About 1,000 female volunteers were providing assistance to rural women in overcoming whatever obstacles they might encounter. |
Около 1000 женщин-добровольцев оказывают помощь сельским женщинам в преодолении различных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
Under the EMAS, the particular difficulties that SMEs may encounter have been recognised. |
Особые трудности, с которыми могут сталкиваться МСП, были признаны в связи с СУКПД. |
The third problem arises from the Organization's structural inadequacy to respond to the nature of the problems it will encounter from now on. |
Третья проблема возникает из структурного несоответствия Организации характеру проблем, с которыми она будет отныне сталкиваться. |
Under EMAS, the particular difficulties that SMEs may encounter have been explicitly recognised. |
В СУКПД непосредственно признаются особые трудности, с которыми могут сталкиваться МСП. |
Women's access to meaningful reparations may depend more on the procedural hurdles they may encounter than on the content of reparation measures. |
Доступ женщин к существенному возмещению ущерба может в большей мере зависеть от процедурных препятствий, с которыми они могут сталкиваться, чем от самого объема такого возмещения. |
Given the focus of its work during country visits, the type of corruption the Subcommittee is most likely to encounter is petty corruption. |
Учитывая направленность работы Подкомитета в ходе страновых посещений, среди различных видов коррупции Подкомитет чаще всего будет сталкиваться именно с мелкой коррупцией. |
Regional meetings and studies are being prepared on obstacles that States may encounter in considering the ratification of international human rights instruments and on the issue of reservations. |
Осуществляется подготовка региональных совещаний и проведение исследований для изучения препятствий, с которыми могут сталкиваться государства при рассмотрении вопроса о ратификации международных договоров по правам человека, а также изучения вопроса об оговорках. |
One delegation stressed that any question of a legal nature that the Commission might encounter when considering a submission should be conveyed to the Meeting of States Parties. |
Одна делегация подчеркнула, что о каком бы то ни было вопросе правового характера, с которым может сталкиваться Комиссия при рассмотрении представления, следует сообщать Совещанию государств-участников. |
Provision of legal aid services to women and removal of all impediments that women may encounter in accessing justice must be mainstreamed in all development interventions. |
Меры по предоставлению юридической помощи женщинам и по ликвидации всех препятствий, с которыми женщины могут сталкиваться в доступе к правосудию, должны включаться в качестве центральных элементов во все мероприятия по линии развития. |
Nuclear disarmament will continue to be not only the highest priority for a great many of us but also the key to unlocking the difficulties that we continue to encounter at the Conference. |
Ядерное разоружение будет по-прежнему оставаться не только наивысшим приоритетом для очень многих из нас, но и ключом к устранению тех трудностей, с которыми мы продолжаем сталкиваться на Конференции. |
However, government action has to respect the exercise of human rights, and Governments have specific duties to protect human rights defenders against different forms of harassment that they may encounter in their activities. |
Вместе с тем действия государства не должны нарушать осуществление прав человека, и на правительстве лежат конкретные обязанности по защите правозащитников от различных видов притеснений, с которыми они могут сталкиваться в своей работе. |
In some countries, efforts have been made to limit female migration in an attempt to protect women from the abuse they may encounter in the labour market, particularly as domestic workers. |
В некоторых странах предпринимаются усилия по ограничению масштабов миграции женщин в целях обеспечения их защиты от плохого обращения, с которым они могут сталкиваться на рынке труда, в частности, при работе в качестве домашней прислуги. |
At the same time, UNOCI will, within its available resources, support the electoral authorities in addressing the formidable logistical and technical challenges they continue to encounter. |
В то же время ОООНКИ будет, в пределах имеющихся ресурсов, оказывать поддержку избирательным органам в деле решения серьезных материально-технических проблем, с которыми они продолжают сталкиваться. |
The Council is aware of the many obstacles to development in Haiti and the difficulties which the population of Haiti and its leaders continue to encounter in the aftermath of the earthquake of 12 January 2010. |
Совет осознает многочисленные препятствия на пути развития Гаити и трудности, с которыми население Гаити и его руководители продолжают сталкиваться после землетрясения 12 января 2010 года. |
Yet ICTs and the Internet have enormous potential to overcome many of the challenges vulnerable children face in the offline world, especially through social networks which offer valuable means to reduce the social isolation and discrimination they may encounter. |
При этом ИКТ и Интернет обладают колоссальным потенциалом преодоления многих проблем, с которыми уязвимые дети сталкиваются в несетевом мире, прежде всего с помощью социальных сетей, которые могут служить ценным средством уменьшения социальной изоляции и дискриминации, с которой они могут сталкиваться. |
The Academy had been established with a view to providing training for future leaders, and providing them with the knowledge, skills and strategies required to deal with the issues they would encounter. |
Эта академия была создана для подготовки будущих лидеров и вооружения их знаниями, навыками и стратегиями, необходимыми для решения проблем, с которыми им придется сталкиваться в будущем. |
The report said that one could only imagine the sorts of problems people who "only" wanted to get from one place to another must encounter, if ambulances and sick people were encountering so many delays and problems. |
В докладе говорится, что, если машины скорой помощи и больные сталкиваются с таким количеством задержек и проблем, можно лишь представить себе, с какими трудностями должны сталкиваться люди, которые «лишь» хотят попасть из одного места в другое. |
The objective of this module is to ensure that candidates have developed a thorough knowledge and understanding of auditing principles and concepts and can begin to apply this grounding to the situations that they will typically encounter in practical work situations. |
Благодаря этому курсу слушатели должны получить прочные знания, понять принципы и концепции аудита и начать применять их в ситуациях, с которыми они будут, как правило, сталкиваться в практической работе. |
We encourage them to persevere despite the many difficulties that they encounter. |
Мы призываем их продолжать свою деятельность, несмотря на многочисленные трудности, с которыми им приходится сталкиваться. |
The Subcommittee continues to encounter situations in which the day-to-day life of closed institutions is very much in the hands of detainees themselves. |
Комитет продолжает сталкиваться с ситуациями, когда контроль за повседневной жизнью в пенитенциарных заведениях находится в руках самих заключенных. |
This duty is an important framework because States may encounter human trafficking in supply chains in various ways. |
Эта обязанность является важным принципом, поскольку государства могут сталкиваться с различными формами торговли людьми в цепочках поставок. |
They may also encounter obstacles in taking official exams for lack of appropriate identification documents. |
Они могут также сталкиваться с препятствиями при сдаче официальных экзаменов из-за отсутствия надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
Implementations frequently follow similar patterns and encounter broadly similar problems requiring quick solutions to ensure the introduction is not stalled. |
В практической работе по их реализации часто приходится сталкиваться со схожими закономерностями и проблемами, требующими оперативного решения, с тем чтобы эта работа не застопорилась. |
UNISFA continued to encounter challenges in finding qualified candidates to fill vacant national staff posts. |
ЮНИСФА продолжали сталкиваться с трудностями в подборе квалифицированных кандидатов для заполнения вакантных должностей национальных сотрудников. |
Roma, persons with an immigrant background and foreigners still encounter discrimination. |
Рома, лица иммигрантского происхождения и иностранцы продолжают сталкиваться с дискриминацией. |