildings management, detention facilities, and security and safety. |
Административные или несудебные аспекты деятельности Секретариата будут связаны с такими вопросами, как кадровая работа, финансы, закупки, информационная технология, транспорт, управление зданиями, содержание следственного изолятора и безопасность и охрана. |
Furthermore, efforts such as those which entail preventive diplomacy and post-conflict peace-building, as spelled out in the Secretary-General's report, "Supplement to an Agenda for Peace", clearly fall within the domain of the General Assembly. |
Кроме того, усилия, аналогичные тем, которые связаны с превентивной дипломатией или постконфликтным миростроительством, как это определено в докладе Генерального секретаря Дополнение к повестке дня для мира, четко подпадают в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
As in previous years, most of the ODA increase was for debt relief, technical assistance and emergency relief, which do not entail long-term investment in raising domestic productive capacities. |
Как и в предыдущие годы, наибольшая часть прироста объема ОПР приходится на облегчение бремени задолженности, техническую и чрезвычайную помощь, которые не связаны с долгосрочными инвестициями в развитие национального производственного потенциала. |