We acknowledge the significant contribution of the Millennium Development Goals to ending global poverty and the impact they have had on the lives of girls and young women across the world. |
Мы признаем значительный вклад целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в искоренение бедности в глобальном масштабе и воздействие, которое они оказывают на жизнь девочек и молодых женщин во всем мире. |
We are therefore now pursuing policies aimed at universal access to treatment and care and at ending discrimination and the stigmatization of those persons affected by HIV/AIDS, while at the same time continuing our public education initiatives on preventing the spread of the virus. |
Поэтому в настоящее время мы проводим политику, нацеленную на обеспечение всеобщего доступа к лечению и уходу и искоренение дискриминации и остракизма в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, одновременно продолжая осуществление наших инициатив в области просвещения населения в вопросах предотвращения распространения этого вируса. |
Such language was essential, not just for reasons of natural justice, but because ending impunity is an indispensable part of helping societies to recover from the scars of conflict. |
Такие формулировки важны не только по естественной причине достижения справедливости, но и потому, что искоренение безнаказанности является неотъемлемой частью усилий по оказанию обществам помощи в избавлении от шрамов войны. |
UNIFEM also works with key institutions at national, regional and global levels that influence decision-making in areas related to feminized poverty, ending violence against women, reducing HIV/AIDS, and democratic governance. |
ЮНИФЕМ также сотрудничает на национальном, региональном и глобальном уровнях с ключевыми учреждениями, которые влияют на процесс принятия решений в областях, связанных с проблематикой феминизации нищеты, искоренение насилия в отношении женщин, уменьшение масштабов ВИЧ/СПИД и обеспечение демократического управления. |
Racism or discrimination on the basis of race and ethnicity affects all of us and all of us have the responsibility of challenging and ending it. |
Расизм или дискриминация на основе расовой и этнической принадлежности затрагивают всех нас, и все мы несем ответственность за противодействие им и за их искоренение. |
This position is reinforced in resolution 1674, which concludes that the prevention of armed conflict requires a comprehensive approach and that ending impunity, through appropriate national and international mechanisms, is essential to ensuring the non-recurrence of abuses. |
Эта позиция была подтверждена в резолюции 1674, в которой сделан вывод, что для предотвращения вооруженных конфликтов требуется всеобъемлющий подход и что искоренение безнаказанности с помощью соответствующих национальных и международных механизмов является непременным условием недопущения новых злоупотреблений. |
The national strategy focused on the following actions: reducing the feminization of poverty, promoting gender equality, ending violence against women, and adopting appropriate legislation to remedy structural imbalances and empower women. |
В стратегии государства отдается приоритет следующим направлениям деятельности: сдерживание процесса феминизации нищеты, обеспечение гендерного равенства, искоренение насилия в отношении женщин и создание необходимой законодательной основы для устранения структурных диспропорций и расширения прав и возможностей женщин. |
UNIFEM - ending violence against women to protect women's human rights and dignity |
ЮНИФЕМ - искоренение насилия в отношении женщин в рамках защиты прав человека и достоинства женщин |
It tracks progress in implementing the four goals outlined in the UNIFEM MYFF: ending feminized poverty, eliminating violence against women, reversing the spread of HIV/AIDS, and ensuring gender equality in democratic governance. |
В ней отслеживается прогресс в достижении четырех целей, предусматриваемых МРФ ЮНИФЕМ: искоренение феминизации нищеты; ликвидация насилия в отношении женщин, обращение вспять тенденции распространения ВИЧ/СПИДа; и обеспечение гендерного равенства в сфере демократического правления. |
The road to dignity by 2030: ending poverty, transforming all lives and protecting the planet |
Дорога к достойной жизни к 2030 году: искоренение нищеты, преобразование условий жизни всех людей и защита планеты |
Combating discrimination was often mistakenly perceived as less important than global challenges such as ending poverty, addressing climate change and achieving peace and sustainable development; however, progress in eliminating discrimination often accelerated progress in those other areas. |
Борьба с дискриминацией часто ошибочно считается менее важной, чем глобальные проблемы, такие как искоренение нищеты, борьба с изменением климата и достижение мира и устойчивого развития, однако прогресс в области искоренения дискриминации часто способствует ускорению прогресса в вышеобозначенных областях. |
For most women, post-conflict justice priorities should not be limited to ending violations of civil and political rights, but should include violations of all rights, including economic, social and cultural rights. |
Для большинства женщин приоритетные задачи в сфере правосудия должны включать искоренение нарушений не только гражданских и политических прав, но и всех других прав, включая экономические, социальные и культурные права. |
In East Asia and the Pacific, the main achievement was the steady reduction of opium poppy cultivation in the Golden Triangle, a historic achievement that, if sustained, will make a significant contribution to ending opium production in the area. |
В Восточной Азии и районе Тихого океана основным достижением стало неуклонное сокращение масштабов культивирования опийного мака в "Золотом треугольнике" - это историческое достижение, если его удастся закрепить, станет весомым вкладом в искоренение производства опия в данном районе. |
This report documents a variety of measures both at national and global level, ranging from efforts to increase representation of women in all decision-making mechanisms for the prevention, management and resolution of conflict, to concrete projects aimed at ending violence against women. |
В этом докладе перечислен целый ряд мер, принятых как на национальном, так и глобальном уровнях, от усилий по расширению представленности женщин во всех механизмах принятия решений, касающихся предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, до конкретных проектов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин. |
In Chapter II of the report, I summarize my activities in 2007; in Chapter III, I discuss indicators to measure violence against women and State responses towards ending such violence. |
В главе II данного доклада рассказывается о моей деятельности в 2007 году; в главе III рассматриваются показатели для определения уровня насилия в отношении женщин и ответные меры государств, направленные на искоренение такого насилия. |
In 2000, the UNIFEM Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women continued to serve as the basis for learning about gender-based violence and support for initiatives aimed at ending such violence. |
В 2000 году Целевой фонд ЮНИФЕМ в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин продолжал выполнять функции центра распространения информации о насилии по признаку пола и поддержки инициатив, направленных на искоренение такого насилия. |
The main issues analysed below relate to the criminal process, focusing on ending impunity, the rights of assembly and movement, and property rights, particularly those of indigenous peoples. |
Ниже анализируются основные вопросы, связанные с уголовным процессом, с упором на искоренение безнаказанности, права на собрание и передвижение и имущественные права, особенно коренных народов. |
Since 1976, the International Center for Research on Women (ICRW) has worked toward the interconnected goals of building the power and participation of women and ending poverty throughout the developing world. |
С 1976 года Международный научно-исследовательский центр по положению женщин (МНИЦЖ) стремится к достижению взаимосвязанных целей, предусматривающих расширение прав и участия женщин и искоренение нищеты в развивающихся странах. |
The thematic coverage of evaluations covers all impact areas of the strategic plan, with the greatest consideration given to impact area 3: ending violence against women and girls (13 reports) and impact area 1: increase women's leadership and participation (11 reports). |
В тематическом плане оценку охватывают все направления стратегического плана, при этом объектом особого внимания является направление 3: искоренение насилия в отношении женщин и девочек (13 докладов) и направление 1: повышение руководящей роли женщин и расширение их участия (11 докладов). |
Preventing and ending violence against children requires a global effort on an unprecedented scale - an effort that includes political leaders as well as ordinary citizens, and children as well as adults. |
Предупреждение и искоренение насилия в отношении детей требует глобальных усилий в беспрецедентных масштабах - усилий как со стороны политических лидеров, так и обычных граждан и как со стороны детей, так и взрослых. |
"It is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture," Bush declared, "with the ultimate goal of ending tyranny in our world." |
«Политикой Соединенных Штатов является способствование развитию демократических движений и институтов во всех странах и культурах, - заявил Буш, - а ее конечной целью - искоренение тирании во всем мире». |
Ending large social and economic disparities is at the centre of achieving dignity for all. |
Обязательным условием обеспечения достоинства для всех является искоренение масштабного социально-экономического неравенства. |
Ending polio will be a key milestone on the path to realizing this vision. |
Искоренение полиомиелита станет ключевым этапом на пути реализации данной концепции. |
Ending poverty is fundamental for building a more equitable and sustainable world. |
Искоренение нищеты является непременным условием обеспечения более справедливого и рационального мироустройства. |
Ending obstetric fistula is a core component of all efforts to reduce maternal mortality and morbidity and improve maternal health. |
З. Борьба за искоренение акушерских свищей является основным компонентом всех усилий по снижению материнской смертности и заболеваемости и улучшению охраны материнского здоровья. |