For offences that may entail imprisonment for six years or more - where there has been no time limit so far - a time limit of three months has been fixed. |
В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение на срок свыше шести лет, был установлен максимальный срок одиночного заключения в три месяца. |
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". |
По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
However, if the State was only under an obligation of due diligence, causing harm would not entail its responsibility, unless it had failed in the exercise of due diligence. |
Вместе с тем, если на государство будет возложено лишь обязательство проявлять должную осмотрительность, то нанесение ущерба не будет влечь за собой его ответственности, если только не будет установлено, что оно не проявило должную осмотрительность. |
A distinction could thus be drawn between collective requests for interpretation, correction or completion of the award (which should entail no additional fees) and unilateral requests (where fees could be charged). |
Таким образом, можно провести различие между коллективными просьбами о толковании, исправлении или восполнении арбитражного решения (что не должно влечь за собой запрашивания дополнительных гонораров) и односторонними просьбами (что может повлечь за собой запрашивание гонораров). |
Progressive development of the law should not entail imposing an internal law obligation on a State in the conduct of its international relations. |
Прогрессивное развитие права не должно влечь за собой возникновение обязательств государства по внутреннему праву при осуществлении им своих международных отношений. |
The breach must also entail the risk of substantial harm to the fundamental interests of the international community as a whole. |
Нарушение может также влечь за собой риск причинения существенного вреда основным интересам международного сообщества в целом. |
Failure to do so should under no circumstances entail the loss of the secured creditor's security right. |
Невыполнение этого не должно ни при каких обстоятельствах влечь за собой утрату обеспечительного права обеспеченного кредитора. |
However, the question remained as to the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States. |
Однако сохраняется вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присваиваемое организации, может влечь за собой ответственность ее государств-членов. |
Such measures shall not be considered discrimination and shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or non-transparent standards. |
Такие меры не считаются дискриминационными и ни в коей мере не должны влечь за собой сохранение неравноправных или непрозрачных стандартов. |
4.19 The principle that treatment prohibited by the Covenant under article 7 must entail elements beyond the mere fact of deprivation of liberty is also relevant to article 10. |
4.19 В контексте статьи 10 имеет значение также тот принцип, что обращение, запрещенное статьей 7 Пакта, должно влечь за собой появление элементов, выходящих за рамки самого факта лишения свободы. |
The Committee reiterates its recommendation that a decision declaring an asylum application inadmissible should not entail the denial of a suspensive effect upon appeal. |
Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что решение, объявляющее просьбу о предоставлении убежища неприемлемой, не должно влечь за собой лишение права на подачу апелляции, приостанавливающей исполнение решения. |
Attention was drawn to the remaining question of the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States and the need for an explicit provision on dual or multiple attribution. |
Было обращено внимание на оставшийся вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присвоенное государству, может влечь за собой ответственность государств-членов, и на необходимость формулирования четкого положения о двойном или множественном присвоении. |
As was indicated above (para. 89), those breaches may, in view of their gravity, entail the legal consequences of crimes. |
Как отмечалось выше (пункт 89), такие нарушения могут в свете их серьезного характера влечь за собой правовые последствия уголовного характера. |
It only stated that a certain category of human rights violations should be recognized as international crimes and should entail the responsibility of those persons who had used a State as a tool to commit them. |
В нем говорится только о том, что определенная категория нарушений прав человека должна быть признана международным преступлением и влечь за собой ответственность лиц, использовавших государство как орудие их совершения. |
This article is without prejudice to the other consequences referred to in this part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law. |
З. Настоящая статья не затрагивает других последствий, указанных в настоящей части, и таких дальнейших последствий, которые может влечь за собой нарушение, к которому применяется настоящая глава, в соответствии с международным правом. |
Staff representatives have long argued that the e-PAS should entail a 360-degree-evaluation, as is the case in other organizations, such as institutions of higher learning. |
Представители персонала уже давно доказывают, что e-PAS должна влечь за собой всеохватывающую оценку, как это делается в других организациях, таких, как высшие учебные заведения. |
The Committee reiterates its recommendations made in 1997 that the right to strike be incorporated in legislation and that strike action no longer entail the loss of employment. |
Комитет вновь ссылается на свои рекомендации 1997 года24 о том, что право на забастовку должно быть включено в законодательство и что забастовочная акция не должна влечь за собой потери работы. |
The jurisdiction of the court should be limited to the punishment of the most serious crimes of an international character, and the statement of acceptance did not necessarily entail the loss of jurisdiction by domestic courts. |
Юрисдикцию суда следует ограничить преследованием наиболее тяжких международных преступлений, а заявление о признании не должно в обязательном порядке влечь за собой потерю компетенции национальных судов. |
The second issue is closely connected with the first one because the conduct in question of an international organization will generally be internationally wrongful and entail the international responsibility of the international organization concerned. |
Второй вопрос тесно связан с первым, поскольку соответствующее поведение международной организации будет в целом международно-противоправным и влечь за собой международную ответственность соответствующей международной организации. |
It was stated that the notions of a contract being "invalid" or "non-existent" would better reflect the general understanding that no defect in a contract should entail of itself the invalidity of the arbitration clause. |
Было заявлено, что понятия признания договора "недействительным" или "несуществующим" будут лучше отражать общее понимание того, что никакие пороки договора не должны сами по себе влечь за собой недействительность арбитражной оговорки. |
Subsidies to green activities can entail very large budgetary costs and may have an uncertain impact on reducing emissions. |
Субсидии, предназначенные для природоохранной деятельности, могут влечь за собой потенциально весьма крупные бюджетные расходы, а в отношении их воздействия на сокращение выбросов сложно сделать какие-либо определенные выводы. |