| This external expertise is invaluable because such partnerships can only enhance and enrich our work. | Эти внешние экспертные возможности являются весьма ценными, поскольку подобные партнерские отношения могут лишь укрепить и обогатить нашу работу. |
| This will further enrich a comprehensive enterprise resource planning solution. | Это позволит дополнительно обогатить комплексную систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
| These results helped to enrich the available information while strengthening the geological nature of the project in the areas under study. | Эти результаты позволили обогатить имеющуюся информацию, упрочив тем самым геологическое обоснование проекта в исследованных зонах. |
| Building on lessons learned, these immediate actions will enrich the formulation of the agenda for action. | Эти оперативные меры, опираясь на сделанные выводы, позволят обогатить процесс разработки Программы действий. |
| It is crucial that the 2002 experience - convening a meeting of the Council to discuss its work - be taken up as a practice that can only enrich all of us and effectively benefit our peoples. | Крайне важно, чтобы опыт 2002 года - созыв заседания Совета для обсуждения его работы - была взята на вооружение как практика, которая способна лишь обогатить всех нас и принести реальную пользу нашим народам. |
| The Internet should enrich the lives of individual human beings. | Интернет должен обогащать жизнь отдельных людей. |
| We should abandon solutions that continue to enrich the rich and impoverish the poor and the vulnerable. | Мы должны отказаться от решений, которые продолжают обогащать богатых и разорять бедных и уязвимых. |
| To increase and enrich its collections, through purchases, gifts and exchanges; | наращивать и обогащать свои фонды благодаря приобретениям, дарам и обменам; |
| The promotion, affirmation and preservation of diverse cultural identities and languages as reflected in relevant agreed United Nations documents including UNESCO's Universal Declaration on Cultural Diversity, will further enrich the Information Society. | Популяризация, укрепление и сохранение различных культур и языков, что отражено в соответствующих документах, принятых Организацией Объединенных Наций, в том числе во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, будут далее обогащать информационное общество. |
| We earnestly hope that, together, we will manage to fulfil the promise we made to Africa to help it to overcome its difficulties and continue to enrich human civilization and human progress. | Мы искренне надеемся, что совместными усилиями мы сможем выполнить данное нами Африке обещание помочь ей преодолеть трудности, с тем чтобы она могла и впредь обогащать человеческую цивилизацию и вносить свой вклад в процесс развития человека. |
| Transparency, openness and accountability should be promoted in order to enrich debates and dialogues. | Для обогащения дискуссий и диалога следует развивать транспарентность, открытость и подотчетность. |
| Further efforts could be made to hold joint events with other development partners in order to pool resources, share expertise and enrich substantive discussions. | Можно приложить дополнительные усилия для организации совместных мероприятий с другими партнерами по развитию в целях объединения ресурсов, обмена опытом и обогащения дискуссий по вопросам существа. |
| When the government settled on the gaseous diffusion process to enrich uranium, Schulz filed for a patent in 1942 which was granted in 1951. | Когда правительство обратило внимание на газодиффузионный процесс обогащения урана, Шульц подал заявление на получение патента в 1942 году, который был ему выдан в 1951 году. |
| These rights include access to written, audio and visual media materials in their own language in order to enrich the cultural lives of minorities. | Эти права включают доступ к письменным, аудио- и визуальным медийным материалам на их собственном языке, необходимым для обогащения культурной жизни меньшинств. |
| Over 130 nations have emerged from the dark era of colonialism and alien domination, each bringing its unique genius to enrich world civilization, and to advance the cause of human dignity. | Более 130 государств вышли из мрачной эпохи колониализма и иностранного господства, причем каждое из них внесло свой уникальный гениальный вклад в дело обогащения мировой цивилизации и повышения достоинства человека. |
| Steps were being taken to enrich flour in small flour mills with a view to increasing the availability of enriched flour to the rural population. | Принимаются меры по обогащению муки на небольших мукомольных заводах, с тем чтобы сделать обогащенную муку более доступной для сельского населения. |
| It was true that certain United Nations operations were ideally suited to short-term contracting, and short-term contracts could help to enrich the Organization with new talent. | Некоторые операции Организации Объединенных Наций действительно идеально подходят для привлечения сотрудников на краткосрочных контрактах, при этом такие сотрудники могут содействовать обогащению Организации новыми талантами. |
| The Commission will also determine material and moral compensation and strive to develop and enrich a culture and conduct of dialogue to secure the foundations of reconciliation and bolster the democratic transformation. | Комиссия займется также определением размеров возмещения материального и морального ущерба и попытается содействовать развитию и обогащению культуры и методов ведения диалога, чтобы обеспечить основы примирения и содействовать демократическим преобразованиям. |
| Mr. Amorim (Brazil): As a country in which ethnic and religious diversity has only contributed to enrich its culture, Brazil has repeatedly welcomed the major achievements witnessed in the situation in the Middle East in the last few years. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Являясь страной, в которой этническое и религиозное разнообразие всегда способствовало лишь обогащению культуры, Бразилия неоднократно приветствовала важные сдвиги, происшедшие в последние несколько лет в положении на Ближнем Востоке. |
| It is well known that, under certain site and stand conditions, deposition can enrich soils with nitrogen. | Хорошо известно, что на некоторых участках и при определенных условиях произрастания лесных массивов осаждения могут приводить к обогащению почв азотом. |
| The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
| It will have two components, namely, teaching and research, and its purpose is to enrich the courses on offer and encourage training in this subject area. | Она будет включать два компонента, охватывающих обучение и проведение исследований, и ее цель будет заключаться в обогащении проводимых учебных курсов и поощрении учебной подготовки в этой области. |
| Their purpose is to enrich the preparatory process and to create awareness of the themes and issues of the Conference and on best practice initiatives so as to inform national plans of action and the Global Plan of Action of the Conference. | Их задача состоит в обогащении процесса подготовки и обеспечении широкой информированности о темах и вопросах Конференции, о наилучшей практике в целях развития национальных планов действий и глобального плана действий Конференции. |
| Given that complex and co-dependent relationship between our city-dwelling majority and our agrarian economic backbone, the Government is particularly concerned to preserve and enrich the linkages between our urban and rural settlements. | С учетом этих сложных отношений взаимозависимости между большинством городского населения и аграрными основами нашей экономики, правительство особенно заинтересовано в сохранении и обогащении связей между городскими и сельскими населенными пунктами. |
| Their goal was to introduce new courses, to enrich existing courses, and to develop upgrading actions for undergraduate studies proceeding to gender mainstreaming in several scientific fields and cognitive objects. | Цель заключалась в разработке новых и обогащении уже существующих учебных курсов, а также включении гендерной тематики в некоторые научные и гуманитарные дисциплины вузовской программы; |
| Let me take this opportunity to assure you that the Group of 77 and China will continue its active and constructive participation to enrich future deliberations on this agenda item. | Позвольте воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас в том, что Группа 77 и Китай будут и впредь вносить активный вклад в обогащение будущих дискуссий по данному пункту повестки дня. |
| It should also be noted that there is a Culture in Education Programme (CIEP) which seeks to enrich curriculum delivery by using culture as the context, content and methodology for learning. | Следует также отметить, что существует Программа развития культуры через образование (ПРКО), которая направлена на обогащение учебных планов посредством использования достижений культуры в качестве контекста, содержания и методики обучения. |
| Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. | Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
| It incorporates and accounts for varied teaching strategies and learning styles and is a way to build on current instruction to enrich learning experiences and make more efficient use of time. | Он включает различные стратегии и стили обучения и нацелен на обогащение учебной практики и более эффективное использование учебного времени. |
| Aquatic systems The processing of Hg-containing ores sometimes produce wastes or tailings that enrich aquatic systems with Hg. | Обогащение ртутьсодержащей руды нередко приводит к образованию отходов и хвостов, повышающих концентрацию ртути в водных системах. |
| This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
| To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
| Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
| The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
| I am also pleased to note that a number of Governments provided additional information to enrich other documents that have been prepared for the third session as requested by the intergovernmental negotiating committee at its second session. | З. Мне также приятно отметить, что правительства ряда стран представили дополнительную информацию, с тем чтобы дополнить другие документы, подготовленные для третьей сессии по просьбе, озвученной Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его второй сессии. |