The discussions of the Working Group can substantially enrich the debates of the Council during crucial phases of a mission's life cycle, including at the stages of mandate renewal, mission planning and technical assessment. |
Обсуждения, ведущиеся в Рабочей группе, могут существенным образом обогатить прения в Совете на важнейших этапах всего жизненного цикла миссии, включая этапы продления мандата, планирования миссии и проведения технической оценки. |
Would it not only enrich the Conference on Disarmament and make it a truly more universal body if it were to favourably consider our petitions for membership? |
Ведь если бы Конференция благосклонно рассмотрела наши ходатайства о членстве, то разве это не могло бы обогатить Конференцию по разоружению и сделать ее поистине более универсальным органом? |
States which are not party to the Statute and other stakeholders should feel welcome to give their views on the topics that will be discussed so as to enrich the process of advancing the high ideals of the Rome Statute. |
Будет только приветствоваться, если государства, которые не являются участниками Статута, и другие заинтересованные стороны выскажут свои мнения по темам, которые будут рассматриваться, с тем чтобы обогатить процесс продвижения высоких идеалов Римского статута. |
The delegation of the Republic of Belarus is convinced that the topic you have proposed for our discussion will further enrich the significant contribution made by the Kingdom of the Netherlands towards rationalizing the work of the Council. |
Делегация Республики Беларусь убеждена, что предложенная Вами тема для дискуссии сможет еще более обогатить значительный вклад Королевства Нидерланды в рационализацию работы Совета. |
The adoption of the multi-year programme of work of the Commission has rendered intergovernmental dialogue more focused and policy-oriented, while the convening of in-session panels of experts has served to enrich the debates and improve international understanding of social concerns and emerging issues. |
Принятие многолетней программы работы Комиссии позволило сделать межправительственный диалог более целенаправленным и ориентированным на разработку политики, а проведение межсессионных заседаний групп экспертов помогло обогатить содержание обсуждений и обеспечить более глубокое понимание международным сообществом социальных проблем и новых вопросов. |
In addition, the Nairobi work programme could be a means to enrich the assessment reports of the IPCC through sharing and considering knowledge and information contained in so-called 'grey literature' and obtained from practical adaptation-related experience. |
Кроме того, Найробийская программа работы может обогатить доклады об оценке МГЭИК путем обмена и учета знаний и информации, приводимой в так называемой "серой литературе" и получаемой в ходе практической работы в области адаптации. |
In order to address those gaps, policy studies on selected topics related to asset recovery are being conducted in the framework of the StAR initiative to enrich the knowledge base for asset recovery policies. |
Для устранения этих пробелов в рамках инициативы СтАР проводятся стратегические исследования по отдельным темам, связанным с возвращением активов, с тем чтобы обогатить базу знаний, содействуя разработке политики в области возвращения активов. |
Thus, we wish to commend all individuals, institutions, Governments and non-governmental agencies that have contributed to the dissemination of the lofty objectives of the Decade around the world and those who have helped to enrich the content of its programme of activities. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность всем - отдельным лицам, институтам, правительствам и неправительственным учреждениям, - кто внес свой вклад в пропаганду благородных целей Десятилетия во всем мире, и тем, кто помог обогатить содержание его программы мероприятий. |
Diversity must be based on the conviction that each people has a specific message to the world, that each people can enrich humanity by contributing its share of beauty and truth." |
Разнообразие должно основываться на убежденности в том, что у каждого народа есть свое конкретное послание к миру, что каждый народ способен обогатить человечество, внося свою лепту красоты и истины». |
You know, Charlie, there are two kinds of thieves in this world: the ones who steal to enrich their lives, and the ones who steal to define their lives. |
Знаешь, Чарли, в мире есть два вида воров: те, кто воруют, чтобы обогатить себя, и те, кто воруют, чтобы определиться в жизни. |
While we recognize that existing national certification schemes can enrich our approach towards the creation of an international certification scheme, we firmly believe that national practices will be helpful in addressing the problem of conflict diamonds only if they meet internationally agreed standards. |
Признавая, что существующие национальные системы сертификации могут обогатить наш подход к созданию международной системы сертификации, мы убеждены в том, что национальный опыт будет полезным в решении проблемы алмазов из зон конфликтов лишь в том случае, если национальная практика будет соответствовать международным согласованным стандартам. |
In drawing up its report, it had based itself on the comments made by the Committee when the previous report had been considered. That positive attitude could only enrich the dialogue with the Committee. |
При подготовке доклада Тонга основывалась на замечаниях, сформулированных Комитетом при рассмотрении предыдущего периодического доклада, что является позитивной позицией, которая не может не обогатить диалог с Комитетом. |
Respect for refugees going home; respect for refugees who can be instrumental in local development; respect for the refugees who come from far away and who can enrich our societies. |
Уважение к беженцам, возвращающимся домой, уважение к беженцам, которые могут внести большой вклад в местное развитие, уважение к беженцам, которые прибыли издалека и могут обогатить наше общество. |
The criteria would be used by contributors themselves to identify which practices could enrich the database; the criteria would not, however, be used by OHCHR to validate or reject a practice. |
Эти критерии будут использоваться самими авторами материалов для выявления той практики, которая могла бы обогатить базу данных; однако эти критерии не будут использоваться УВКПЧ для одобрения или неодобрения конкретной практики. |
The Council's role in peacebuilding and post-conflict development has been recognized, and it is building its relationship with the Peacebuilding Commission by engaging in an informal discussion on how its work can enrich that of the Commission. |
Получила признание роль Совета в деятельности по миростроительству и постконфликтному развитию, и он развивает свои связи с Комиссией по миростроительству, участвуя в неофициальных обсуждениях по вопросу о том, каким образом его работа может обогатить работу Комиссии. |
(b) To consider intersessional activities on forest valuation methodologies to reflect the full value of contributions from forests to national accounting systems and national development in order to enrich the discussion of the overall theme of the tenth session of the Forum in 2013; |
Ь) изучить межсессионную деятельность в связи с методиками оценки лесных ресурсов с целью в полной мере отразить значение лесов для системы национальных счетов и национального развития, с тем чтобы обогатить дискуссию по общей теме десятой сессии Форума в 2013 году; |
Expresses its thanks to the Secretariat of the Sports Federation for Islamic Solidarity for charging a group of experts in the field of youth and sport to enrich the subjects and themes which will be discussed by the First Islamic Conference of Ministers of Youth and Sports. |
выражает признательность секретариату Спортивной федерации исламской солидарности за поручение группе экспертов по изучению проблем молодежи и спорта обогатить содержание и тематику, которые намечено обсудить на первой Исламской конференции министров по делам молодежи и спорта; |
∙ Enrich its debates on policy issues related to global trade, finance, knowledge and information flows, technology and their linkages to development. |
обогатить полемику по программным вопросам, связанным с глобальной торговлей, финансированием, экспертными знаниями, информационными потоками, технологией и их связью с процессами развития. |
(a) Enrich the training material with more practical work, case studies and examples of regional models used for vulnerability and adaptation assessment, and give in-depth demonstrations of downscaling techniques; |
а) обогатить учебные материалы за счет использования опыта работы, имеющей более практическую направленность, тематических исследований и примеров региональных моделей, применяемых для оценки уязвимости и адаптации, и проводить обстоятельные демонстрационные показы методов разукрупнения; |
These guiding frameworks, with national laws and policies as a bulwark, can enrich national normative frameworks. |
Эти руководящие принципы, предусматривающие использование в качестве важнейшего элемента регулирования национальных законов и других нормативных актов, могут обогатить национальную нормативную базу. |
We simply want, for humble payment, of course, to enrich your banquet and your spectacular muscles with noble sonatas of your past heroes and heroines. |
Мы хотим, за скромную плату, разумёется, обогатить вашее мускульноё изобилие возвышёнными песнопениями о ваших древних героях ии гёроинях. |
This has made it possible to enrich the food ration and bring its calorie content within the statutorily prescribed range, namely 2,753-2,964 kilocalories. |
Это дало возможность обогатить пищевой рацион и довести его калорийность до установленных законом пределов - 2753-2964 ккал. |
It can help us to enrich our lives and to speed up our spiritual growth. |
Этим же способом мы можем обогатить и нашу жизнь, ускорив через это свой духовный рост. |
He will also be remembered for his great debating skills, which he has used to enrich his concise, to-the-point and masterly interventions. |
Он также будет памятен своим немалым полемическим искусством, которое он использовал, чтобы обогатить свои компактные, по делу и мастерские выступления. |
The opening of the Convention will offer the chance to engage in exchanges with other regions, share experience, learn from each other, and thereby further enrich the Convention's store of knowledge. |
Открытие Конвенции предоставит шанс для вовлечения в обмен опытом с другими регионами, а также для того, чтобы делиться опытом, учиться друг у друга, и тем самым еще более обогатить запас знаний Конвенции. |