| The truth is that our encounter was more straightforward and less dramatic. | Правда в том, что наша встреча была более откровенной и менее драматичной». |
| In the episode "Encounter at Farpoint", for example, Wesley Crusher falls into a holographic stream, but is shown to be wet even after exiting the holodeck. | Например, в эпизоде «Встреча в дальней точке», Уэсли Крашер попадает в голографический поток, и оказывается, что он мокрый даже после выхода из Голопалубы. |
| It was a perfectly innocent encounter. | Это была совершенно невинная встреча. |
| Every intimate encounter that you're ever going to have in your life is going to start with a touch. | Каждая интимная встреча Которая случится в вашей жизни будет начинатся с прикосновения. |
| The Working Group also held a workshop, called "Encounter of Perspectives", to enlarge the debate and receive contributions to draft the bill on violence against women. | Рабочая группа организовала также семинар под названием «Встреча для откровенного обмена мнениями», чтобы расширить рамки дискуссии и получить предложения по проекту закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Although the situation has improved in a number of aspects, the Tribunal continues to encounter obstacles and resistance. | Хотя по ряду аспектов ситуация улучшилась, Трибунал продолжает сталкиваться с препятствиями и сопротивлением. |
| Policy directives that promote the participation of women in decision-making on disaster risk reduction may encounter resistance at the local level, particularly in multicultural societies. | Политические директивы, которые поощряют участие женщин в процессе принятия решений по уменьшению опасности бедствий, могут сталкиваться с сопротивлением на местном уровне, особенно в обществах с разнообразными видами культуры. |
| So long as Moscow doesn't understand these fundamental differences and draw the right conclusions from them, Europeans won't view Russia's opening towards the West as an opportunity, and Russia will always encounter deep mistrust in Europe. | До тех пор, пока Москва не поймет эти принципиальные различия и не сделает из них правильные выводы, европейцы не будут рассматривать открытость России к Западу как благоприятную перспективу и Россия всегда будет сталкиваться с глубоким недоверием в Европе. |
| To be young and live at the end of the twentieth century is to witness a process of constant change all over the world and, at the same time, to encounter a cruelly competitive cultural, social, economic and political reality. | Быть молодым и живым в конце двадцатого столетия означает быть свидетелем процесса постоянных перемен во всем мире и в то же время сталкиваться с жестким противоборством культурных, социальных, экономических и политических реальностей. |
| For example, women may encounter greater social and cultural constraints to using a telecentre that is located near a place where men commonly gather than one that is located near a school and managed by women. | Например, женщины могут сталкиваться с более серьезными социальными и культурными препятствиями при использовании телецентра, который расположен неподалеку от места, где обычно собираются мужчины, в отличие от телецентра, расположенного поблизости от школы и руководство которым осуществляют женщины. |
| When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. | Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
| However, women prisoners may encounter obstacles in finding steady employment because of a lack of skill-development opportunities, or the loss of previously held skills. | Тем не менее женщины-заключенные могут столкнуться с препятствиями постоянного трудоустройства из-за отсутствия возможностей для развития навыков или утраты ранее приобретенных навыков. |
| Would you happen to know where I might encounter him? | Случайно не знаете, где я могу столкнуться с ним? |
| The new Afghan authorities will encounter unprecedented challenges. The Taliban's position is stronger than ever since they were toppled. Al-Qaida remains very active. Much remains to be done in the field of socio-economic rehabilitation. | Новым афганским властям придется столкнуться с беспрецедентными по своему характеру вызовами: как никогда с момента свержения сильны позиции движения талибов, по-прежнему высока активность «Аль-Каиды», предстоит еще многое сделать на пути социально-экономического восстановления. |
| Thus, if the parties cannot rely on a well-established custom of the trade for the interpretation of such additions they may encounter serious problems when no consistent understanding of the additions could be proven. | Так, если стороны не могут опереться на установленную традицию торговли для толкования таких добавлений, они могут столкнуться с серьезными проблемами, когда невозможно обеспечить согласованное понимание таких добавлений. |
| So opportunities to encounter one at the right time are not common. | Поэтому возможность встретить такую в нужное время представляется нечасто. |
| While quotas do work with ReiserFS, you may encounter other issues while trying to use them - you have been warned! | При совместной работе квот с ReiserFS вы можете встретить проблемы. Мы вас предупредили! |
| May I say, Mr. Bighetti, how refreshing it is to finally encounter someone in the tech community who is so free of pretension and ego? | Должен сказать, мистер Бигетти, как приятно встретить человека из технологической сферы без амбиций и больного самолюбия. |
| Describing an encounter with a fellow Irishman, he wrote: Like all Irish people who meet in England, we ended by criticisms on the invincible flippancy and dullness of the Anglo-Saxon race. | Описывая встречу с одним приятелем из Ирландии, он писал: «Как и все ирландцы, которых можно встретить в Англии, мы сошлись на том, что англо-саксонская раса невозможно легкомысленна и тупа. |
| You can hike for days and not encounter anybody. | Можно ходить днями и никого не встретить. |
| My very first encounter with pure evil. | Мое самое первое столкновение с абсолютным злом. |
| The story retells their initial encounter with Doctor Doom under these circumstances. | История пересказывает первое столкновение команды с Доктором Думом в этих условиях. |
| Such a realization or encounter with the absurd leaves the individual with a choice: suicide, a leap of faith, or recognition. | Такое осознание или столкновение с абсурдом ставит человека перед выбором: самоубийство, прыжок веры, или принятие. |
| This encounter with my previous life Reminds me that going round the world In 80 days is quite sane compared to that. | Это столкновение с прошлой жизнью напомнило мне, что путешествие вокруг света за 80 дней выглядит вполне нормально по сравнению с тем, что я делал раньше. |
| Tge first encounter with life. | Первое столкновение с жизнью. |
| Any radical change to a process, as Single Window is, will encounter resistance. | Любые радикальные изменения, такие, как внедрение "единого окна", будут встречать сопротивление. |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| I recall my first encounter with UNICEF. | Вспоминаю мой первый контакт с ЮНИСЕФ. |
| Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. | Четвёртый близкий контакт: Альгавре, Португалия, 1991. |
| For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. | Как иначе вы объясните невероятные и абсолютно реальные близкие контакты, которые у меня были, и которые я опишу сейчас? Контакт первый: Оушен-Сити, Нью-Джерси, 1980. |
| No. Just a place where you can get a bite to eat and maybe share a close encounter. | Не, это место, где вы можете перекусить и,... может, войти в ближний контакт. |
| The first game follows the journey of the teenager Tidus who is transported to the world of Spira after an encounter with a creature known as Sin. | Сюжет первой игры разворачивается вокруг Тидуса - юноши, который оказывается перенесённым в вымышленный мир под названием Спира, после того как он вошёл в контакт с монстром, известным как Грех. |
| In the face of these challenges, the Organization continued to encounter grave difficulties in obtaining resources from Member States, in both specialized and properly equipped military units and adequate financing. | Оказавшись лицом к лицу с этими вызовами, Организация продолжала испытывать серьезные трудности с получением ресурсов от государств-членов как в виде специальных, надлежащим образом оснащенных воинских подразделений, так и в виде адекватного финансирования. |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others - the very capacities that the arts cultivate with every encounter. | Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть от эмоциональной интеллигентности, умения внимательно слушать, испытывать сочувствие, улавливать перемены, мотивировать других - те самые способности, которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним. |
| However, such preserving systems may encounter on and off service interruption so that the preserved URLs are intermittently unavailable. | Однако такие системы сохранения могут испытывать выключение/включение сервиса, так что сохранённые URL периодически становятся недоступными. |
| However, in the present report, the Special Rapporteur would like to highlight the phenomenon of citizen journalism and the risks that non-professional journalists also encounter in exercising their legitimate right to freedom of expression. | Однако в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы остановиться на таком явлении, как «гражданская журналистика», и об опасностях, с которыми сталкиваются непрофессиональные журналисты при осуществлении законного права на свободу выражения своего мнения. |
| He described the International Year of the Family as a mechanism to confront the problems families encounter at the national level and to reinforce the foundations of society. | Он охарактеризовал Международный год семьи как механизм для решения проблем, с которыми сталкиваются семьи на национальном уровне, и для укрепления основ общества. |
| The Committee notes with concern the difficulties that some parents and families encounter such as unemployment, malnutrition and lack of adequate housing which may cause abandonment or abuse resulting in placement of children in institutions or in adoption. | Комитет с обеспокоенностью отмечает трудности, с которыми сталкиваются некоторые родители и семьи, такие, как безработица, недоедание и отсутствие надлежащего жилья, вследствие которых детей могут оставлять или подвергать надругательствам и соответственно помещать в детские приюты или приемные семьи. |
| Noting the difficulties that countries encounter in promoting entrepreneurship and in implementing privatization programmes owing to a lack of appropriate experience and technical capacities in those areas, | отмечая трудности, с которыми сталкиваются страны в поощрении предпринимательства и в осуществлении программ приватизации в связи с отсутствием соответствующего опыта и технических возможностей в этих областях, |
| Mr. Genee illustrated the difficulties which many developing countries encounter in attempting to conform to internationally agreed technical standards. | Г-н Гене охарактеризовал проблемы, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, стремящиеся обеспечить соответствие техни-ческим стандартам, согласованным на международ-ном уровне. |
| However, implementation of the convention was likely to encounter a number of difficulties in the light of the level of political and economic development of West African countries and their lack of resources. | Напротив, при осуществлении конвенции должны возникнуть различные трудности, связанные с уровнем политического и экономического развития стран Западной Африки и отсутствием у них ресурсов. |
| They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. | Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
| Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. | В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом. |
| It will highlight good practices in core areas, identify the most common challenges that States are likely to encounter and provide practitioners with possible solutions to problems faced in the course of recovering assets. | В нем будет освещаться передовая практика в ключевых областях, выявляться наиболее распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться государства, и предлагаться практическим работникам возможные решения по проблемам, которые могут возникнуть в процессе возвращения активов. |
| In his statement to the Security Council last week, the Secretary-General addressed the dilemmas which the simultaneous search for peace and justice can sometimes encounter. | В своем заявлении на 4833-м заседании Совета Безопасности, которое состоялось на прошлой неделе, Генеральный секретарь рассматривал дилеммы, которые могут возникнуть при осуществлении параллельных мер, направленных на изыскание путей обеспечения мира и справедливости. |
| A bacteria that I didn't expect to encounter. | Бактерии, с которыми я не ожидал встретиться. |
| That is, we determine that less than six degrees of separation exist between you and several million strangers who you may or may not encounter in your lifetime. | То есть мы выяснили, что менее чем через шесть человек с вами связаны миллионы незнакомцев, с которыми вы можете никогда в жизни не встретиться. |
| devils and fairies have a fateful encounter... | Посреди лесной чащи довелось встретиться дьяволам и феям. |
| Come now and encounter Ixta. | Идём, время встретиться с Икстой. |
| You should encounter Craig it is seeking new talent. | Джерри, может, тебе стоит встретиться с Грейгом? |
| This was an encounter that lasted eight seconds. | Там была стычка в последние восемь секунд. |
| This was not Petty Officer Craig's first physical encounter. | Это была не первая стычка старшего офицера Крэйга. |
| Hayley had an encounter with Shen Min. | У Хейли была стычка с Шен Мином. |
| Brett Tatro said that you also had an encounter at the Sheraton prior to the parking lot. | Брет Татро сказал, что у вас еще была стычка в "Шератоне", до парковки. |
| Though this encounter is not recorded in any history book it was memorable enough for those who took part. | Хотя эта стычка и не отмечена ни в одной исторической книге она всё же памятна тем, кто в ней принял участие. |
| The Academy had been established with a view to providing training for future leaders, and providing them with the knowledge, skills and strategies required to deal with the issues they would encounter. | Эта академия была создана для подготовки будущих лидеров и вооружения их знаниями, навыками и стратегиями, необходимыми для решения проблем, с которыми им придется сталкиваться в будущем. |
| On the Eritrean side, UNMEE patrols within the areas adjacent to the Temporary Security Zone continued to encounter restrictions. | На эритрейской стороне патрули МООНЭЭ продолжали сталкиваться с ограничениями в районах, прилегающих к временной зоне безопасности. |
| Seychelles is not expected to encounter any major difficulties in implementing the requirements of Annex 17. | Сейшельские Острова не должны сталкиваться с какими-либо значительными трудностями в процессе осуществления требований приложения 17. |
| Despite those positive steps, the facilitator has continued to encounter a number of difficulties in the fulfilment of his task that are preventing him from pursuing his consultations and are delaying the organization of the dialogue. | Несмотря на эти позитивные подвижки, посредник при выполнении своей задачи продолжал сталкиваться с рядом трудностей, которые мешают ему проводить его консультации и тормозят организацию диалога. |
| Reporters Without Borders referred to the extreme difficulty journalists encounter in practising their profession in a country where the State has a monopoly on information, the press and broadcasting. | Организация "Репортеры без границ" упомянула об огромных трудностях, с которыми приходится сталкиваться журналистам, работающим в стране, обладающей монополией на информацию, ее публикацию и распространение47. |
| However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments. | Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Till he does, I hope never to encounter him. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. |
| We do not have to agree with the thinking of everyone we encounter. | Мы не обязаны соглашаться с образом мышления всех, с кем нам приходится встречаться. |
| The series stars Ian Ziering and Tara Reid as Fin Shepard and April Wexler, respectively; a husband and wife who continue to encounter "sharknadoes", tornadoes filled with sharks, wherever they go. | Главными звёздами киносериала были Иан Зиринг и Тара Рид в роли Фина Шеперда и Эйприл Векслера, мужа и жены, которые продолжают встречаться с «Акульим торнадо», наполненное акулами, куда бы они ни отправились. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |