Ending violence against women must become a local, national, regional and global priority. |
Искоренение насилия в отношении женщин должно стать приоритетной задачей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Ending gender-based violence is the primary responsibility of States, as enshrined in national and international legal instruments. |
Государства несут главную ответственность за искоренение насилия по признаку пола, что закреплено в национальных и международных правовых документах. |
Ending impunity must also be part of our collective efforts. |
Искоренение безнаказанности также должно быть частью наших коллективных усилий. |
Ending discrimination and protecting the weak and the vulnerable are key to achieving justice and equality. |
Ключевыми для достижения справедливости и равенства являются искоренение дискриминации и защита слабых и уязвимых. |
Ending all forms of violence against women was a matter of urgency. |
Искоренение всех форм насилия в отношении женщин является вопросом первостепенной важности. |
Ending impunity by strengthening national and local judicial systems was a key to combating such crimes. |
Ключевым моментом в борьбе с такими преступлениями является искоренение безнаказанности путем укрепления национальной и местных систем правосудия. |
Figure V Ending violence against women: trajectory of progress towards the target |
Искоренение насилия в отношении женщин: динамика прогресса в достижении целей |
Ending violence against children: a global call to make the invisible visible |
Искоренение насилия в отношении детей: глобальный призыв "Сделать невидимое видимым" |
Before giving the floor to States, non-governmental organizations and national human rights institutions, the Chairperson acknowledged the presence of the African Union Goodwill Ambassador for Ending Child Marriage, Nyaradzayi Gumbonzvanda. |
Перед тем как предоставить слово государствам, неправительственным организациям и национальным правозащитным учреждениям, Председатель выразила признательность за участие посла доброй воли Африканского союза за искоренение детских браков Ньярадзай Гумбонзванда. |
Ending corruption is fundamental for mobilizing domestic resources, and increased direct and indirect measures are required, including increased transparency, in both government and private sector activities. |
Искоренение коррупции - основополагающее условие мобилизации внутренних ресурсов, и в функционировании как государственного, так и частного сектора требуется более активное принятие прямых и косвенных мер, включая повышение транспарентности. |
Ending climates of impunity requires determined cooperation by interlocutors who have international peace, justice and security as their common goals and their common ambition. |
Искоренение атмосферы безнаказанности требует целенаправленного сотрудничества между сторонами, общей целью и общей задачей которых является достижение международного мира, правосудия и безопасности. |
Ending impunity and ensuring accountability for violence against women are crucial actions for preventing and reducing such violence and are visible expressions by States of their commitment to take action. |
Искоренение безнаказанности и гарантии привлечения к ответственности за совершение насилия в отношении женщин имеют критически важное значение в предупреждении и сокращении масштабов такого насилия и являются видимым выражением обязанности государств принимать необходимые меры. |
The Government is committed to ending the environment of impunity. |
Правительство привержено борьбе за искоренение безнаказанности. |
The Organization stresses that a legitimate commitment to ending all forms of violence against girls and women must include the elimination of all corporal punishment as one of its highest priorities. |
Организация подчеркивает, что законное обязательство по прекращению всех форм насилия против девочек и женщин должно включать искоренение любых видов телесного наказания в качестве одной из самых приоритетных задач. |
Thus, although gender mainstreaming has been deemed an important component in ending gender inequality and human rights abuses in general, concrete measures have yet to implemented. |
Таким образом, хотя деятельность по обеспечению всестороннего учета гендерных факторов рассматривается как важная составляющая усилий, нацеленных на искоренение неравенства между мужчинами и женщинами и прекращение практики нарушения прав человека вообще, конкретные меры в этом отношении еще предстоит осуществить. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. |
Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
Building a culture of prevention is without question the major challenge facing the Organization in the future, as it entails eradicating extreme poverty, creating conditions for the development of all countries and ending social exclusion and intolerance of diversity. |
Создание культуры предотвращения, несомненно, является главной задачей, стоящей перед Организацией в будущем, поскольку это подразумевает искоренение крайней нищеты, создание условий для развития всех стран и прекращения социального исключения и нетерпимости различий. |
It was crucial to eradicate the causes of terrorism by, inter alia, eliminating double standards and ending foreign occupation, State terrorism and human rights violations. |
Крайне важное значение имеет искоренение причин терроризма, для чего, помимо прочего, необходимо устранить двойные стандарты и положить конец иностранной оккупации, государственному терроризму и нарушениям прав человека. |
Although the Second International Decade for the Eradication of Colonialism had lost momentum, that had not diminished in any way its importance to efforts aimed at ending colonialism. |
Несмотря на то что деятельность в рамках второго Международного десятилетия за искоренение колониализма замедлилась, это ни в коей мере не умаляет значение этого Десятилетия для усилий в области ликвидации колониализма. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
To achieve development goals, States must actively work towards: ending violence against women and girls, peace, an end to militarism and the fulfilment of women's economic, social and cultural rights. |
Для достижения целей в области развития государства должны вести активную работу, направленную на прекращение насилия в отношении женщин и девочек, обеспечение мира, искоренение милитаризма и реализацию экономических, социальных и культурных прав женщин. |
Japan and the United States of America plan to contribute towards ending the scourge of polio in Africa by expanding cooperative eradication efforts at the grass-roots level by the Japan Overseas Cooperation Volunteers and the United States Peace Corps Volunteers. |
Япония и Соединенные Штаты Америки намерены внести свой вклад в борьбу за искоренение полиомиелита в Африке посредством расширения сотрудничества на низовом уровне с помощью японской организации добровольцев по содействию сотрудничеству с зарубежными странами и агентства Соединенных Штатов "Добровольцы Корпуса мира". |
It has been an eventful year, during which the Special Committee carried out its responsibilities in compliance with the resolutions of the General Assembly, including the resolution that declared the Decade ending this year as the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Это был богатый событиями год, в течение которого Специальный комитет выполнял свои обязанности в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, включая резолюцию, в которой было провозглашено завершающееся в нынешнем году Международное десятилетие за искоренение колониализма. |
It was also affirmed that more efforts would be made to implement priorities such as the promotion of development, the provision of shelter for all, the eradication of want and diseases, the ending of injustice and unfairness and the uprooting of discrimination in all its forms. |
Было также подтверждено, что следует предпринять больше усилий для выполнения приоритетных задач в таких областях, как содействие развитию, предоставление убежища для всех, искоренение нищеты и болезней, устранение несправедливости и беззакония, равно как ликвидация дискриминации во всех ее формах. |
The State Attorney-General and the Director of the judicial police told the Committee members that efforts were being made to train police officers and raise their wages; doing so was essential to ending torture and abuses of authority. |
Прокурор штата и начальник прокурорской полиции сообщили членам Комитета, что усилия, предпринимаемые для повышения квалификации сотрудников полиции и для улучшения условий оплаты их труда, являются основными факторами, обеспечивающими искоренение случаев применения пыток и злоупотребления властью. |