Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Влечь за собой

Примеры в контексте "Entail - Влечь за собой"

Примеры: Entail - Влечь за собой
This role, which requires from each Government the establishment of a national integrated marine policy, should also entail consideration as to the proper choice of an intergovernmental forum for the discussion of issues of direct importance for the effective implementation of the Convention. Эта роль, которая требует от правительства каждого государства сформулировать новую комплексную морскую политику, должна также влечь за собой рассмотрение вопроса о надлежащем выборе межправительственного форума для обсуждения проблем, имеющих непосредственное значение для эффективного осуществления Конвенции.
Some delegations also agreed with the understanding of the Commission that failure to perform the duties of prevention under the draft articles on prevention would entail State responsibility. Некоторые делегации также согласились с пониманием Комиссии, согласно которому несоблюдение обязательств предотвращать ущерб согласно проектам статей о предотвращении будет влечь за собой ответственность государства.
His delegation would have preferred the draft articles on prevention to be finished before the issue of liability was embarked upon, but as the Commission had pointed out, a breach of the duty to prevent might entail State responsibility. Делегация Австрии предпочла бы, чтобы разработка проектов статей о предотвращении была завершена до начала рассмотрения вопроса об ответственности, однако, как указала Комиссия, нарушение обязанности предотвращать ущерб может влечь за собой ответственность государства.
A different view was that failure by the insolvency representative to bring avoidance actions should rather entail criminal or administrative sanctions against the insolvency representative, including the appointment of a substitute representative. Другая точка зрения заключалась в том, что невозбуждение управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок должно влечь за собой, скорее, применение к управляющему уголовных или административных санкций, включая назначение вместо него нового управляющего.
Independence clearly presupposed a prior act of self-determination by the people of Puerto Rico; such an act, however, did not necessarily entail independence. Обретение независимости, безусловно, предполагает предварительное осуществление акта самоопределения народом Пуэрто-Рико, однако осуществление такого акта необязательно должно влечь за собой независимость.
On the other hand, such distinctions did not always have to entail automatic distinctions in the consequences, particularly with regard to reparation. С другой стороны, проведение таких различий необязательно должно влечь за собой автоматическое проведение различий между последствиями, особенно в отношении репарации.
Moreover, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has pointed out that the obligation to facilitate the prohibition of discrimination may entail the adoption of measures to ensure equal opportunities for minorities in fields such as health, employment, housing and education. Более того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал, что обязательство содействовать запрещению дискриминации может влечь за собой принятие мер для обеспечения равных возможностей для меньшинств в таких областях, как здравоохранение, занятость, жилище и образование.
This seems to suggest that lower degrees of regional integration could entail more vulnerability to external shocks that could, in turn, be an impediment for more stable and sustained economic growth. Это, как представляется, наводит на мысль о том, что более низкие уровни региональной интеграции могут влечь за собой более высокую степень уязвимости к внешним потрясениям, что, в свою очередь, может быть препятствием на пути более стабильного и устойчивого экономического роста.
It will provide first answers to what this concept should entail and how it should be pursued in the future, with a view to developing a common language and understanding concerning the economic and development dimension of CR. Это даст первые ответы на вопросы о том, что данная концепция должна влечь за собой и как она должна применяться в будущем, в целях выработки общей терминологии языка и понимания в отношении экономических аспектов корпоративной ответственности и связанных с ней аспектов развития.
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки».
In very simplified terms it could be said that harm caused by a non-prohibited act can entail liability, whereas harm caused by a prohibited act entails state responsibility. В упрощенном виде можно было бы сказать, что вред, причиненный незапрещенным действием, может влечь за собой объективную вменяемость, тогда как вред, причиненный запрещенным действием, влечет за собой ответственность государства.
As mentioned above, some of these acts of omission could entail liability by commission, when the omission was deliberate, with the intention of allowing the crimes to be committed. Как уже отмечалось ранее, некоторые из этих упущений могут влечь за собой уголовную ответственность, если будет доказано, что они привели к совершению преступления.
Failure to comply with the general duty of prevention should entail State responsibility, civil liability, or, where a State of origin and an operator were simultaneously involved, both. Невыполнение общей обязанности предотвращения должно влечь за собой ответственность государств, гражданскую ответственность или, когда одновременно вовлечены и государство происхождения, и осуществляющий деятельность субъект, оба вида ответственности.
The Working Group had been unable to reach a consensus on what those consequences should be, whether they should extend to nullification of the contract or simply entail non-enforceability of certain contract terms. Рабочая группа не смогла достигнуть консенсуса относи-тельно того, какими должны быть эти последствия, должны ли они предусматривать аннулирование договора или просто влечь за собой утрату исковой силы определенных договорных условий.
Accordingly, any activity designed to infringe or restrict those rights would be deemed to contravene the Constitution and the law, and would entail criminal, administrative or civil liability, depending on the cases and situations involved. Следовательно, любые действия, посягающие на эти права или ограничивающие их действие, будут рассматриваться как противоречащие Конституции и закону и будут влечь за собой уголовную, административную или гражданскую ответственность в зависимости от соответствующих случаев и ситуаций.
While the use of biofuels may entail certain opportunities and benefits, there is a risk that higher food prices, driven by decreased crop yields for food supply, may have severe negative implications for the food security of the world's poorest people. Хотя использование биотоплива может влечь за собой определенные возможности и выгоды, существует опасность того, что более высокие цены на продовольствие, объясняющиеся уменьшением урожайности культур для целей продовольственного снабжения, может иметь серьезные негативные последствия для продовольственной безопасности беднейших слоев населения мира.
Peacekeeping operations must accord with the purposes and principles of the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict or entail intervention in matters pertaining to the sovereignty of Member States. Операции по поддержанию мира должны осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава и не должны подменять собой деятельность в целях устранения первопричин конфликта или влечь за собой вмешательство в вопросы, затрагивающие суверенитет государств-членов.
Question One What are the actions necessary to achieve and maintain a world without nuclear weapons and what should these actions entail in terms of content? Какие действия необходимы в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, и что должны влечь за собой эти действия с точки зрения содержания?
The specification of the crime of attacks against peacekeepers, however, does not imply a more serious crime than attacks against civilians in similar circumstances and should not entail, therefore, a heavier penalty. Однако спецификация преступления в виде нападений на миротворцев не подразумевает более серьезного преступления, чем нападения на гражданских лиц в аналогичных обстоятельствах, и поэтому оно не должно влечь за собой более тяжелой меры наказания.
Article 19 on State responsibility did not in fact mention war crimes, crimes against humanity and crimes against United Nations and associated personnel, which might entail State responsibility in addition to the criminal responsibility of the individual perpetrators. Фактически, в статье 19 об ответственности государств не упоминаются военные преступления, преступления против человечности и преступления против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которые могут влечь за собой ответственность государств в дополнение к уголовной ответственности физических лиц.
The same acts, regarded as those of an individual, may in certain circumstances (if the State has committed a serious breach of international law, qualifying as an international crime) entail criminal responsibility for the individual. Эти же действия, рассматриваемые как действия индивида, могут в определенных случаях (если государством совершено серьезное нарушение международного права, квалифицируемое в качестве международного преступления) влечь за собой уголовную ответственность указанного лица.
Depending on the nature of obligations under the Protocol, non-compliance with the central obligations, obligations to the Protocol Mechanisms, and other obligations which are important to the meeting of the central obligation should entail binding consequences. В зависимости от обязательств по Протоколу, несоблюдение основных обязательств, обязательств, касающихся механизмов Протокола, а также других обязательств, имеющих важное значение для выполнения основного обязательства, должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер.
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию.
As the 1995 resolution itself recognized, in fact, support for a WMD-free Middle East should entail supporting and contributing to regional peace efforts and refraining from actions that inflame regional tensions. Как, по сути дела, было признано в самой резолюции 1995 года, поддержка создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке должна влечь за собой оказание поддержки и содействия региональным мирным усилиям и стремление воздерживаться от действий, усугубляющих региональную напряженность.
For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения.