The urge to embark on such an endeavour was, in all cases, a result of regional initiative and direct negotiations culminating in a consensus. |
Стремление предпринять усилия в этом направлении во всех случаях было результатом региональной инициативы и прямых переговоров, завершившихся достижением консенсуса. |
I welcome the Secretary-General's endeavour to meet today's challenges, and at the same time I make an appeal to all Members to support these goals. |
Я приветствую стремление Генерального секретаря принять сегодняшние вызовы и в то же время призываю все государства-члены поддержать эти цели. |
He sees as a sign of progress that the Government has readily admitted these shortcomings in his meetings, showing its willingness to work with him in its endeavour to improve the human rights situation for the people of Cambodia. |
Он усматривает признаки прогресса в том, что на встречах с ним правительство с готовностью признавало свои недоработки, проявляя стремление взаимодействовать с ним в работе по улучшению положения в области прав человека населения Камбоджи. |
A strengthened United Nations system which recognizes, promotes and asserts the rule of law should seek to build on the gains recorded so far in these various fields of human endeavour. |
Результатом укрепления системы Организации Объединенных Наций, которая признает, поощряет и утверждает главенство права, должно стать стремление созидать на основе достижений, которые уже увековечены в различных сферах человеческой деятельности. |
We can stimulate the interest of young people to pursue scientific careers and revive in them a taste for the scientific approach: this must be a national as well as a worldwide endeavour. |
Мы можем побудить молодежь заняться научной деятельностью и возродить у нее стремление к научному подходу: эти усилия необходимо прилагать как на национальном, так и международном уровнях. |
Mr. O'Flaherty commended the State party for its desire to respect the rights of all the various ethnic groups living within its territory but pointed out that the lack of data disaggregated by tribe was a serious impediment to that endeavour. |
Г-н О'Флахерти выражает признательность государству-участнику за его стремление уважать права всех различных этнических групп, проживающих на его территории, однако указывает, что отсутствие данных с разбивкой по племенам серьезно мешает этим усилиям. |
It is my Government's belief that this quest for the common good, jointly undertaken, will be central to the success of our endeavour and for the achievement of the Charter's objective of harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends. |
Правительство моей страны твердо верит в то, что это стремление к всеобщему благу, совместно осуществляемое, будет главным в успехе нашего предприятия и цели Устава согласовать действия государств в достижении этих общих целей. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. |
Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |
The Kingdom also welcomes and commends the desire of the two organizations to continue their close cooperation in political, economic, social and cultural fields and their common endeavour towards maintaining international peace and security. |
Королевство также приветствует и поддерживает стремление двух организаций продолжать тесное сотрудничество в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также их совместные усилия по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Government of Pakistan shares the general desire evident among the membership of the United Nations to strengthen the role of the Security Council as part of the overall endeavour to restructure and reinvigorate the United Nations. |
Правительство Пакистана разделяет общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций к укреплению роли Совета Безопасности в рамках общих усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Its determination to dominate and recolonize Cuba is being presented as nothing less than as an endeavour to liberate and democratize. |
Ее стремление к господству и новой колонизации Кубы преподносится как усилия по освобождению и демократизации. |
In conclusion, she affirmed that her country was ready to do its utmost to honour the commitments set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development. The international community was nonetheless called upon to support it in that endeavour. |
В завершение оратор отмечает искреннее стремление Танзании сделать все возможное для выполнения обязательств, предусмотренных в Копенгагенской декларации о социальном развитии и программе действий, и просит международное сообщество поддержать ее в этих начинаниях. |
This explains countries' current strategy of using "best endeavour" language as a means to include flexibility into the draft text. |
Именно этим объясняется их стремление использовать неимперативные формулировки в целях придания проекту необходимой гибкости. |