In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). |
Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
(a) be consulted on the impact on the use and enjoyment of such lands of any proposed use or exploitation of these resources on their lands; |
а) быть извещены о воздействии на использование таких земель и владение ими любых предложенных видов использования или разработки этих ресурсов на их землях; |
Such conditions adversely affect the enjoyment of the rights guaranteed under article 5 of the Convention such as the right to own property, the right to work, the right to form and join trade unions, and the right to housing, public health and education. |
Это препятствует осуществлению прав, гарантированных статьей 5 Конвенции, таких, как право на владение имуществом, право на труд, право на создание профсоюзов и вступление в них, право на жилище, здравоохранение и образование. |
Their use and enjoyment are determined among the individuals of a nation, according to its laws, and between different nations, by international law; |
Пользование и владение ими определяются в отношениях между частными лицами страны в соответствии с ее законодательством, а в отношениях между странами - в соответствии с международным правом; |
Moreover, the use and enjoyment of land were free if intended for use by families or for local communities and the individuals belonging to them. |
Как правило, действия права на владение землей и пользование ею ограничиваются 50-летним сроком. |