| Moreover, the permanent nature of the Court would enable the judges to enrich their case-law experience. | Кроме того, постоянный характер суда позволит судьям обогатить свой опыт в области прецедентного права. |
| These and other relevant initiatives could enrich and improve the procedure outlined in the document submitted to the Conference on Disarmament. | Эти и другие соответствующие инициативы способны обогатить и усовершенствовать процедуру, намеченную в документе, который был представлен Конференции по разоружению. |
| I believe that its report, submitted to the Commission on Sustainable Development last April, should help enrich our debate. | Мне кажется, что доклад, представленный Комиссии по устойчивому развитию в апреле этого года, должен помочь обогатить наши дискуссии. |
| Local communities need to be encouraged to make full use of this opportunity to enrich their cultural identities and aspirations while overcoming politically motivated ethnic divisions. | Местные общины необходимо поощрять к тому, чтобы они полностью воспользовались такой возможностью обогатить свою культурную жизнь и реализовать свои чаяния и одновременно преодолеть свои этнические разногласия на политической почве. |
| We want to take advantage of his presence and experience to further enrich our thinking. | Мы хотим воспользоваться его присутствием и опытом с тем, чтобы еще больше обогатить наши представления. |
| We thank the Secretary-General and all those who helped to prepare and enrich the report. | Мы благодарим Генерального секретаря и всех тех, кто помог подготовить и обогатить этот доклад. |
| We uphold the values of democracy, human rights, peace and sustainable development; they can enrich us all. | Мы поддерживаем ценности демократии, прав человека, мира и устойчивого развития; они могут обогатить всех нас. |
| We are convinced that their participation will help enrich our debates. | Мы убеждены в том, что их участие поможет обогатить нашу работу. |
| Such cross-fertilization can greatly enrich activities under all the multilateral environmental agreements and bring about more successful and sustainable development. | Такое перекрестное участие может значительно обогатить деятельность, осуществляемую в рамках всех многосторонних природоохранных соглашений, и иметь результатом более успешное и устойчивое развитие. |
| We take this opportunity to comment on the report and we hope that our contribution will enrich our debate. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы изложить ряд замечаний по этому докладу, и мы надеемся, что наши соображения и мнения позволят обогатить нашу дискуссию. |
| It called on the Member States to the formulation of these measures and to enrich them with the experience of their respective information institutions. | Они призвали государства-члены разработать эти меры и обогатить их опытом своих соответствующих информационных учреждений. |
| The tribunals have also served up a rich diet of new jurisprudence which can only enhance and enrich the practice of international law. | Трибуналы также дали богатую пищу новой юриспруденции для ее развития, что может лишь усилить и обогатить практику международного права. |
| Regular exchanges of views and information can only enrich the work of the United Nations. | Регулярный обмен мнениями и информацией с ними способен лишь обогатить работу Организации Объединенных Наций. |
| Globalization promises to bring with it opportunities that can enrich the common bonds of civilization and enhance links between human beings. | Глобализация обещает принести с собой такие возможности, которые позволят обогатить общее достояние цивилизации и упрочить связи между людьми. |
| Such an arrangement would allow for comparability of data, enrich the work of the Commission and streamline the preparation of reports. | Это позволило бы обеспечить сопоставимость данных, обогатить работу Комиссии и рационализировать подготовку докладов. |
| It would be more important to enrich the content of the meetings and invite more eminent panellists. | Было бы важнее обогатить содержание этих совещаний и приглашать более известных ведущих обсуждения. |
| We are convinced that today's debate will give rise to initiatives that can enrich our collective thinking in the fight against terrorism. | Мы убеждены, что сегодняшние прения дадут толчок новым инициативам, которые смогут обогатить наше коллективное мышление в борьбе с терроризмом. |
| Civil society can bring in additional perspectives and ideas that might enrich the Conference's work. | Гражданское общество способно привнести дополнительные перспективы и идеи, что может обогатить работу Конференции. |
| The opening up and expansion of the Conference would, in our view, enrich its life and work. | Открытие и расширение членского состава Конференции могли бы, на наш взгляд, обогатить ее жизнь и работу. |
| As coordinator I put forward proposals to invite experts which could be in position to enrich further discussions on this agenda item. | В качестве Координатора я выдвинул предложения пригласить экспертов, которые могли бы быть в состоянии обогатить дальнейшие дискуссии по этому пункту повестки дня. |
| This enlargement can enrich our work. | Это расширение может обогатить нашу работу. |
| Those practices have made it possible to enrich the deliberations and the decision-making process of the Main Committees. | Эти методы позволили обогатить дискуссии и процесс принятия решений в главных комитетах. |
| Achieving this requires conscious and continuous efforts that will enable us to go beyond self-interest and to enrich our common knowledge and experiences. | Достижение этого требует сознательных и постоянных усилий, которые позволят нам выйти за рамки своих узких личных интересов и обогатить наши общие знания и опыт. |
| External partners can enrich this cooperation with new views and ideas. | Внешние партнеры могут обогатить это сотрудничество новыми предложениями и идеями. |
| Expanding UNIDO's field presence in Member States could greatly enrich interaction with Azerbaijan by creating new opportunities for mutually beneficial partnerships. | Расширение присутствия ЮНИДО на местах в государствах-членах может в огромной мере обогатить взаимодействие с Азербайджаном за счет создания новых возможностей по углублению взаимовыгодных партнерских отношений. |