Also this section will be interesting to professionals who will decide to enrich their fund of knowledge. | Также этот раздел будет интересен профессионалам, которые решат обогатить свой запас знаний. |
That is the only way to enrich the democratic nature of the United Nations with the diversity and universality of mankind. | Лишь таким образом можно обогатить демократический характер Организации Объединенных Наций разнообразием и всеобщим характером человечества. |
Such cross-fertilization can greatly enrich activities under all the multilateral environmental agreements and bring about more successful and sustainable development. | Такое перекрестное участие может значительно обогатить деятельность, осуществляемую в рамках всех многосторонних природоохранных соглашений, и иметь результатом более успешное и устойчивое развитие. |
∙ Enrich its debates on policy issues related to global trade, finance, knowledge and information flows, technology and their linkages to development. | обогатить полемику по программным вопросам, связанным с глобальной торговлей, финансированием, экспертными знаниями, информационными потоками, технологией и их связью с процессами развития. |
(a) Enrich the training material with more practical work, case studies and examples of regional models used for vulnerability and adaptation assessment, and give in-depth demonstrations of downscaling techniques; | а) обогатить учебные материалы за счет использования опыта работы, имеющей более практическую направленность, тематических исследований и примеров региональных моделей, применяемых для оценки уязвимости и адаптации, и проводить обстоятельные демонстрационные показы методов разукрупнения; |
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах. |
However, in accordance with the provisions of article 2 (A) of the Mexican Constitution, the State must guarantee the right of indigenous peoples to preserve and enrich their languages, knowledge and all components of their culture and identity. | Тем не менее в соответствии с положениями статьи 2, раздел А, часть IV, Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, государство должно ограждать коренные народы, сохранять и обогащать их языки, знания и все элементы, которые образуют их культуру и самобытность. |
We recognize that all human handiwork is perfectible and we invite all the members of this forum to enrich the proposed programme of work, to improve it by proposing realistic, constructive and responsible amendments reflecting the concerns we all have in this regard. | Мы признаем, что любой рукотворный продукт поддается усовершенствованию, и мы приглашаем всех членов данного форума обогащать предлагаемую программу работы, улучшать ее, предлагая реалистичные, конструктивные и ответственные корректировки, отражающие озабоченности всех нас в этом отношении. |
Recognizes that the regional commissions have important contributions to make to the deliberations of the Council, and that the regional perspectives of development should further enrich the Council's debate on economic and social development; | признает, что региональные комиссии должны вносить важный вклад в работу Совета и что региональные обзоры развития и впредь должны обогащать обсуждение Советом вопросов экономического и социального развития; |
The Medici and the Lorraine families continued to enrich and enlarge the garden also in 17th, 18th and 19th centuries. | Медичи и Лотаринги продолжали обогащать и расширять сад на протяжении 17-го, 18-го и 19-го веков. |
However, a much more permanent mechanism must be in place to enrich training materials and sustain their currency and relevance. | Однако должен быть создан более устойчивый механизм для обогащения учебных материалов и обеспечения их актуальности и соответствия. |
With regard to the migration of highly qualified people, it is important to stress that these migrants may acquire expertise and experience abroad, or supplement their existing skills to enrich the human capital of their countries of origin when they return. | Что касается миграции высококвалифицированных кадров, важно подчеркнуть, что эти мигранты могут приобретать знания и опыт за границей или повышать имеющуюся квалификацию для обогащения человеческого капитала в их странах происхождения после возвращения. |
The results had been positive, since a significant body of legislation on equality and other measures had been drafted, a huge range of research projects undertaken, conferences organized and publications designed to inform and enrich the debate prepared. | Баланс является положительным, поскольку был выработан целый ряд нормативных актов и приняты другие меры в целях обеспечения равенства, осуществлено большое количество исследовательских проектов, организовано проведение конференций и подготовлены публикации, предназначенные для информирования общественности и обогащения дискуссии. |
In that report, it was concluded that similar ambiguities may have been deliberately included in the contract by the United Nations Procurement Officer concerned as part of a fraudulent scheme to enrich the contractor. | В этих докладах содержался вывод о том, что аналогичные противоречивые положения были преднамеренно включены в контракты соответствующим сотрудником Организации Объединенных Наций по закупкам в рамках мошеннической схемы, предназначенной для обогащения подрядчика. |
In this context, it invited countries to enrich the implementation guidelines with further comments and submissions of country good practices and requested the Statistics Division to make the completed implementation guidelines available on an improved website dedicated to the implementation of the Fundamental Principles of Official Statistics. | В этой связи для обогащения руководящих указаний по применению она предложила странам представлять дополнительные замечания и информацию о передовом национальном опыте и обратилась к Статистическому отделу с просьбой разместить завершенный вариант руководящих указаний по применению на усовершенствованном веб-сайте, посвященном применению Основополагающих принципов официальной статистики. |
They are accessible and help enrich the national cultural and historic heritage. | Они являются общедоступными и способствуют обогащению национального культурного и исторического наследия. |
They have all helped to enrich the discussion on this issue and have been instrumental in constructing this text. | Все они способствовали обогащению дискуссии по данному вопросу и оказали конструктивную помощь в выработке этого текста. |
That panel - whose theme was "Afghanistan: one year later" - facilitated an in-depth discussion on the subject and helped to enrich the subsequent debate on that issue. | Это совещание, темой которого был «Афганистан: год спустя», способствовало глубокому обсуждению данного вопроса и содействовало обогащению последующих прений на эту тему. |
In certain countries, the social contact among adults and juveniles is encouraged because it is seen to enrich the human experience of juveniles. | В ряде стран социальные контакты между взрослыми и несовершеннолетними поощряются, поскольку такое общение рассматривается как способствующее обогащению жизненного опыта несовершеннолетних. |
It is well known that, under certain site and stand conditions, deposition can enrich soils with nitrogen. | Хорошо известно, что на некоторых участках и при определенных условиях произрастания лесных массивов осаждения могут приводить к обогащению почв азотом. |
The aim is to stimulate and enrich the interreligious dialogue and the dissemination of the end-results will feed into specific policy-making establishments. | Цель проекта заключается в стимулировании и обогащении межрелигиозного диалога, а распространение конечных результатов будет содействовать работе конкретных директивных учреждений. |
The challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society and to provide civil society with information to help create public momentum for action on climate change. | Задача заключается в обогащении переговорного процесса за счет вклада гражданского общества и в представлении гражданскому обществу информации, способствующей созданию общественного импульса для действий в области изменения климата. |
One of the challenging tasks facing Kazakhstan is to preserve and enrich multicultural and multilingual diversity, while ensuring respect for the culture of the community. | Одна из важнейших задач, стоящих перед Казахстаном, заключается в сохранении и обогащении многокультурного и многоязычного разнообразия наряду с обеспечением уважения к культуре основного населения страны. |
The aim will be both to enrich UNIDIR research, and to provide those selected with valuable experience in an established research environment, thereby seeking to foster the emergence of a new generation of experts in the region. | При этом цель будет заключаться в обогащении исследовательской деятельности ЮНИДИР и в ознакомлении таких экспертов с ценным опытом солидного исследовательского учреждения, с тем чтобы содействовать появлению в этом регионе нового поколения экспертов. |
The South African and Pakistani scientists studied the use of aerodynamic-jet nozzle process to enrich the fuel at the University of Birmingham, later building their national programs in the 1970s. | Южно-африканцы и пакистанец в Бирмингемском университете проводили исследования процесса аэродинамического реактивного сопла в обогащении урана, что позднее легло в основу ядерных программ ЮАР и Пакистана в 1970-е годы. |
Because such expenditure preserves the economic value of the security right, not to grant priority over the secured creditor for these administrative expenses would unjustly enrich the secured creditor to the detriment of the unsecured creditors. | Поскольку такие расходы сохраняют экономическую стоимость обеспечительного права, отказ от предоставления приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором в связи с такими административными расходами означал бы неосновательное обогащение обеспеченного кредитора в ущерб необеспеченным кредиторам. |
Such an approach - which my delegation encourages - seeks to enrich the results achieved, having as its sole objective the commitment of the parties - or the strengthening of their resolve - to restore peace. | Такой подход - за который выступает моя делегация - предусматривает обогащение достигнутых результатов, единственной целью которых является укрепление приверженности сторон - или укрепление их решимости - восстановлению мира. |
Mr. MAVROMMATIS said that rotation in the membership of the pre-sessional working group served to enhance its work and to enrich the experience of the members of the Committee; however, most members, himself included, did not put themselves forward. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что целью ротации членов предсессионной рабочей группы было улучшение ее работы и обогащение опыта членов Комитета, в то же время большинство членов, включая его самого, не предлагали самих себя. |
(c) To make popular culture available to the masses, diversify its methods, broaden its scope and enrich it with the latest discoveries so that the largest possible number of citizens can benefit therefrom; | с) обеспечение доступа масс к народной культуре, ее разностороннее развитие, распространение и обогащение последними достижениями, с тем чтобы ее плодами могло пользоваться как можно большее число граждан; |
You assessed that it was caused by a covert SVR operation to enrich itself. | Ты говоришь, что причиной стала тайная операция СВР, цель которой - собственное обогащение. |
This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
In chronological order, the technical level meeting would be the first meeting and would provide the opportunity for technical specialists representing selected existing monitoring mechanisms and specializing in African affairs to review and enrich the draft documentation produced by the review secretariat. | В хронологическом порядке заседание технического уровня будет первым заседанием и обеспечит возможность для технических специалистов, представляющих отдельные существующие механизмы контроля и специализирующихся по вопросам Африки, рассмотреть и дополнить проекты документов, подготовленных секретариатом по проведению обзора. |
We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |