Also this section will be interesting to professionals who will decide to enrich their fund of knowledge. | Также этот раздел будет интересен профессионалам, которые решат обогатить свой запас знаний. |
In an endeavour to enrich the content of discussions on peace-keeping operations, earlier in 1994 Canada had hosted a high-level meeting in Ottawa on enhancing United Nations peace-keeping capabilities. | Стремясь обогатить содержание дискуссий по вопросам операций по поддержанию мира, Канада провела в текущем году совещание высокого уровня в Оттаве по теме укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в этой области. |
As the world's environmental policy-makers, your discussions can enrich and contribute to the broad review of these issues at the intergovernmental level, while at the same having an impact at home in your countries, where change is needed most. | Будучи ответственными за выработку природоохранной политики в мире, вы можете в ходе проводимых вами дискуссий обогатить и продвинуть процесс широкомасштабного рассмотрения этих вопросов на межправительственном уровне и в то же время добиться определенных подвижек в своих странах, где так необходимы реальные изменения. |
Diversity must be based on the conviction that each people has a specific message to the world, that each people can enrich humanity by contributing its share of beauty and truth." | Разнообразие должно основываться на убежденности в том, что у каждого народа есть свое конкретное послание к миру, что каждый народ способен обогатить человечество, внося свою лепту красоты и истины». |
Understanding full well that they all have different charters, characters and qualities, we still feel that a continuing exchange of experience can enrich the entire international system of multilateral diplomacy. | Хорошо понимая, что все эти организации работают в соответствии со своими уставами, характером и стандартами, мы все же считаем, что дальнейший обмен опытом может обогатить всю международную систему многосторонней дипломатии. |
To increase and enrich its collections, through purchases, gifts and exchanges; | наращивать и обогащать свои фонды благодаря приобретениям, дарам и обменам; |
Has the time really passed when the scientist's intellectual freedom and independent research could enlighten and enrich people's lives? | Неужели прошло то время, когда умственная свобода ученого, независимость его исследования могли освещать и обогащать жизнь людей? |
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. | Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений. |
Member States should further pursue and enrich initiatives, such as those introduced in recent years to facilitate the interaction of the Economic and Social Council with representatives of the international monetary, financial and trade institutions. | Государствам-членам следует и далее осуществлять и обогащать инициативы, такие, как внесенные в последние годы инициативы по облегчению взаимодействия Экономического и Социального Совета с представителями международных валютных, финансовых и торговых учреждений. |
Therefore, this multilingualism must continue and be promoted in the future, so that the United Nations can continue to enrich the cultural heritage of humanity and to reach out to as many of the world's people as possible. | Поэтому это многоязычие должно сохраняться, его следует развивать в будущем, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему обогащать культурное достояние человечества и охватывать как можно большее число людей во всем мире. |
Emphasize the importance of cultural interaction amongst the peoples to enrich human civilization. | Подчеркиваем важное значение взаимодействия между народами в сфере культуры в интересах обогащения человеческой цивилизации. |
Dylan has admitted to quoting the lines, but claims that such quotations are done to "enrich" folk and jazz music. | Впоследствии Дилан признал цитирование строк, однако подчёркивал, что такие цитаты были сделаны для «обогащения» фолковой и джазовой музыки. |
Session on innovative ways to enrich collaboration between the Committee of Experts and the Division | Заседание, посвященное инновационным путям обогащения взаимодействия между Комитетом экспертов и Отделом |
Active participation in these meetings was the only way experts could make their personal contributions and share their countries' experiences so as to enrich the outcome of expert meetings with the points of view of developing countries. | Активное участие в этих совещаниях - это для экспертов единственная возможность внести личный вклад в работу и поделиться опытом своих стран в целях обогащения работы совещаний экспертов мнениями развивающихся стран. |
On May 22, 2012, a non-United States sales manager was arrested in Boston and charged with conspiracy to export dual-use items that can be used in gas centrifuges to enrich uranium to weapons-grade | 22 мая 2012 года в Бостоне был арестован негражданин США, работавший старшим продавцом, по обвинению в заговоре с целью экспорта предметов двойного назначения, которые могут быть использованы в газовых центрифугах для обогащения урана до сортности, пригодной для создания оружия |
They have all helped to enrich the discussion on this issue and have been instrumental in constructing this text. | Все они способствовали обогащению дискуссии по данному вопросу и оказали конструктивную помощь в выработке этого текста. |
One speaker noted that, in regard to proposals to enrich language sites, actual usage of sites must not be the only criterion. | Один из ораторов указал, что с учетом предложений по обогащению страниц веб-сайта на различных языках фактическое использование этих страниц не может быть единственным критерием. |
The diversity of the opinions has helped to enrich the participatory process, and different perceptions concerning the consequences of desertification in everyday life have enabled the content of the NAP to be better targeted. | Разнообразие мнений способствовало обогащению процесса участия, а различия во взглядах на последствия опустынивания для жизни населения позволили точнее определить содержание НПД. |
Mr. Amorim (Brazil): As a country in which ethnic and religious diversity has only contributed to enrich its culture, Brazil has repeatedly welcomed the major achievements witnessed in the situation in the Middle East in the last few years. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Являясь страной, в которой этническое и религиозное разнообразие всегда способствовало лишь обогащению культуры, Бразилия неоднократно приветствовала важные сдвиги, происшедшие в последние несколько лет в положении на Ближнем Востоке. |
It stated that the Government had publicly rejected any attack against human rights defenders and wanted a more constructive relationship with human rights organizations, saying that dialogue constitutes the only way to enrich the different positions and benefit the enforcement of human rights in Colombia. | Она заявила, что правительство публично осуждает любые нападки на правозащитников и стремится налаживать более конструктивные отношения с правозащитными организациями, считая, что лишь диалог помогает взаимному обогащению различных позиций и укреплению прав человека в Колумбии. |
The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
The challenge today is to enrich the unique intergovernmental character of the United Nations through increased openness to establishing partnerships with global civil society. | Сегодня задача заключается в обогащении уникального межправительственного характера Организации Объединенных Наций за счет возросшей открытости в плане установления партнерских связей с всемирным гражданским обществом. |
Their purpose is to enrich the preparatory process and to create awareness of the themes and issues of the Conference and on best practice initiatives so as to inform national plans of action and the Global Plan of Action of the Conference. | Их задача состоит в обогащении процесса подготовки и обеспечении широкой информированности о темах и вопросах Конференции, о наилучшей практике в целях развития национальных планов действий и глобального плана действий Конференции. |
Given that complex and co-dependent relationship between our city-dwelling majority and our agrarian economic backbone, the Government is particularly concerned to preserve and enrich the linkages between our urban and rural settlements. | С учетом этих сложных отношений взаимозависимости между большинством городского населения и аграрными основами нашей экономики, правительство особенно заинтересовано в сохранении и обогащении связей между городскими и сельскими населенными пунктами. |
Their goal was to introduce new courses, to enrich existing courses, and to develop upgrading actions for undergraduate studies proceeding to gender mainstreaming in several scientific fields and cognitive objects. | Цель заключалась в разработке новых и обогащении уже существующих учебных курсов, а также включении гендерной тематики в некоторые научные и гуманитарные дисциплины вузовской программы; |
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. | Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
(c) To make popular culture available to the masses, diversify its methods, broaden its scope and enrich it with the latest discoveries so that the largest possible number of citizens can benefit therefrom; | с) обеспечение доступа масс к народной культуре, ее разностороннее развитие, распространение и обогащение последними достижениями, с тем чтобы ее плодами могло пользоваться как можно большее число граждан; |
The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. | Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
Poppy cultivation and the drug business enrich provincial warlords and provide them with bases from which to challenge the authority of the central Government. | Благодаря выращиванию опийного мака и наркобизнесу происходит обогащение лидеров военных группировок и создание баз для противодействия власти центрального правительства. |
Aquatic systems The processing of Hg-containing ores sometimes produce wastes or tailings that enrich aquatic systems with Hg. | Обогащение ртутьсодержащей руды нередко приводит к образованию отходов и хвостов, повышающих концентрацию ртути в водных системах. |
This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |
You can compose your own attractive email message with an easy-to-use visual editor, enrich it with pictures and attach files. | Вы можете красочно оформить свои почтовые сообщения с использованием простого в обращении визуального редактора, украсить их иллюстрациями и дополнить прикрепленными файлами. Вам доступно множество красивых шаблонов, созданных профессиональными дизайнерами. |