The outcome of that endeavour contributed to the adoption in 2010 by the Washington Group on Disability Statistics of a specific question set for surveys, advancing the methodology for disability data collection. |
Результат этого мероприятия способствовал принятию в 2010 году Вашингтонской группой по статистическому измерению инвалидности конкретного свода вопросов для обследований, что способствовало развитию методологии сбора данных по инвалидности. |
The Working Group is grateful to the 10 experts who contributed to this endeavour. On 8 July 2011, the Working Group held a press conference to discuss issues relating to its mandate. |
Рабочая группа выражает признательность десяти экспертам, внесшим вклад в проведение этого мероприятия. 8 июля 2011 года Рабочая группа провела пресс-конференцию, на которой рассматривались вопросы, имеющие отношение к ее мандату. |
According to this view, to argue that non-fulfilment of the due diligence obligation of prevention did not imply that unlawfulness was tantamount to nullifying the whole endeavour, particularly in view of the efforts to calibrate the obligation of prevention in due diligence terms. |
Согласно этому мнению, аргумент о том, что невыполнение связанного с должной осмотрительностью обязательства предотвращать ущерб не подразумевает незаконность, равнозначен сведению на нет всего мероприятия, особенно с учетом усилий по формулированию обязательства предотвращать ущерб на основе должной осмотрительности. |
Success in this endeavour would be measured not by the beauty of the political statement but by results on the ground, an upward convergence of living standards and a downward convergence of "ecological footprints". |
Успех этого мероприятия будет измеряться не изысканностью политического заявления, а результатами на местах, сближением - на более высоком уровне - условий жизни и сближением - на более низком уровне - "следов экологического воздействия". |
It is proposed to initiate this Project as a national endeavour, during the International Polar Year 2007-09. |
Предлагается организовать этот проект в качестве приоритетного национального мероприятия в период Международного полярного года (2007 - 2009 годы). |
The immediate focus of this endeavour should be on the long-overdue enactment of the elections law, to be followed by the prompt establishment of an independent National Election Commission. |
Для осуществления этого мероприятия необходимо прежде всего добиться скорейшего принятия давно назревшего закона о выборах с последующим созданием в ближайшее время независимой национальной избирательной комиссии. |
The CEAPAD participants will endeavour to organize events for facilitating trade, such as a trade fair, in their own countries. |
Участники СЕАПАД будут стремиться осуществлять в своих странах мероприятия, способствующие развитию торговли, такие как торговые ярмарки. |
It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. |
Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
It draws up the means required for the implementation of the strategy by assessing national resources, international cooperation opportunities and the support of non-governmental organizations in that endeavour. |
В докладе намечены мероприятия, необходимые для осуществления стратегии, включая оценку национальных ресурсов, использование возможностей международного сотрудничества и задействование помощи неправительственных организаций в этой работе. |
We are pursuing and further elaborating work on various measures to combat this scourge, because we believe that this campaign should be a long-term endeavour. |
Проводятся и далее будут разрабатываться различные мероприятия по борьбе с этим злом, поскольку мы считаем, что данная кампания должна иметь долговременный характер. |
The Secretary-General would endeavour to carry out all mandated activities; however, should it prove impossible for him to do so, he could not be held responsible. |
Генеральный секретарь будет стремиться осуществить все утвержденные мероприятия; однако в том случае, если это окажется невозможным, он не должен нести за это ответственности. |
It is in this spirit that Eritrea lends its support to this historic event and commits itself to doing its part to make this endeavour successful. |
В этом духе Эритрея всячески поддерживает проведение этого исторического мероприятия и сделает все для того, чтобы обеспечить успех этого начинания. |
At the present halfway point through the three-year endeavour with the Office of Internal Oversight Services, Department of Public Information managers are in the process of applying lessons learned to refine their self-evaluation methodologies. |
В настоящее время, на нынешнем промежуточном этапе трехгодичного мероприятия, проводимого совместно с Управлением служб внутреннего надзора, руководящие сотрудники Департамента общественной информации применяют приобретенный опыт для совершенствования своих методов самооценки. |
With the support of the chambers of commerce of China and India a key first step in this endeavour will be the announcing of a business award for excellence in sustainable service delivery and product development at a special event to take place in New Delhi in 2009. |
Первым ключевым шагом в этом начинании, который будет осуществлен при поддержке торговых палат Китая и Индии, станет присвоение деловых наград за высокое качество работы в области устойчивого оказания услуг и разработки продуктов в ходе специального мероприятия, которое пройдет в Дели в 2009 году. |
However, the Office for Foreign Affairs did endeavour to publicize events such as the current dialogue with the Committee with a view to informing lawyers about the Convention. |
Вместе с тем, Управление по иностранным делам старается освещать такие мероприятия, как нынешний диалог с Комитетом, для повышения уровня информированности адвокатов о Конвенции. |
That joint endeavour will aim to enhance the national capacity of the States parties to the CWC to provide assistance and protection against chemical weapons, strengthening their ability to coordinate efforts and respond in a concerted fashion. |
Эти совместные учения будут нацелены на укрепление национального потенциала государств - участников КЗХО в плане оказания помощи и защиты от химического оружия, укрепление их способности координировать свои усилия и согласовывать мероприятия по реагированию. |
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. |
Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
Although a large portion of these needs and activities indicate the existence of significant emergency humanitarian requirements, the consolidated humanitarian assistance programme for 1994 attempts to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction. |
Хотя в большинстве случаев указанные выше потребности и мероприятия связаны главным образом с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, одна из целей Сводной программы гуманитарной помощи на 1994 год заключается в том, чтобы перевести усилия в области гуманитарной помощи в Мозамбике в плоскость конкретных мероприятий по восстановлению и реконструкции. |
The Committee therefore called upon the Centre for Human Rights to identify specific activities which it might undertake in an endeavour to give appropriate attention to economic, social and cultural rights in the Advisory Services Programme in the future. |
В силу вышеизложенного Комитет призвал Центр по правам человека определить конкретные мероприятия, которые он мог бы осуществить, с тем чтобы в будущем уделять надлежащее внимание в рамках программы консультативного обслуживания экономическим, социальным и культурным правам. |
I also urge donors to provide OAS and CARICOM with the means required to enable them to plan and finance projects and activities that will enable them to participate meaningfully and fully, both in the forthcoming common endeavour and over the longer term. |
Я также настоятельно призываю доноров предоставить ОАГ и КАРИКОМ необходимые средства для того, чтобы они могли планировать и финансировать проекты и мероприятия, позволяющие им принимать активное и конструктивное участие как в краткосрочных, так и в долгосрочных общих усилиях. |
States parties should endeavour to ensure that case management approaches covered all phases of the criminal justice process related to trafficking in persons, with appropriate follow-up, from the point of interception to the point of reintegration. |
Государствам-участникам следует стремиться к обеспечению того, чтобы подходы к организации работы с делами о торговле людьми охватывали все фазы уголовного процесса и последующие мероприятия с момента ареста до момента реинтеграции. |
Translation issues Since training programmes and capacity-building efforts will be carried out in languages other than English, UN-SPIDER will endeavour to have its material translated, with support from agencies in those countries where the target languages are spoken. |
Поскольку учебные программы и мероприятия по созданию потенциала будут проводиться не на английском языке, СПАЙДЕР-ООН приложит все усилия, чтобы обеспечить перевод своих материалов, опираясь на поддержку учреждений в странах, в которых используются языки, на которые будет осуществляться перевод. |
The meetings at the level of Ministers, Political Directors, as well as other SEECP events organized during this period, have contributed to strengthening the cooperation between the participating States and to enlarging the area of their joint endeavour. |
Встречи на уровне министров и политических директоров, а также другие мероприятия ПСЮВЕ, проведенные в течение этого периода, способствовали укреплению сотрудничества между государствами-участниками и расширению сферы их совместных усилий; |
Each year from 2004 - 2007 Endeavour Forum held Parallel non-government events in conjunction with the United Nations Commission on the Status of Women meetings held at United Nations Headquarters New York. |
Ежегодно в период 2004 - 2007 годов "Эндевор форум" организовывала параллельные мероприятия на неправительственном уровне во время заседаний Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин, проходивших в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It must therefore endeavour to include persons with disabilities in all its projects and activities and not only in those dealing with disability. |
Поэтому ей следует стремиться включать проблематику инвалидов во все свои проекты и мероприятия, а не только в те, которые ее непосредственно касаются. |