| T'Challa used the profits to enrich and modernize his nation. | Т'Чалла использовал прибыль, чтобы обогатить и модернизировать свою нацию. |
| A cultivated woman, a woman of breeding and intelligence... can enrich a man's life immeasurably. | Воспитанная и интеллигентная женщина, вроде меня, может обогатить жизнь мужчины. |
| In this respect, participation by experts from capitals would greatly enrich the deliberations of the Standing Committee and focus discussions on practical and operational issues. | В этой связи было отмечено, что участие экспертов из столиц позволит значительно обогатить работу Постоянного комитета и сфокусировать дискуссии на практических и оперативных вопросах. |
| We invite the members of the United Nations to participate in the debate with suggestions and recommendations that would enrich the Council's work on the item of small arms. | Мы приглашаем членов Организации Объединенных Наций принять участие в этом обсуждении и внести свои предложения и рекомендации, которые позволили бы обогатить работу Совета по вопросу о стрелковом оружии. |
| Not sleeping, to engross his idle body... but praying, to enrich his watchful soul. | не спит он, чтобы тело разжирело, а молится, чтоб дух обогатить. |
| Implementing the UNFPA policy on rotation will promote the development of a critical mix of skills among the staff, enrich their professional experience and ensure fairer conditions of service for international staff. | Претворение в жизнь политики ЮНФПА в области ротации будет способствовать приобретению сотрудниками жизненно важных навыков, обогащать их профессиональный опыт и создавать более справедливые условия службы международных сотрудников. |
| It hopes also that the Conference on Disarmament will, as is customary, continue to enrich the international community with broad lines and concepts that can give greater impetus to the relevant topics. | Он надеется также, что Конференция по разоружению согласно принятой практики продолжит обогащать международное сообщество широкими установками и концепциями, которые придадут больший толчок решению указанных вопросов. |
| Civil society actors should be allowed to support and enrich the work of the United Nations by providing perspectives that complement, and sometimes differ from, those of the Member States. | Организации гражданского общества должны иметь возможность поддерживать и обогащать работу Организации Объединенных Наций путем создания возможностей, которые дополняют возможности государств-членов, а порой и отличаются от них. |
| Human rights education and training should embrace and enrich, as well as draw inspiration from, the diversity of civilizations, religions, cultures and traditions of different countries, as it is reflected in the universality of human rights. | З. Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать и обогащать, а также иметь в качестве вдохновляющего начала все многообразие цивилизаций, религий, культур и традиций различных стран, каким оно нашло отражение в универсальности прав человека. |
| Its role is unique and pre-eminent, and its deliberations can only facilitate, enrich and, as appropriate, consolidate the decisions of other organs. | Ее роль является уникальной и первостепенной, и обсуждения в ее рамках могут лишь содействовать, обогащать содержание и, если необходимо, подкреплять решения других органов. |
| He and his associates sold the blueprints for centrifuges to enrich uranium, as well as a nuclear design stolen from the Pakistani government. | Он и его компаньоны сбывали чертежи центрифуг для обогащения урана, а также похищенный у пакистанского правительства ядерный проект. |
| No effort should be spared that might enrich the peacebuilding process in a post-conflict society. | Следует сделать все возможное для обогащения процесса миростроительства в постконфликтном обществе. |
| In truth, Saddam Hussain had a massive clandestine nuclear weapons programme that covered several different techniques to enrich uranium, including electro-magnetic isotope separation, gas centrifuge and gas diffusion. | В действительности у Саддама Хусейн была широкая тайная программа в области ядерных вооружений, которая охватывала различные технологии обогащения урана, включая электромагнитную сепарацию изотопов, газовые центрифуги и газовую диффузию. |
| In this way, educational systems should no longer view persons with disabilities as problems to be fixed; instead, they should respond positively to pupil diversity and approach individual differences as opportunities to enrich learning for all. | Таким образом, системы образования больше не должны рассматривать инвалидов как проблему, нуждающуюся в решении, а позитивно реагировать на многообразие учащихся и расценивать индивидуальные особенности как возможность для обогащения процесса получения знаний всеми. |
| We would like to register our gratitude to the countries concerned for their useful comments and suggestions, and we will continue to conduct serious and earnest discussions on this issue with all parties, further drawing on their views and suggestions to improve and enrich the above-mentioned document. | Нам хотелось бы официально выразить тем странам, которых это касается, свою признательность за их полезные замечания и предложения, и мы будем и впредь вести серьезные и откровенные обсуждения этого вопроса со всеми сторонами, далее развивая их мнения и предложения для усовершенствования и обогащения вышеупомянутого документа. |
| Despite their differing histories, each will strengthen the fabric and enrich the tapestry of the United Nations. | Несмотря на их различную историю, каждая из них сможет содействовать укреплению структуры и обогащению Организации Объединенных Наций. |
| The diversity of the opinions has helped to enrich the participatory process, and different perceptions concerning the consequences of desertification in everyday life have enabled the content of the NAP to be better targeted. | Разнообразие мнений способствовало обогащению процесса участия, а различия во взглядах на последствия опустынивания для жизни населения позволили точнее определить содержание НПД. |
| Despite their differing histories, each will strengthen the fabric and enrich the tapestry of the United Nations. Jordan bids a warm welcome to both of them and wishes them well. | Несмотря на их различную историю, каждая из них сможет содействовать укреплению структуры и обогащению Организации Объединенных Наций. Иордания тепло приветствует обе страны и желает им успеха. |
| Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. | Так, мы открываемся другим народам, оставаясь при этом самими собой, и участвуем в интенсивных обменах с другими странами, что способствует культурному обогащению нашего общества. |
| First, Thailand believes that international migration is overall a positive global phenomenon that, if properly managed, can enrich societies and cultures and contribute significantly to economic growth and development in both countries of origin and countries of destination. | Во-первых, Таиланд считает, что международная миграция является, в целом, позитивным глобальным явлением, которое при правильном управлении может способствовать обогащению общества и культуры и в значительной степени экономическому росту и развитию как стран происхождения, так и стран назначения. |
| The aim is to stimulate and enrich the interreligious dialogue and the dissemination of the end-results will feed into specific policy-making establishments. | Цель проекта заключается в стимулировании и обогащении межрелигиозного диалога, а распространение конечных результатов будет содействовать работе конкретных директивных учреждений. |
| The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
| Their purpose is to enrich the preparatory process and to create awareness of the themes and issues of the Conference and on best practice initiatives so as to inform national plans of action and the Global Plan of Action of the Conference. | Их задача состоит в обогащении процесса подготовки и обеспечении широкой информированности о темах и вопросах Конференции, о наилучшей практике в целях развития национальных планов действий и глобального плана действий Конференции. |
| Given that complex and co-dependent relationship between our city-dwelling majority and our agrarian economic backbone, the Government is particularly concerned to preserve and enrich the linkages between our urban and rural settlements. | С учетом этих сложных отношений взаимозависимости между большинством городского населения и аграрными основами нашей экономики, правительство особенно заинтересовано в сохранении и обогащении связей между городскими и сельскими населенными пунктами. |
| Their goal was to introduce new courses, to enrich existing courses, and to develop upgrading actions for undergraduate studies proceeding to gender mainstreaming in several scientific fields and cognitive objects. | Цель заключалась в разработке новых и обогащении уже существующих учебных курсов, а также включении гендерной тематики в некоторые научные и гуманитарные дисциплины вузовской программы; |
| This can contribute to ongoing efforts to enrich the nuclear disarmament discourse. | Это может внести вклад в нынешние усилия, направленные на обогащение дискуссий по вопросу о ядерном разоружении. |
| Everybody has an equal right to enrich uranium under international law. | Обогащение урана является равным правом каждого государства в соответствии с международным правом. |
| The objective of the Working Group remains to enrich the deliberations of the Commission with respect to the countries on its agenda. | Целью Рабочей группы остается обогащение прений в Комиссии в отношении стран, включенных в ее повестку дня. |
| The objective of the activities was to revive and enrich traditions that cast light on what the Chinese have contributed to Cuban society and strengthen the historic ties between the two cultures. | Эти мероприятия были направлены на воссоздание и обогащение традиций, внесших вклад в кубинское общество и способствовавших укреплению исторических связей между обеими культурами. |
| You assessed that it was caused by a covert SVR operation to enrich itself. | Ты говоришь, что причиной стала тайная операция СВР, цель которой - собственное обогащение. |
| This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
| To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
| Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
| I am also pleased to note that a number of Governments provided additional information to enrich other documents that have been prepared for the third session as requested by the intergovernmental negotiating committee at its second session. | З. Мне также приятно отметить, что правительства ряда стран представили дополнительную информацию, с тем чтобы дополнить другие документы, подготовленные для третьей сессии по просьбе, озвученной Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его второй сессии. |
| You can compose your own attractive email message with an easy-to-use visual editor, enrich it with pictures and attach files. | Вы можете красочно оформить свои почтовые сообщения с использованием простого в обращении визуального редактора, украсить их иллюстрациями и дополнить прикрепленными файлами. Вам доступно множество красивых шаблонов, созданных профессиональными дизайнерами. |