In conclusion, Mr. President, I should like to underline that the Netherlands Government stands ready to cooperate and assist in this important endeavour. |
В заключение, г-н Председатель, мне хотелось бы подчеркнуть, что правительство Нидерландов всегда готово сотрудничать и оказывать содействие в реализации столь важного мероприятия. |
We also commend the international donors, whose contributions will ensure a successful outcome of this endeavour so dear to the hearts of millions and millions of people. |
Мы также приветствуем международных доноров, чьи вклады обеспечат успех этого мероприятия, которое столь дорого сердцам миллионов и миллионов людей. |
All stakeholders in this crucial endeavour, which is an integral element of the conclusions and recommendations for follow-on actions agreed to in 2010, are urged to redouble their efforts to create the conditions necessary for a successful Conference. |
Ко всем участникам этого жизненно важного мероприятия, которое является неотъемлемой частью выводов и рекомендаций в отношении последующих действий, согласованных в 2010 году, обращен настоятельный призыв удвоить усилия в целях создания условий, необходимых для обеспечения успеха конференции. |
Therefore, continued counter-piracy programmes, a broader focus on regional maritime crime issues and a long-term focus on addressing the broader challenges within Somalia is vital to this overall endeavour. |
Поэтому жизненно важное значение для этого мероприятия в целом имеет дальнейшее осуществление программ борьбы с пиратством, уделение внимания и другим региональным проблемам преступности на море и долгосрочного внимания решению более широких задач в Сомали. |
At its forty-third session, the Working Party had agreed that an evaluation of these training courses should take place in 2005, and he requested Member States to support the evaluation team in this endeavour. |
На своей сорок третьей сессии Рабочая группа постановила, что оценка упомянутых учебных курсов должна быть проведена в 2005 году, и в этой связи оратор попросил государства-члены оказывать поддержку группе по оценке при проведении этого мероприятия. |
While persistent efforts will be made to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction, the assessment of needs for the period between now and December 1994 indicates the existence of significant emergency-type humanitarian requirements. |
Хотя будут предприниматься настойчивые усилия с тем, чтобы увязать гуманитарные мероприятия в Мозамбике с деятельностью по восстановлению и реконструкции, оценка потребностей на период до декабря 1994 года свидетельствует о том, что существуют значительные потребности в гуманитарной помощи чрезвычайного характера. |
Each department and office conducted an inventory, utilizing a team of its own staff members who had earlier been given appropriate training and briefing for this endeavour. |
В каждом из департаментов и управлений инвентаризация проводилась с привлечением группы его собственных сотрудников, которые перед этим прошли соответствующую подготовку и инструктаж по осуществлению этого мероприятия. |
Experience shows that progress in this endeavour depends on a continuing dialogue between authoritative decision makers in each risk-prone country or region and experts on the various aspects of hazard assessment and risk management. |
Опыт показывает, что успех такого мероприятия зависит от проведения непрерывного диалога между авторитетными директивными органами в каждой стране или регионе, подверженном такому риску, и экспертами по различным аспектам оценки опасных явлений и уменьшения риска. |
EPE called for the reporting at the pan-European level on the comparison and the harmonization of national environmental and resource use charges and taxes, through a joint endeavour between ECE and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
В ЭПЕ содержится призыв к представлению на общеевропейском уровне информации о проведении в рамках совместного мероприятия ЕЭК и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) сопоставления и согласования национальных сборов и налогов, взимаемых для целей охраны окружающей среды и за пользование ресурсами. |
The Working Group, referring to the preliminary stage of its activities on the assessment of the status of transboundary waters, was not yet in a position to assist the secretariat in this endeavour. |
Рабочая группа, ссылаясь на предварительный этап своей деятельности по оценке состояния трансграничных вод, пока еще не в состоянии помочь секретариату в проведении этого мероприятия. |
Let me add that I myself was closely involved, under OAU auspices, in the efforts to restore stability to the Comoros, so I am in a position to speak of the extremely positive outcome of that joint endeavour. |
Позвольте мне добавить, что я сам активно участвовал в усилиях под эгидой ОАЕ по восстановлению стабильности на Коморских островах, поэтому я могу говорить об исключительно позитивных итогах этого совместного мероприятия. |
First of all, I appreciate and I value the recent endeavour, efforts, by the Chinese Government to make military activities more transparent, compared to the past I experienced. |
Прежде всего я приветствую и ценю недавние мероприятия, усилия со стороны китайского правительства к тому, чтобы сделать военную деятельность более транспарентной по сравнению с моим прошлым опытом. |
At its fifth session, the Permanent Forum reiterated its recommendation to expand the scope of this endeavour beyond the field of housing and to cover urban issues comprehensively under the general theme of "Urban indigenous peoples and migration". |
На своей пятой сессии Постоянный форум подтвердил свою рекомендацию не ограничивать тематику этого мероприятия только вопросами жилья и комплексно охватить проблему городов общей темой «Коренные народы в городах и миграция». |
I would like to take this opportunity to thank the many individual member States of the Council, and in particular South Africa, for their outstanding support to that vital endeavour. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить многие отдельные государства, являющиеся членами Совета, и, в частности, Южную Африку за их весьма значительную поддержку этого важного мероприятия. |
In its experience, constructive and sincere cooperation with the host Government, based on trust, must be the starting point for any humanitarian endeavour, while every effort should be made to address the root causes of displacement in countries of origin. |
Согласно полученному опыту, основанное на доверии конструктивное и искреннее сотрудничество с правительством принимающей страны должно быть исходной точкой для проведения любого гуманитарного мероприятия, но при этом необходимо предпринимать все усилия для рассмотрения коренных причин перемещения в странах происхождения. |
For our part, the Republic of Korea pledges to do its utmost in support of this vital and worthwhile endeavour, and we will contribute fully to the special session and its preparatory processes. |
Что касается Республики Корея, то она обязуется сделать все возможное для поддержания этого важного и достойного мероприятия и будет в полной мере способствовать успешному проведению специальной сессии и ее мероприятий по подготовке к ней. |
It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. |
Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления. |
I would emphasize, however, that in order to ensure that such an endeavour is truly meaningful, it will be necessary to prepare for it adequately and to decide well in advance on the designation of the Assembly. |
Я хотел бы подчеркнуть, однако, что для обеспечения действительной целесообразности подобного мероприятия необходимо будет подготовиться к нему должным образом и заблаговременно принять решение о названии Ассамблеи. |
Some marketing companies may be willing to wave their fees in view of the public interest served by such an endeavour; |
Не исключено, что некоторые занимающиеся маркетингом компании пожелают отказаться от своих гонораров, учитывая общественную значимость такого мероприятия; |
The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. |
Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
However, inadequate funding for such an endeavour, as well as low utilization rates of existing rosters, constituted sufficient reason not to invest in an inter-agency roster at this time. |
Однако отсутствие достаточного финансирования для такого мероприятия, а также низкие показатели использования существующих реестров являются достаточной причиной для того, чтобы не создавать межучрежденческий реестр в данное время. |
Closer coordination among the 192 United Nations Member States, but also with other stakeholders, the private sector and civil society, is indispensable in this critical endeavour. |
Для этого критически важного мероприятия принципиальное значение будет иметь тесная координация действий между 192 членами Организации Объединенных Наций, а также с другими заинтересованными лицами, частным сектором и гражданским обществом. |
A private sector endeavour, organized for the Decade in 1993 by UNDCP in collaboration with the National Drug Control Commission of Spain, aims at reviewing existing corporate policies on drug abuse and their implementation. |
Мероприятия частного сектора, организованные ЮНДКП в 1993 году в контексте Десятилетия в сотрудничестве с Национальной комиссией по контролю над наркотиками Испании, направлены на пересмотр существующей корпоративной политики в отношении злоупотребления наркотиками и обеспечение ее осуществления. |
He appealed for technical cooperation with the Institute in this endeavour, particularly in the light of the coordinating role of the Institute in the African region; |
Он призвал к техническому сотрудничеству с Институтом в рамках этого мероприятия, особенно с учетом координационной роли Института в африканском регионе; |
The Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and the United Nations Population Fund (UNFPA) are cooperating closely in all aspects of that endeavour. |
Отдел народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) тесно сотрудничают по всем аспектам этого мероприятия. |