With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations. |
Что касается формы, то как письменные, так и устные заявления могут влечь за собой правовые обязательства. |
With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations. |
Что касается формы, то правовые обязательства могут влечь за собой как письменные, так и устные заявления. |
The pursuit of higher economic growth through structural change should not entail neglect of issues of social equity and justice. |
Достижение более высоких темпов экономического роста посредством структурных изменений не должно влечь за собой пренебрежение вопросами социальной справедливости и законности. |
There were many views on what the NAP process would entail, with many common elements. |
Существуют многочисленные мнения по поводу того, что должен влечь за собой процесс НПА, при наличии многих общих элементов. |
The breach of international obligations by a State must entail accountability. |
Нарушение международных обязательств государством должно влечь за собой ответственность. |
Our work programmes must entail the establishment of ad hoc groups with negotiating mandates. |
Наши программы работы должны влечь за собой учреждение рабочих групп, наделенных переговорными мандатами. |
Non-compliance with the guidelines for the implementation of Article 6 is a rather serious matter, and should entail binding consequences. |
Несоблюдение руководящих принципов осуществления статьи 6 является довольно серьезным вопросом и должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер. |
Several delegations, however, were of the opinion that the late submission of quadrennial reports should not necessarily entail reclassification. |
Многие делегации придерживались, однако, мнения, что задержка с представлением четырехгодичных докладов не обязательно должна влечь за собой реклассификацию. |
Failure to comply with the duty of prevention should entail legal consequences under the law of State responsibility. |
Несоблюдение обязательства предотвращать ущерб должно влечь за собой правовые последствия согласно правовым нормам об ответственности государств. |
It may well be that these categories of crimes entail State responsibility in addition to the criminal responsibility of the individual perpetrators. |
Следовательно, эти категории преступлений могут влечь за собой ответственность государства наряду с уголовной ответственностью совершивших их физических лиц. |
In order for obligations with respect to prevention to actually lead to reduced risks, their non-fulfilment should entail certain consequences. |
Для того чтобы обязательства по предотвращению ущерба фактически имели своим результатом сведение к минимуму существующих рисков, их неисполнение должно влечь за собой определенные последствия. |
It clearly conveys the idea that the use of armed force must be of the utmost gravity to entail individual criminal responsibility under international law. |
Оно четко передает идею о том, что использование вооруженной силы должно носить чрезвычайно серьезный характер, чтобы влечь за собой индивидуальную уголовную ответственность согласно международному праву. |
The report outlines possible steps for clarifying methodological standards but does not actually specify in any detail what these standards should entail. |
В докладе вкратце излагаются возможные шаги для уточнения методологических стандартов, но, по сути дела, не устанавливается сколь-либо подробно, что именно эти стандарты должны влечь за собой. |
Security sector reform must entail democratic reform |
реформа в сфере безопасности должна влечь за собой демократическую реформу; |
Consequently, it could not be excluded that an organization's breach of the "rules of the organization" vis-à-vis a member State might entail its responsibility. |
Следовательно, нельзя исключить, что нарушение организацией «правил организации» по отношению к государству-члену может влечь за собой ее ответственность. |
China noted that failure to comply with the duty of due diligence in the absence of damage would not entail any liability. |
Китай отметил, что невыполнение обязанности в отношении должной осмотрительности при отсутствии ущерба не будет влечь за собой никакой ответственности. |
The authorization to board by a flag State will not per se entail its liability. |
Разрешение государства флага на высадку на судно само по себе не будет влечь за собой его ответственность. |
This makes it clear that human rights violations must not only entail satisfaction for the victims but also consequences for those who are politically responsible. |
Таким образом, становится очевидно, что нарушения прав человека не только должны влечь за собой удовлетворение жертв, но и последствия для лиц, несущих политическую ответственность. |
Immunity must not entail impunity and, for that reason, appropriate rules or mechanisms might be required to allow redress. |
Иммунитет не должен влечь за собой безнаказанность, в связи с чем для того, чтобы сделать возможным возмещение ущерба, могут потребоваться подходящие правила или механизмы. |
As the 1995 Resolution itself recognizes, support for a WMD-free Middle East should entail supporting and contributing to regional peace efforts and refraining from actions that inflame regional tensions. |
Как признает сама резолюция 1995 года, поддержка избавления Ближнего Востока от ОМУ должна влечь за собой поддержку и содействие в плане региональных мирных усилий и воздержание от действий, воспламеняющих региональные трения. |
However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. |
Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения. |
Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. |
Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок. |
These "rights" may also entail secondary moral rights to a certain share of the "goods" available to society at any point. |
Эти "права" могут также влечь за собой вторичные моральные права на некоторую долю "имущества", имеющегося в распоряжении общества в данный момент. |
The Commission considers that a succession of States, as such, should not entail negative consequences for the status of persons concerned as habitual residents. |
По мнению Комиссии, правопреемство государств как таковое не должно влечь за собой негативные последствия для статуса затрагиваемых лиц как лиц, обычно проживающих на какой-либо территории. |
The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. |
Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям. |