We look forward to the opportunity to enrich our deliberations on system-wide coherence with the initial experience and feedback on the implementation of the eight pilot One Country Programmes. |
Мы ожидаем возможности обогатить наши обсуждения вопросов слаженности в системе Организации Объединенных Наций посредством получения и учета результатов осуществления впервые восьми единых страновых программ на экспериментальной основе. |
By surveying selected such networks within the target region, phase 2 will thus build on, expand and enrich the body of information already collected during phase 1. |
Поэтому обследование отдельных таких сетей в целевом регионе на этапе 2 позволит нарастить, расширить и обогатить информацию, уже собранную на этапе 1. |
The participatory process of preparing the report provided an opportunity to enrich the analytical focus of UNICEF on results achieved, including through consideration of regional summaries of MTRs and evaluations. |
Коллективный характер процесса подготовки доклада дал возможность обогатить аналитическую сторону работы ЮНИСЕФ, посвященную достигнутым результатам, в том числе за счет рассмотрения региональных резюме ССО и оценок. |
The need to enrich the moral foundations of social development was seen in connection with a model which would be modest, less materialistic and more open to the diversity of values and cultures. |
Необходимость обогатить духовную основу социального развития рассматривалась в увязке с умеренной, менее материалистической и более открытой для многообразия ценностей и культур моделью. |
At the same time, international cooperation on road traffic issues is a significant factor in addressing this difficult challenge more effectively, since the exchange of information and improved knowledge of the techniques applied will allow us to enrich the domestic databases of each country. |
В то же время международное сотрудничество в вопросах дорожного движения - это важный фактор более эффективного решения этой сложной проблемы, поскольку обмен информацией и повышение уровня знаний в отношении применяемых приемов позволят нам обогатить внутреннюю информационную базу во всех странах. |
As the world's environmental policy-makers, your discussions can enrich and contribute to the broad review of these issues at the intergovernmental level, while at the same having an impact at home in your countries, where change is needed most. |
Будучи ответственными за выработку природоохранной политики в мире, вы можете в ходе проводимых вами дискуссий обогатить и продвинуть процесс широкомасштабного рассмотрения этих вопросов на межправительственном уровне и в то же время добиться определенных подвижек в своих странах, где так необходимы реальные изменения. |
Hence, we should set aside beloved but lengthy rituals of prepared speeches and establish proceedings favouring greater spontaneity and interactivity, because genuine discussions of good quality can enrich the Council's deliberations and outcomes. |
В этой связи нам следует отказаться от любимых нами продолжительных ритуалов подготовки речей и создать процедуры для обеспечения большей спонтанности и взаимного обмена, поскольку подлинные высококачественные дискуссии могут обогатить прения Совета и их результаты. |
Singapore's third master plan for ICT and education, for the period 2009 to 2014, was designed to enrich and transform the learning environment of students by giving them the tools to succeed in a knowledge economy. |
Третий генеральный план развития ИКТ и образования в Сингапуре на период 2009-2014 годов призван обогатить и трансформировать среду обучения, дав учащимся средства для того, чтобы преуспеть в условиях экономики, основанной на знаниях. |
Thus, participants gain insights and enrich their background in the areas of climate change, water management, energy and biodiversity, getting closer to the concept of equilibrium between the needs of present and future generations. |
Это позволяет участникам получить более глубокие представления и обогатить свои фундаментальные знания в таких областях, как изменение климата, управление водными ресурсами, энергетика и биоразнообразие, и ближе подойти к пониманию концепции сбалансированности между потребностями нынешнего и грядущих поколений. |
We hope that the activities of this council could help not just to strengthen the foundations of interreligious peace, but also to enrich the process of the elaboration and adoption of decisions by the world community. |
Рассчитываем на то, что деятельность такого совета помогла бы не только укрепить фундамент межрелигиозного мира, но и обогатить процесс выработки и принятия решений мировым сообществом. |
It will be a good occasion to debate and share common progress that has been made, as well as to enrich the Alliance implementation plan with new ideas. |
Он обеспечит хорошую возможность для проведения дискуссий и совместной оценки достигнутого общего прогресса, а также для того, чтобы обогатить план осуществления новыми идеями. |
It was also agreed that while English should be used at the start, concepts as understood in other languages could be developed and eventually even enrich the English language itself. |
Было также решено, что, хотя на первом этапе в глоссарий следует включать термины на английском языке, можно было бы разрабатывать концепции в том виде, в каком они понимаются на других языках, с тем чтобы в конечном итоге обогатить и английские термины. |
1.5 Several thematic debates recently begun by the Security Council have helped to enrich the discussion, both through the innovative nature of the topics addressed and the relevance of the observations made. |
1.5 Некоторые тематические дискуссии, недавно начатые Советом Безопасности, помогли обогатить содержание обсуждения как благодаря новаторскому характеру рассматриваемых вопросов, так и актуальности высказанных замечаний. |
We urge the United Nations to enrich and widen the scope of consultations with troop-contributing countries, including in the areas of mission planning and pre-deployment preparations. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций обогатить содержание и расширить охват консультаций со странами, предоставляющими войска, включая области планирования миссий и подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |
We count on this experience and vision to enrich our discussions, shed light on major global challenges and help coordinate efforts to achieve the purposes and principles of the Charter. |
Мы ожидаем, что его опыт и видение помогут обогатить наши дискуссии, пролить свет на преодоление основных глобальных вызовов и координировать усилия по реализации целей и принципов Устава. |
Our aim should be to help promote and enrich the United Nations debate on disarmament and to eliminate obstacles to effective disarmament deliberations. |
Наша задача должна состоять в том, чтобы содействовать дискуссии в Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и обогатить ее, а также устранить препятствия, возникающие на пути эффективного обсуждения проблем разоружения. |
It was not always appreciated that the non-permanent members could enrich the work of the Council with their views, while the turnover of non-permanent members every year ensured a fresh set of perspectives and interests. |
Не всегда есть понимание того, что непостоянные члены могут обогатить работу Совета своими взглядами, а ротация непостоянных членов каждый год обеспечивает, что привносятся новые идеи и озвучиваются новые интересы. |
A representative of the ECE secretariat introduced the links between provisions of the Protocol and green economy, noting that consideration of green economy could enrich the process of target setting under the Protocol and contribute to implementation of sustainable development policies in member States. |
Представитель секретариата ЕЭК рассказал о связях между положениями Протокола и задачами "зеленой" экономики, указав, что учет "зеленой" экономики способен обогатить предусмотренный Протоколом процесс установления целевых показателей и содействовать осуществлению политики в области устойчивого развития в государствах-членах. |
Educational programmes, academic conferences, public events and family celebrations have been carried out globally to enrich the understanding of the centrality of the family and promote social policies, methodologies and practices to strengthen the family and prevent its breakdown. |
Проведенные во всем мире образовательные программы, научные конференции, общественные мероприятия и семейные торжества имеют целью обогатить понимание центральной роли семьи и содействовать реализации социальной политики, методологии и практики для укрепления семьи и предотвращения ее распада. |
Viet Nam's practice of negotiating and concluding several agreements on maritime delimitation with its neighbouring States represented the creative application of the provisions of the Convention and helped enrich international practice in maritime delimitation. |
Вьетнамская практика ведения переговоров и заключения нескольких соглашений о делимитации морского пространства с соседними государствами отражает творческое применение положений Конвенции и помогает обогатить международную практику делимитации морского пространства. |
We are prepared to engage our partners and interlocutors in dialogue and discussion to further enrich our understanding of the questions at hand with a view to achieving a positive and constructive outcome. |
Мы готовы сейчас к тому, чтобы вступить в диалог и провести дискуссии с нашими партнерами и коллегами, с тем чтобы обогатить наше понимание рассматриваемых вопросов с целью достижения позитивных и конструктивных результатов. |
That is why the draft resolution emphasizes the activities performed this year by the Centre and also invites States to enrich its agenda and incorporate more and more of its activities. |
Поэтому в проекте резолюции подчеркивается значение деятельности Центра в этом году и содержится призыв к государствам обогатить его повестку дня и включать в нее большее число мероприятий. |
In addition, that importance is taking on a renewed character at the present time of evolving international relations, when new working methods and new actors are involved to enrich and make more effective the development of international cooperation and its results. |
Кроме того, это значение приобретает особую актуальность в настоящее время развивающихся международных отношений, когда задействованы новые рабочие методы и новые субъекты для того, чтобы обогатить и сделать более эффективным новое развитие международного сотрудничества и его результаты. |
The return of the Olympic Games in 2004 to Greece, their ancient home, more than a century after their revival in 1896, provides an opportunity to enrich the modern Olympics by restoring some of the forgotten ideals of ancient Greece. |
Возвращение Олимпийский игр в Грецию, на их древнюю родину, в 2004 году, более чем столетие спустя после их возобновления в 1896 году, дает возможность обогатить современные Олимпиады, возродив некоторые из забытых идеалов Древней Греции. |
Both projects show that the combining the macro aggregates of the national accounts with distributional information taken from micro source can enrich the national accounts and the understanding of the households sector as a whole. |
Оба проекта показывают, что комбинирование макроагрегатов национальных счетов и информации о распределении, полученной из источников микроданных, способно обогатить национальные счета и углубить наше понимание сектора домашних хозяйств в целом. |