| On the same day, I had a strange encounter. | В тот же день у меня произошла удивительная встреча. |
| Here, a second encounter with Saturn further reduces the comet's orbital period to decades. | Здесь вторая встреча с Сатурном сократила орбитальный период кометы до нескольких десятилетий. |
| A telling-off, an encounter with a troubled teenager, and a visit to a drop-in clinic for the mentally ill. | Выговор, встреча с проблемным подростком и визит в общественную клинику для душевнобольных. |
| Perhaps my encounter with the Enterprise affected me more than I realized. | Возможно встреча с "Энтерпрайзом" изменила меня больше, чем я предполагал. |
| This traditional encounter is of special importance in that it enables us to grasp very directly and intensively, in all their complexity, the challenges that confront us, but also to bolster our determination to search for common solutions. | Эта традиционная встреча имеет особое значение, поскольку она позволяет нам прямо, активно рассматривать стоящие перед нами задачи со всеми их сложностями, а также подстегивает наше стремление к поиску общих решений. |
| They may also encounter obstacles in taking official exams for lack of appropriate identification documents. | Они могут также сталкиваться с препятствиями при сдаче официальных экзаменов из-за отсутствия надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
| Roma, persons with an immigrant background and foreigners still encounter discrimination. | Рома, лица иммигрантского происхождения и иностранцы продолжают сталкиваться с дискриминацией. |
| If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. | Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм. |
| Mine-action programmes also regularly encounter wide varieties of unexploded ordnance, some of which could cause undue destruction if destroyed in place. | При осуществлении программ разминирования постоянно приходится также сталкиваться с самыми разными неразорвавшимися боеприпасами; иногда их обезвреживание путем уничтожения на месте чревато чрезмерными разрушениями. |
| Despite the fact that the law proclaims equal rights for women and men to political representation, women encounter certain difficulties, because women have fewer political skills and political contacts and less experience. | Несмотря на то, что закон провозглашает равноправие женщин и мужчин на политическое представительство, им приходится сталкиваться с определенными трудностями, поскольку у женщин меньше политических навыков, политических контактов и опыта. |
| However, women prisoners may encounter obstacles in finding steady employment because of a lack of skill-development opportunities, or the loss of previously held skills. | Тем не менее женщины-заключенные могут столкнуться с препятствиями постоянного трудоустройства из-за отсутствия возможностей для развития навыков или утраты ранее приобретенных навыков. |
| I'm just not entirely comfortable with the idea that we might encounter the most hideous beast nobody's ever seen. | Только мне не по душе мысль, что мы можем столкнуться с ужасным монстром, которого никто и никогда не видел. |
| Like, when you encounter a grizzly bear in the wild, you... you... | Как если бы столкнуться с гризли в лесу, ты... ты... |
| Formal education can encounter strong resistance from the community if it does not recognize the educational role of the family and community, and seek to work with parents to address any conflicts with the values they advocate, making children's school attendance problematic. | Формальное образование может столкнуться с серьезным сопротивлением со стороны общины, если учебная программа не признает образовательной роли семьи и общины и не предусматривает взаимодействия с родителями для урегулирования любых конфликтов с использованием проповедуемых ими ценностей; такая позиция общины может затруднить посещение детьми школы. |
| When using keyspace attack schemes, which are based on precomputations, you may encounter technical difficulties, bounded up with the necessity of operating with large amounts of data. | Используя схемы "keyspace attack", которые базируются на предварительных вычислениях, Вы можете столкнуться с техническими трудностями, связанными с необходимостью оперировать большими объёмами данных. |
| Amongst Roma women it is much more usual to encounter persons who did not continue their studies at secondary school i.e. they have only incomplete elementary or elementary education. | Среди женщин рома можно намного чаще встретить лиц, не окончивших общеобразовательную школу, то есть имеющих только неполное или полное начальное образование. |
| In fact, it was rare to encounter a unilateral act which had not been solicited by some other State, or which had not been made in response to some statement or conduct on the part of another State. | Действительно, редко можно встретить односторонний акт, который не был до того запрошен каким-либо другим государством или не был совершен в ответ на определенное заявление или поведение со стороны другого государства. |
| In practice, however, it is extremely uncommon to encounter a ring with a protective device other than a 30 A fuse, 30 A breaker, or 32 A breaker, and a cable size other than those mentioned above. | Однако, на практике очень нечасто можно встретить кольцо с иным защитным устройством, нежели предохранитель на 30 А, автомат на 30 А или автомат на 32 А и кабель с сечением, отличным от упомянутого выше. |
| Where in Darrowby could one hope to encounter - come, Mrs Hall - such a combination of beauty... (James) Hear, hear. | Где еще в Дарроуби кто-то может встретить - подходите, миссис Холл - такое сочетание красоты... |
| If we should encounter resistance at the end of our journey... would it not be wise to confront it rested and clear of mind? | Если мы столкнёмся с сопротивлением в конечном пункте нашего путешествия, не будет ли мудро встретить его отдохнувшим и на свежую голову? |
| Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever. | Потому что проверка на работе, случайное столкновение с местной полицией может поменять уклад вашей жизни навсегда. |
| An unpaid political operative who tracks the opposition candidate trying to catch him off guard with a question or a comment in order to tape the embarrassing encounter for a free viral negative campaigning. | Неоплачиваемый политический работник, который преследует кандидата противоположной стороны, пытаясь поймать его без охраны и задать вопросы или прокомментировать, чтобы записать это неприятное столкновение для бесплатной вирусной антикампании. |
| Tge first encounter with life. | Первое столкновение с жизнью. |
| A fantasy encounter with danger. | Виртуальное столкновение со опасностью. |
| Only after his nightmares become more vivid does he recall an unrevealed alien encounter in the Venusian atmosphere. | Только после того, как его кошмары становятся более яркими, он вспоминает то, что не указывал раньше - столкновение с инопланетянами в атмосфере Венеры. |
| Any radical change to a process, as Single Window is, will encounter resistance. | Любые радикальные изменения, такие, как внедрение "единого окна", будут встречать сопротивление. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. | В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины. |
| And you will, at times, encounter members of a neighborhood watch group who will be patrolling the area. | И иногда вы можете встречать дружинников Соседского Дозора, они патрулируют район, и... |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. | Третий близкий контакт: Филадельфия, Пенсильвания, 1989. |
| I think you just had a close encounter of the third kind. | Я думаю, что у тебя только что был близкий контакт З-его рода. |
| This first encounter turned out to be peaceful. | Первый контакт оказался мирным. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Close encounter four: the Algarve, Portugal, 1991. | Четвёртый близкий контакт: Альгавре, Португалия, 1991. |
| CECAF stated that MCS was an expensive venture and that the developing countries in the region had continued to encounter problems in executing it. | СЕКАФ указал, что МКН представляет собой комплекс дорогостоящих мероприятий и что развивающиеся страны в регионе продолжают испытывать проблемы с его осуществлением. |
| In the face of these challenges, the Organization continued to encounter grave difficulties in obtaining resources from Member States, in both specialized and properly equipped military units and adequate financing. | Оказавшись лицом к лицу с этими вызовами, Организация продолжала испытывать серьезные трудности с получением ресурсов от государств-членов как в виде специальных, надлежащим образом оснащенных воинских подразделений, так и в виде адекватного финансирования. |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| Some adjustments to the statistical activities engaged in by the international organisations will be needed to take account of the added pressure NSOs in EU countries will encounter due to the introduction of Euro. | Потребуется внести ряд изменений в статистические мероприятия, в которых участвуют международные организации, с учетом дополнительного давления, которое будут испытывать национальные статистические службы стран Европейского союза в связи с введением Евро. |
| Last-minute arrivals will encounter delays and may be further delayed should First Avenue be temporarily closed for motorcades. | Прибывающие в последнюю минуту будут сталкиваться с задержками и испытывать дополнительные неудобства в случае временного перекрытия Первой авеню для пропуска кортежей автомобилей. |
| This allows for an enabling environment to put into practice effective policies and programmes to combat the multi-facetted problems women of the eastern regions encounter. | Благодаря этому создаются благоприятные условия для осуществления эффективной политики и программ решения многогранных проблем, с которыми сталкиваются женщины в восточных районах. |
| If we take into account difficulties in daily life that village women encounter, it would be better that some legislative and other secondary measures be taken to offer them practically more real possibilities. | Учитывая трудности повседневной жизни, с которыми сталкиваются сельские женщины, целесообразно было бы принять ряд законодательных и других производных мер с целью обеспечить женщинам на практике больше реальных возможностей. |
| Moreover, during the meetings organized by police station chiefs and operational officers in local government bodies, it was decided that ethnic minorities should have a greater presence in places where they encounter problems with various segments of society. | Кроме того, в ходе состоявшихся заседаний организованных руководителями постов и оперативных сотрудников в органах местного общественного управления было решено о дальнейшем присутствие представителей национальных меньшинств, где будут отражены и проблемы, с которыми сталкиваются в отношениях с различными членами сообщества. |
| Noting the difficulties that countries encounter in promoting entrepreneurship and in implementing privatization programmes owing to a lack of appropriate experience and technical capacities in those areas, | отмечая трудности, с которыми сталкиваются страны в поощрении предпринимательства и в осуществлении программ приватизации в связи с отсутствием соответствующего опыта и технических возможностей в этих областях, |
| Women encounter socio-economic, cultural and political barriers and challenges that differ in important ways from those of men and that can prevent women from reaping the full benefits of the information age, as well as from being active participants in the shaping of the information society. | Женщины сталкиваются с социально-экономическими, культурными и политическими препятствиями и проблемами, которые по ряду важных аспектов отличаются от проблем и препятствий, с которыми сталкиваются мужчины, и которые могут мешать женщинам в полной мере пользоваться плодами века информации и активно участвовать в формировании информационного общества. |
| Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. | Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
| Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. | В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом. |
| It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. | Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
| 4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. | 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
| Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. | Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
| He had already met with Turkmens twice and would do all he could to encounter others. | Он уже дважды встречался с туркменами и сделает все от него зависящее, чтобы встретиться еще и с другими. |
| For such a faraway place, to even fathom this encounter between us, it's... | Несмотря на огромное расстояние, нам удалось встретиться. |
| The helmsman, who knows the local circumstances of the sections to be travelled, is aware of any special risks that he may encounter there. | Будучи знакомым с местными условиями данного участка, рулевой сознает особые опасности, которые могут встретиться на пути. |
| Come now and encounter Ixta. | Идём, время встретиться с Икстой. |
| You should encounter Craig it is seeking new talent. | Джерри, может, тебе стоит встретиться с Грейгом? |
| This was an encounter that lasted eight seconds. | Там была стычка в последние восемь секунд. |
| Another encounter between you and Mr. Edgar would probably kill her. | Ещё одна стычка между вами и Эдгаром погубит её. |
| This encounter lasted for three hours, in the course of which the Dutch ship Groot Christoffel accidentally exploded. | Стычка продолжалась в течение трёх часов, в результате голландский корабль «Groot Christoffel» случайно взорвался. |
| Hayley had an encounter with Shen Min. | У Хейли была стычка с Шен Мином. |
| You've previously described this encounter as a sting operation gone bad. | Ранее вы говорили, что стычка произошла, из-за сбоя в ходе операции. |
| Although the situation has improved in a number of aspects, the Tribunal continues to encounter obstacles and resistance. | Хотя по ряду аспектов ситуация улучшилась, Трибунал продолжает сталкиваться с препятствиями и сопротивлением. |
| The Registry is, moreover, the only organ of the court which cannot encounter any conflict of interest in addressing these subjects. | Более того Секретариат является единственным органом Суда, который не может сталкиваться с каким бы то ни было конфликтом интересов при решении этих вопросов. |
| Women continued to encounter numerous obstacles in employment and participation and did not enjoy equal access to health care. | Женщины продолжают сталкиваться с многочисленными препятствиями в сфере занятости и участия и не имеют равного доступа к медицинским услугам. |
| The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. | В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
| Even though there was a reported increase in the number of registered pupils, the educational system continues to encounter numerous problems; inadequate classrooms, shortage of didactic materials and a high drop-out rate of female students due to teenage pregnancy. | Даже несмотря на отмеченный рост числа зарегистрированных учащихся, образовательная система продолжает сталкиваться с множеством проблем: недостаточным количеством классных комнат, нехваткой учебных материалов и высоким уровнем отсева девочек-учащихся вследствие подростковой беременности. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments. | Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| In sites like this, these encounter they are very disagreeable. | В местах, подобных этому, встречаться... очень неприятно. |
| Till he does, I hope never to encounter him. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. |
| The series stars Ian Ziering and Tara Reid as Fin Shepard and April Wexler, respectively; a husband and wife who continue to encounter "sharknadoes", tornadoes filled with sharks, wherever they go. | Главными звёздами киносериала были Иан Зиринг и Тара Рид в роли Фина Шеперда и Эйприл Векслера, мужа и жены, которые продолжают встречаться с «Акульим торнадо», наполненное акулами, куда бы они ни отправились. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |