This can contribute to ongoing efforts to enrich the nuclear disarmament discourse. |
Это может внести вклад в нынешние усилия, направленные на обогащение дискуссий по вопросу о ядерном разоружении. |
Everybody has an equal right to enrich uranium under international law. |
Обогащение урана является равным правом каждого государства в соответствии с международным правом. |
In this respect, the right to enrich uranium is a legitimate activity if its scope and objectives are subject to complete international supervision through absolutely transparent processes. |
В этом отношении обогащение урана является легитимной деятельностью, если ее масштабы и цели находятся под наблюдением мирового сообщества через посредство абсолютно транспарентных процессов. |
The benefits accrued from logging must also be shared across society, and not just to enrich certain populations. |
Блага, которые открываются благодаря лесозаготовкам, тоже должны идти на пользу всего общества, а не просто на обогащение отдельных категорий населения. |
(c) To enrich, preserve and disseminate the cultural heritage; |
с) обогащение, сохранение и распространение культурного населения; |
The objective of the Working Group remains to enrich the deliberations of the Commission with respect to the countries on its agenda. |
Целью Рабочей группы остается обогащение прений в Комиссии в отношении стран, включенных в ее повестку дня. |
Let me take this opportunity to assure you that the Group of 77 and China will continue its active and constructive participation to enrich future deliberations on this agenda item. |
Позвольте воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас в том, что Группа 77 и Китай будут и впредь вносить активный вклад в обогащение будущих дискуссий по данному пункту повестки дня. |
Because such expenditure preserves the economic value of the security right, not to grant priority over the secured creditor for these administrative expenses would unjustly enrich the secured creditor to the detriment of the unsecured creditors. |
Поскольку такие расходы сохраняют экономическую стоимость обеспечительного права, отказ от предоставления приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором в связи с такими административными расходами означал бы неосновательное обогащение обеспеченного кредитора в ущерб необеспеченным кредиторам. |
It should also be noted that there is a Culture in Education Programme (CIEP) which seeks to enrich curriculum delivery by using culture as the context, content and methodology for learning. |
Следует также отметить, что существует Программа развития культуры через образование (ПРКО), которая направлена на обогащение учебных планов посредством использования достижений культуры в качестве контекста, содержания и методики обучения. |
The Council offered a new format to enrich the doctrine of human rights and to strengthen and develop equitable and mutually respectful inter-State cooperation in that sphere with the involvement of as many participants as possible. |
Российская Федерация рассматривает Совет по правам человека как принципиально новый формат, направленный на обогащение доктрины прав человека, укрепление и развитие равноправного и взаимоуважительного межгосударственного сотрудничества в этой сфере с подключением к нему максимально широкого круга участников. |
South Korea is not allowed to enrich uranium or develop traditional uranium enrichment technology on its own, because of US political pressure, unlike most major nuclear powers such as Japan, Germany, and France, competitors of South Korea in the international nuclear market. |
В Южной Корее не допускается обогащение урана или развитие традиционных технологий по обогащению урана под политическим давлением США, в отличие от большинства крупных ядерных держав, таких как Япония, Германия, Франция, конкурентов Южной Кореи на международном ядерном рынке. |
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. |
Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
Such an approach - which my delegation encourages - seeks to enrich the results achieved, having as its sole objective the commitment of the parties - or the strengthening of their resolve - to restore peace. |
Такой подход - за который выступает моя делегация - предусматривает обогащение достигнутых результатов, единственной целью которых является укрепление приверженности сторон - или укрепление их решимости - восстановлению мира. |
Despite the fact that his Government had always been critical of IMF policies, which seemed to enrich a few countries rather than support progress, the IMF programme for Nicaragua had been approved. |
Несмотря на то что правительство страны всегда критически относилось к политике МВФ, которая, как представляется, направлена скорее на обогащение некоторых стран, чем на поддержку прогресса, программа МВФ для Никарагуа была принята. |
Mr. MAVROMMATIS said that rotation in the membership of the pre-sessional working group served to enhance its work and to enrich the experience of the members of the Committee; however, most members, himself included, did not put themselves forward. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что целью ротации членов предсессионной рабочей группы было улучшение ее работы и обогащение опыта членов Комитета, в то же время большинство членов, включая его самого, не предлагали самих себя. |
(c) To make popular culture available to the masses, diversify its methods, broaden its scope and enrich it with the latest discoveries so that the largest possible number of citizens can benefit therefrom; |
с) обеспечение доступа масс к народной культуре, ее разностороннее развитие, распространение и обогащение последними достижениями, с тем чтобы ее плодами могло пользоваться как можно большее число граждан; |
Acknowledge the value migrants bring to enrich the host countries' societies in social, cultural and economic terms while also posing many challenges to those societies. |
признаем важный вклад мигрантов в обогащение общества принимающих стран в социальном, культурном и экономическом плане, наряду с появлением многочисленных проблем, которые возникают в этих странах в связи с притоком мигрантов. |
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has implemented various projects designed to improve and enrich the methods of human rights education, including designating a certain number of schools for research on human rights education. |
Министерство просвещения, культуры, спорта, науки и технологий реализует различные проекты, направленные на улучшение и обогащение методов образования в области прав человека, включая назначение определенного числа школ ответственными за проведение исследований в сфере образования в области прав человека. |
The objective of the activities was to revive and enrich traditions that cast light on what the Chinese have contributed to Cuban society and strengthen the historic ties between the two cultures. |
Эти мероприятия были направлены на воссоздание и обогащение традиций, внесших вклад в кубинское общество и способствовавших укреплению исторических связей между обеими культурами. |
All it needed in return - beyond, of course, the lifting of sanctions as implementation proceeded - was formal recognition of its "right to enrich" uranium. |
Всё, что Иран требовал взамен (кроме, конечно, отмены санкций по мере выполнения условий соглашения) - формальное признание его «права на обогащение» урана. |
Moreover, these essential interventions cost little and deliver a lot: to enrich cooking oil with Vitamin A costs less than $0.10 per liter, and fortification in general has a benefit-to-cost ratio of at least eight to one. |
Более того, это необходимое вмешательство стоит недорого, но приносит огромную пользу: обогащение растительного масла витамином А стоит меньше, чем $0,10 за литр, а отношение выгоды к издержкам в целом составляет, по меньшей мере, восемь к одному. |
It incorporates and accounts for varied teaching strategies and learning styles and is a way to build on current instruction to enrich learning experiences and make more efficient use of time. |
Он включает различные стратегии и стили обучения и нацелен на обогащение учебной практики и более эффективное использование учебного времени. |
The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. |
Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
Poppy cultivation and the drug business enrich provincial warlords and provide them with bases from which to challenge the authority of the central Government. |
Благодаря выращиванию опийного мака и наркобизнесу происходит обогащение лидеров военных группировок и создание баз для противодействия власти центрального правительства. |
You assessed that it was caused by a covert SVR operation to enrich itself. |
Ты говоришь, что причиной стала тайная операция СВР, цель которой - собственное обогащение. |