Английский - русский
Перевод слова Encounter
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Encounter - Сталкиваться"

Примеры: Encounter - Сталкиваться
Some States mentioned the education of persons other than victims, in particular employees of banks and financial institutions, who were likely to encounter frauds. Некоторые государства упомянули об охвате просветительской работой иных лиц, чем потерпевшие, в частности, служащих банков и финансовых учреждений, которые, вероятнее всего, будут сталкиваться со случаями мошенничества.
However, leaf tobacco dealers entering the market would encounter low barriers if they wished to start processing leaf tobacco in Zambia for export. В то же время торговцы листовым табаком практически не будут сталкиваться с какими-либо барьерами на рынке, если они хотят наладить переработку листового табака в Замбии для поставки на экспорт.
Although the international community has become aware of the dangers of the terrorist scourge, Algeria continues to encounter obstacles when it comes to incorporating these proposals into appropriate legislative and operational provisions. Несмотря на осознание международным сообществом опасностей терроризма, Алжир продолжает сталкиваться с трудностями в плане принятия во внимание его предложений при разработке надлежащих нормативных и оперативных документов.
Operating within the enlarged EU business will encounter fewer formalities than it does in individual central and eastern European countries at present. Действуя в рамках расширенного экономического пространства ЕС, субъекты хозяйственной деятельности будут сталкиваться с меньшим количеством формальностей, чем это наблюдается сегодня в отдельных странах центральной и восточной Европы.
Policy directives that promote the participation of women in decision-making on disaster risk reduction may encounter resistance at the local level, particularly in multicultural societies. Политические директивы, которые поощряют участие женщин в процессе принятия решений по уменьшению опасности бедствий, могут сталкиваться с сопротивлением на местном уровне, особенно в обществах с разнообразными видами культуры.
While his country had made great strides in meeting the standards set by WTO, its decades-long effort to gain membership of that Organization continued to encounter obstacles. При том что страна оратора сделала большой шаг вперед по пути удовлетворения требований ВТО, предпринимаемые ею в течение нескольких десятилетий усилия по вступлению в эту организацию продолжают сталкиваться с препятствиями.
Practically all entities that responded to the question on impediments to achieving gender parity at the P-4 to D-2 levels indicated that they continued to encounter obstacles. Практически все организации, которые прислали ответы на вопрос о препятствиях в деле обеспечения равенства численности мужчин и женщин на должностях классов С-4 - С-2, указывали, что они продолжают сталкиваться с трудностями.
However, one expert said that regional arrangements could encounter problems if the members involved have different specific national characteristics that are not mutually relevant. Вместе с тем один эксперт заявил о том, что региональные механизмы могут сталкиваться с проблемами в тех случаях, если соответствующие участники имеют различную национальную специфику, препятствующую взаимной совместимости.
The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов.
Although the status of human rights is strong in Norway, breaches do occur and we encounter challenges in a number of areas. Хотя права человека обладают в Норвегии высоким статусом, нарушения все же случаются и стране приходится сталкиваться с проблемами в ряде областей.
As the above summary suggests, United Nations peacekeeping operations continue to encounter significant political and operational challenges that will require the concerted support of and engagement by the international community. Как можно заключить из вышеприведенного краткого изложения, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира продолжают сталкиваться с существенными политическими и оперативными вызовами, которые обусловливают необходимость обеспечения согласованной поддержки и содействия со стороны международного сообщества.
During the reporting period, UNIFIL continued to encounter many instances of individuals carrying hunting weapons and, in every instance, UNIFIL patrols moved to stop the hunting activity. В течение отчетного периода ВСООНЛ продолжали сталкиваться с множеством случаев ношения физическими лицами охотничьего оружия, и во всех этих случаях патрули ВСООНЛ принимали меры для прекращения охоты.
I don't want to encounter any medical problems, so do you mind coming with us? Я не хочу сталкиваться с какими-либо медицинскими проблемами, поэтому, не могли бы вы пройти с нами?
The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения.
As players battle through 22 missions, they'll encounter such environments as a Japanese garden, Halloween night, the wild west, a flowerbed, and a backyard. Поскольку игроки сражаются в 22 миссиях, они будут сталкиваться с такими декорациями, как японский сад, ночь Хэллоуина, дикий запад, клумба и задний двор.
So long as Moscow doesn't understand these fundamental differences and draw the right conclusions from them, Europeans won't view Russia's opening towards the West as an opportunity, and Russia will always encounter deep mistrust in Europe. До тех пор, пока Москва не поймет эти принципиальные различия и не сделает из них правильные выводы, европейцы не будут рассматривать открытость России к Западу как благоприятную перспективу и Россия всегда будет сталкиваться с глубоким недоверием в Европе.
Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы.
If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм.
Africa has suffered through considerably difficult times, and it continues to encounter a complex array of problems, to the extent that we cannot expect their immediate resolution. Африка переживает крайне сложный период в своем развитии и продолжает сталкиваться с множеством различных проблем, которые достигают такого уровня, на котором мы не можем рассчитывать на их сиюминутные решения.
Despite those positive steps, the facilitator has continued to encounter a number of difficulties in the fulfilment of his task that are preventing him from pursuing his consultations and are delaying the organization of the dialogue. Несмотря на эти позитивные подвижки, посредник при выполнении своей задачи продолжал сталкиваться с рядом трудностей, которые мешают ему проводить его консультации и тормозят организацию диалога.
Even though there was a reported increase in the number of registered pupils, the educational system continues to encounter numerous problems; inadequate classrooms, shortage of didactic materials and a high drop-out rate of female students due to teenage pregnancy. Даже несмотря на отмеченный рост числа зарегистрированных учащихся, образовательная система продолжает сталкиваться с множеством проблем: недостаточным количеством классных комнат, нехваткой учебных материалов и высоким уровнем отсева девочек-учащихся вследствие подростковой беременности.
Therefore, the new technologies provide only a temporary solution to the legal and coercive pressure applied to the domestic media and often they will encounter the same hostility and intimidation. Таким образом, новые технологии являются лишь временным решением проблемы правового и принудительного давления на национальные средства массовой информации, и они зачастую будут сталкиваться с той же враждебностью и с теми же методами запугивания.
The study also aims to provide a better understanding of the possible difficulties and/or obstacles that member States may encounter in applying the recommendations, and the extent to which UNECE could better support the implementation process. Исследование также преследует цель лучше понять потенциальные трудности и/или препятствия, с которыми могут сталкиваться государства-члены в применении Рекомендаций, и выяснить то, насколько ЕЭК ООН может расширить поддержку процесса осуществления.
There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности.
In spite of the progress made in the advancement of human rights, the Human Rights Commission of Sierra Leone continues to encounter funding and logistical difficulties. Несмотря на достигнутый в отстаивании прав человека прогресс, Комиссия по правам человека Сьерра-Леоне продолжает сталкиваться с трудностями финансового и материально-технического порядка.