| The discussions that were undertaken in 2013 on science, technology and innovations and on philanthropy underscored the need to enrich the intergovernmental dialogue with new ideas from all stakeholders. | В ходе проведенного в 2013 году обсуждения вопросов науки, техники и инноваций и вопросов благотворительности была подчеркнута необходимость обогатить межправительственный диалог новыми идеями всех заинтересованных сторон. |
| We urge the United Nations to enrich and widen the scope of consultations with troop-contributing countries, including in the areas of mission planning and pre-deployment preparations. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций обогатить содержание и расширить охват консультаций со странами, предоставляющими войска, включая области планирования миссий и подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |
| The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the issue of financing of experts was a very important one, since expert meetings had helped to enrich UNCTAD's intergovernmental work and had contributed towards consensus building. | Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил крайне важное значение вопроса о финансировании участия экспертов, поскольку совещания экспертов позволяют обогатить работу ЮНКТАД на межправительственном уровне и способствуют формированию консенсуса. |
| The Council's role in peacebuilding and post-conflict development has been recognized, and it is building its relationship with the Peacebuilding Commission by engaging in an informal discussion on how its work can enrich that of the Commission. | Получила признание роль Совета в деятельности по миростроительству и постконфликтному развитию, и он развивает свои связи с Комиссией по миростроительству, участвуя в неофициальных обсуждениях по вопросу о том, каким образом его работа может обогатить работу Комиссии. |
| This measurement and check scheme will also allow to enrich the learning bases which are used for automatic coding, in order to improve their performance to better target the training of the persons who code in the recovery process and to ensure eventually a good quality management. | Такие измерительные и контрольные процедуры помогают также обогатить базу знаний, используемую в процессе автоматического кодирования, повышая ее эффективность как инструмента подготовки кадров, осуществляющих кодирование, и в конечном счете качество управления переписью. |
| The format and procedures of such debates must give priority to timely issues that will enrich the decision-making process and the results achieved by the Organization. | Приоритет в формате проведения и процедурах таких обсуждений надлежит отдавать тем актуальным проблемам, рассмотрение которых будет обогащать процесс принятия решений и достигаемые Организацией результаты. |
| Globalization must not make us forget that we come from different regions and cultures that should enrich one another and not be a source of clashes or of conflicts. | Глобализация не должна позволить нам забыть, что мы представляем различные регионы и культуры, которые должны обогащать друг друга, а не служить источником столкновений или конфликтов. |
| While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. | И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. |
| Expand, deepen and enrich South-South cooperation through enhanced regional and inter-regional cooperation, undertaking concrete projects and programmes, pooling of resources, and tapping the contributions of eminent personalities and institutions of the South. | расширять, углублять и обогащать сотрудничество Юг - Юг с помощью усиления регионального и межрегионального сотрудничества, реализации конкретных проектов и программ, объединения ресурсов и привлечения видных общественных деятелей и учреждений Юга; |
| Its role is unique and pre-eminent, and its deliberations can only facilitate, enrich and, as appropriate, consolidate the decisions of other organs. | Ее роль является уникальной и первостепенной, и обсуждения в ее рамках могут лишь содействовать, обогащать содержание и, если необходимо, подкреплять решения других органов. |
| But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. | Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
| Further efforts could be made to hold joint events with other development partners in order to pool resources, share expertise and enrich substantive discussions. | Можно приложить дополнительные усилия для организации совместных мероприятий с другими партнерами по развитию в целях объединения ресурсов, обмена опытом и обогащения дискуссий по вопросам существа. |
| It has had a crucial role in the effort to regularize the mining industry so that the DRC's mineral wealth may be used to improve living standards, rather than only to enrich local warlords and the foreign governments and corporate interests allied with them. | Она сыграла решающую роль в регулировании горнодобывающей промышленности, добиваясь того, чтобы полезные ископаемые Конго могли стать ресурсом улучшения уровня жизни населения, а не источником обогащения местных военных предводителей, или иностранных правительств и их корпоративных союзников. |
| They are often aided in this task by youth, who frequently forage in the forest for their own consumption or to enrich the household's diet. | В выполнении этой задачи им часто помогает молодежь, которая зачастую отправляется в леса, с тем чтобы найти продукты для собственного потребления или обогащения питательного рациона семьи. |
| Active participation in these meetings was the only way experts could make their personal contributions and share their countries' experiences so as to enrich the outcome of expert meetings with the points of view of developing countries. | Активное участие в этих совещаниях - это для экспертов единственная возможность внести личный вклад в работу и поделиться опытом своих стран в целях обогащения работы совещаний экспертов мнениями развивающихся стран. |
| Despite their differing histories, each will strengthen the fabric and enrich the tapestry of the United Nations. | Несмотря на их различную историю, каждая из них сможет содействовать укреплению структуры и обогащению Организации Объединенных Наций. |
| This legal framework is the basis in ensuring the rights and obligations of citizens to enrich the national culture and to receive and disseminate information. | Эти законодательные рамки являются основой обеспечения прав и обязанностей граждан по обогащению национальной культуры и получению и распространению информации. |
| Steps were being taken to enrich flour in small flour mills with a view to increasing the availability of enriched flour to the rural population. | Принимаются меры по обогащению муки на небольших мукомольных заводах, с тем чтобы сделать обогащенную муку более доступной для сельского населения. |
| We are convinced that this will help enrich the discussion on migration and development in both forums, and we therefore request the international community's support for this initiative. | Мы убеждены, что это будет способствовать обогащению дискуссий по вопросам миграции и развития в обоих форумах, и поэтому мы просим международное сообщество поддержать данную инициативу. |
| In the intervening years, we have participated in discussions concerning integrated risk management, community participation, targeted assistance, capacity-building for volunteers, vulnerability and many other issues that have served to enrich and democratize the debate. | В эти годы мы принимали участие в обсуждениях комплексного подхода к вопросу смягчения опасностей и факторов риска, участия в этом деле местных общин, оказания целенаправленной помощи, наращивания потенциала добровольцев, а также уязвимости и многих других вопросов, которые послужили обогащению и демократизации этих прений. |
| The challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society and to provide civil society with information to help create public momentum for action on climate change. | Задача заключается в обогащении переговорного процесса за счет вклада гражданского общества и в представлении гражданскому обществу информации, способствующей созданию общественного импульса для действий в области изменения климата. |
| One of the challenging tasks facing Kazakhstan is to preserve and enrich multicultural and multilingual diversity, while ensuring respect for the culture of the community. | Одна из важнейших задач, стоящих перед Казахстаном, заключается в сохранении и обогащении многокультурного и многоязычного разнообразия наряду с обеспечением уважения к культуре основного населения страны. |
| The aim will be both to enrich UNIDIR research, and to provide those selected with valuable experience in an established research environment, thereby seeking to foster the emergence of a new generation of experts in the region. | При этом цель будет заключаться в обогащении исследовательской деятельности ЮНИДИР и в ознакомлении таких экспертов с ценным опытом солидного исследовательского учреждения, с тем чтобы содействовать появлению в этом регионе нового поколения экспертов. |
| It will have two components, namely, teaching and research, and its purpose is to enrich the courses on offer and encourage training in this subject area. | Она будет включать два компонента, охватывающих обучение и проведение исследований, и ее цель будет заключаться в обогащении проводимых учебных курсов и поощрении учебной подготовки в этой области. |
| The primary purpose of this meeting of the Working Group on Lessons Learned was to enrich the discussions of the Peacebuilding Commission on the drafting of the Integrated Peacebuilding Frameworks/Compacts for Sierra Leone and Burundi. | Основная цель этого заседания Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков заключалась в обогащении обсуждения Комиссией по миростроительству вопроса о разработке комплексных рамок миростроительства/ международных соглашений по Сьерра-Леоне и Бурунди. |
| It should also be noted that there is a Culture in Education Programme (CIEP) which seeks to enrich curriculum delivery by using culture as the context, content and methodology for learning. | Следует также отметить, что существует Программа развития культуры через образование (ПРКО), которая направлена на обогащение учебных планов посредством использования достижений культуры в качестве контекста, содержания и методики обучения. |
| The Council offered a new format to enrich the doctrine of human rights and to strengthen and develop equitable and mutually respectful inter-State cooperation in that sphere with the involvement of as many participants as possible. | Российская Федерация рассматривает Совет по правам человека как принципиально новый формат, направленный на обогащение доктрины прав человека, укрепление и развитие равноправного и взаимоуважительного межгосударственного сотрудничества в этой сфере с подключением к нему максимально широкого круга участников. |
| Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. | Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
| Despite the fact that his Government had always been critical of IMF policies, which seemed to enrich a few countries rather than support progress, the IMF programme for Nicaragua had been approved. | Несмотря на то что правительство страны всегда критически относилось к политике МВФ, которая, как представляется, направлена скорее на обогащение некоторых стран, чем на поддержку прогресса, программа МВФ для Никарагуа была принята. |
| Poppy cultivation and the drug business enrich provincial warlords and provide them with bases from which to challenge the authority of the central Government. | Благодаря выращиванию опийного мака и наркобизнесу происходит обогащение лидеров военных группировок и создание баз для противодействия власти центрального правительства. |
| This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
| To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
| Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
| The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
| We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |