Legislation is indispensable to enable children's access to the Internet and ICTs and the enjoyment of digital literacy without discrimination. |
Законодательство необходимо для того, чтобы дети могли иметь доступ к Интернету и ИКТ и пользовались компьютерной грамотностью без дискриминации. |
As such, they remained effectively penalized and without the enjoyment of genuine liberty which is implied by an "amnesty" decree. |
Таким образом, они фактически были наказаны и не пользовались подлинной свободой, которую должен был им предоставить декрет об амнистии. |
Attempting to provide young people with education, employment, a healthy environment and the enjoyment of rights and freedoms would show them that society was willing to listen to them. |
Деятельность, направленная на то, чтобы молодые люди могли получать образование, имели работу, жили в здоровой окружающей среде и пользовались правами и свободами, покажет им, что общество желает прислушиваться и их мнению. |
The Trust Fund supports programmes that work to establish or to strengthen coordinated multisectoral responses to violence against women and girls and facilitate women's and girls' enjoyment of their human rights. |
Целевой фонд оказывает поддержку программам по созданию или укреплению скоординированных многосекторальных мер реагирования на насилие в отношении женщин и девочек, а также содействует тому, чтобы женщины и девочки пользовались своими правами человека. |
That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. |
Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
In order to ensure the effective enjoyment by all citizens of their human rights, the Government established the Supreme Council for Human Rights and bestowed upon it full constitutional liberty. |
Для обеспечения того, чтобы все граждане эффективно пользовались правами человека, правительство учредило Верховный совет по правам человека и предоставило ему полную конституционную свободу. |
The Committee calls on the State party to intensify its efforts to raise awareness about the Convention and about laws, policies and programmes that are designed to enhance women's enjoyment of their rights. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по повышению осведомленности о Конвенции и законах, политике и программах, призванных обеспечить, чтобы женщины более эффективно пользовались своими правами. |
As stated previously, there are no legal impediments to the enjoyment by men and women of the right to enter into marriage with their free and full consent. |
Как указывалось выше, не существует никаких правовых препятствий для того, чтобы мужчины и женщины пользовались правом вступать в брак свободно и при полном согласии. |
In light of article 5 (c) of the Convention, the Committee recommends that the State party adopt adequate measures to combat illiteracy and allow all citizens the enjoyment of all political rights, in particular the right to be elected to public office. |
В свете статьи 5 с) Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по борьбе с неграмотностью и обеспечить, чтобы все граждане пользовались всеми политическими правами, включая право быть избранным на государственную должность. |
It also recommends that the State party ensure the enjoyment of human rights for all foreigners in the country, whether documented or undocumented, regular or irregular. |
Он рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все иностранцы в стране пользовались правами человека независимо от наличия у них необходимых документов или соответствующего статуса. |
5.1 States should promote the enjoyment of the same rights for persons affected by leprosy and their family members as for everyone else, allowing their full inclusion and participation in the community. |
5.1 Государствам следует содействовать тому, чтобы лица, страдающие проказой, и члены их семей пользовались теми же правами, что и все остальные люди, дающими им возможность всестороннего вовлечения и участия в жизни общины. |
The overall result has been to provide a legal basis for identification of the suspected proceeds of crime and to deny criminals of the enjoyment of those proceeds. |
Общая конечная цель заключается в обеспечении правовой базы для выявления предполагаемых поступлений от преступной деятельности и недопущении того, чтобы преступники пользовались этими поступлениями. |
In view of the diversity of their situation, each State needed to find a solution adapted to their own development in order to ensure the effective enjoyment of all their fundamental rights. |
Разнообразие их положения требует от каждого государства найти решение, соответствующее уровню их развития, и осуществлять контроль за тем, чтобы они на деле пользовались всеми своими основными правами. |
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. |
Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания. |
Accordingly, the Bulgarian Government attaches great importance to the enjoyment of all human rights by Bulgarians living abroad and considers respect for their rights as an essential element in the enhancement of relations. |
Исходя из этого, правительство Болгарии придает большое значение тому, чтобы болгары, проживающие за рубежом, пользовались полным набором прав человека, и считает уважение их прав одним из важнейших элементов укрепления отношений. |
In all of our countries more needs to be done to protect children, to ensure the enjoyment of their human rights and to build a firm platform for living healthy, happy lives. |
Во всех наших странах необходимо сделать гораздо больше для защиты детей, для обеспечения того, чтобы они пользовались своими правами человека, и создания прочной основы для здоровой и счастливой жизни. |
The measures adopted to recognize and ensure the enjoyment of the rights set forth in the Convention by children belonging to a minority or who are indigenous; |
меры, принятые в целях признания и обеспечения того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, пользовались правами, изложенными в Конвенции; |
Reaffirms paragraphs 9 to 11 of its resolution 63/241 of 24 December 2008, and calls upon States to ensure the enjoyment by all children of all their civil, political, cultural, economic and social rights without discrimination of any kind; |
подтверждает пункты 9 - 11 своей резолюции 63/241 от 24 декабря 2008 года и призывает государства обеспечить, чтобы все дети пользовались всеми своими гражданскими, политическими, культурными, экономическими и социальными правами без какой бы то ни было дискриминации; |
In particular, State parties should provide free primary education for all children, in accordance with article 28 of the Convention, and strive for the enjoyment of the highest attainable standard of health for all children, in line with article 24 of the Convention. |
В частности, государства-участники должны ввести бесплатное начальное образование для всех детей в соответствии со статьей 28 Конвенции и прилагать усилия к тому, чтобы все дети пользовались наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, согласно статье 24 Конвенции. |
Calls on States to take all appropriate measures, including legal reforms and special support measures, to ensure the enjoyment by children of all their human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; |
призывает государства принять все необходимые меры, включая правовые реформы и специальные меры поддержки, с целью обеспечить, чтобы дети пользовались всеми своими правами человека и основными свободами без дискриминации в какой-либо форме; |
Take all necessary steps to ensure to seasonal workers the enjoyment of the right to the same treatment as national workers, particularly in respect of remuneration and conditions of work, and to ensure systematic monitoring by the relevant authorities of compliance with international standards in this regard. |
с) предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы сезонные работники пользовались правом на равное обращение по сравнению с трудящимися, являющимися гражданами страны, особенно в отношении оплаты и условий труда, и для обеспечения систематического контроля соответствующих властей за соблюдением международных стандартов в этой области. |
Consideration of reports also effectively contributed to the elaboration of more appropriate ways to accelerate the enjoyment by women of the rights enshrined in the Convention. |
Рассмотрение докладов также эффективным образом способствует выработке более уместных способов ускорения процесса обеспечения того, чтобы женщины пользовались правами, закрепленными в Конвенции. |
Please provide further information on the measures taken by the State party to ensure the enjoyment of the right of women workers to exercise their right to lactation. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью обеспечения того, чтобы трудящиеся-женщины пользовались их правом на грудное вскармливание детей. |
Substantial efforts have been made by Togo's governmental institutions and its development partners to provide women with access to and the legitimate enjoyment of their rights. |
Следует отметить, что были предприняты существенные усилия со стороны руководства страны и партнеров в области развития, с тем чтобы женщины получили доступ к своим правам и пользовались ими на законных основаниях. |
In its articles 6 and 14 the Declaration seeks to protect the monitoring and advocacy functions of defenders by recognizing their right to obtain and disseminate information relevant to the enjoyment of human rights. |
Положения статей 6 и 14 Декларации, в которых признается право правозащитников на получение и распространение информации, касающейся осуществления прав человека, направлены на обеспечение того, чтобы эти лица при выполнении функций по наблюдению и информированию общественности пользовались защитой. |