| Every encounter is a potential sale, every conversation a customer in the making. | Каждая встреча - возможная продажа, каждая беседа - подготовка клиента. |
| First national encounter with state leaders of political parties: "Toward gender equity in the 2010 elections". | Первая общенациональная встреча с руководителями политических партий на уровне штатов "Курс на гендерное равноправие при формировании избирательных комиссий - 2010". |
| He was a little taken aback by your encounter on the golf course. | Его немного смутила ваша встреча в гольф-клубе. |
| This has been an interesting encounter and an altogether unexpected one. | Это была столь же интересная встреча, сколь и неожиданная. |
| This first encounter was kind of like the Maasai boy who kills the lion to become a warrior. | Эта первая встреча напомнила мне историю мальчика из племени Масаи, убивающего льва, чтобы стать воином. |
| However, leaf tobacco dealers entering the market would encounter low barriers if they wished to start processing leaf tobacco in Zambia for export. | В то же время торговцы листовым табаком практически не будут сталкиваться с какими-либо барьерами на рынке, если они хотят наладить переработку листового табака в Замбии для поставки на экспорт. |
| The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. | В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
| Despite those positive steps, the facilitator has continued to encounter a number of difficulties in the fulfilment of his task that are preventing him from pursuing his consultations and are delaying the organization of the dialogue. | Несмотря на эти позитивные подвижки, посредник при выполнении своей задачи продолжал сталкиваться с рядом трудностей, которые мешают ему проводить его консультации и тормозят организацию диалога. |
| They may also encounter age discrimination and age-related disability discrimination in the provision of services because their treatment may be perceived to have less value than the treatment of younger persons.) | При получении таких услуг они могут сталкиваться с возрастной дискриминацией и дискриминацией по признаку возрастной инвалидности в силу того, что их лечение может представляться менее целесообразным, чем лечение более молодых людей.) |
| Institutions with a high share of fixed costs may encounter problems in calculating and reporting country-targeted donor levels. | Учреждения с высокой долей постоянных расходов могут сталкиваться с проблемами при расчете объема донорской помощи конкретной стране и представлении соответствующей отчетности |
| CEB members further suggest that establishing a task force to deal with fund-raising for extrabudgetary funding may encounter political and practical obstacles. | Члены КСР также считают, что учреждение целевой группы для мобилизации средств на цели внебюджетного финансирования может столкнуться с политическими и практическими препятствиями. |
| Would you happen to know where I might encounter him? | Случайно не знаете, где я могу столкнуться с ним? |
| Seemed to be a very interesting encounter. | Но не надеялась столкнуться с вами. |
| A regime that provides multiple intake sites may encounter "proper place to file" issues or, possibly, issues of simultaneous filings against the same debtor in different offices. | Режим, предусматривающий множественность мест ввода информации, может столкнуться с проблемой определения "надлежащего места регистрации" или же, возможно, с проблемой одновременной регистрации по отношению к одному и тому же должнику в различных учреждениях. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. Furthermore, a strong link between corruption and access to justice emerged, confirming that corruption mostly occurs when proceedings are being delayed and adjourned. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. | И есть места на этом острове, где можно встретить новый язык через каждые две или три мили. |
| Amongst Roma women it is much more usual to encounter persons who did not continue their studies at secondary school i.e. they have only incomplete elementary or elementary education. | Среди женщин рома можно намного чаще встретить лиц, не окончивших общеобразовательную школу, то есть имеющих только неполное или полное начальное образование. |
| While quotas do work with ReiserFS, you may encounter other issues while trying to use them - you have been warned! | При совместной работе квот с ReiserFS вы можете встретить проблемы. Мы вас предупредили! |
| Describing an encounter with a fellow Irishman, he wrote: Like all Irish people who meet in England, we ended by criticisms on the invincible flippancy and dullness of the Anglo-Saxon race. | Описывая встречу с одним приятелем из Ирландии, он писал: «Как и все ирландцы, которых можно встретить в Англии, мы сошлись на том, что англо-саксонская раса невозможно легкомысленна и тупа. |
| It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. | Оказалось, если хочешь «прочитать весь мир», если хочешь встретить его с беспристрастием, мир поможет. |
| My very first encounter with pure evil. | Мое самое первое столкновение с абсолютным злом. |
| Since you told me about your encounter with Damien Darhk, I had my minions looking into it. | Когда ты рассказала мне про столкновение с Дарком, я отправил своих миньонов расследовать это. |
| We had an encounter with a cyborg last night... while we were infiltrating a weapons ring. | Мы имели столкновение с киборгом вчера вечером в то время, как мы распространяли оружие. |
| A violent encounter took place for the control of Bungo Bridge (豊後橋). | Непосредственное столкновение состоялась из-за попыток обеих сторон взять контроль над мостом Бунгобаси (豊后桥). |
| The first Byzantine encounter with Sayf al-Dawla took place in 936, when he tried to relieve Samosata, but a revolt at home forced him to turn back. | Первое столкновение византийской армии с Сайфом аль-Даулой произошло в 936 году, когда он попытался освободить Самосаты, но восстание в его государстве заставило князя повернуть обратно. |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| During its visit to Liberia the Panel continued to encounter keen advocates in non-governmental organizations and in the timber industry for the implementation of a United Nations embargo on round log exports and an independent audit of the industry. | Во время своего визита в Либерию Группа продолжала встречать среди неправительственных организаций и представителей лесной промышленности убежденных сторонников введения эмбарго Организации Объединенных Наций на экспорт круглого леса и проведения независимой аудиторской проверки этой отрасли. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| Third encounter, 18:02. | Третий контакт, 18:02. |
| Glenda says she had an all-too- up-close-and-personal encounter with the suspect just moments before the shocking incident occurred. | Гленда сообщает, что за несколько минут шокирующего инцидента у нее произошел слишком тесный контакт с подозреваемым. |
| Heavily censored by the British colonial government, it was released in 1981 in a drastically altered version titled Dangerous Encounter - 1st Kind (or alternatively, Don't Play with Fire). | Фильм был подвергнут жёсткой цензуре британским колониальным правительством и был выпущен в 1981 году в сильно изменённой версии под названием «Опасный контакт - первая степень» (альтернативное название: «Не играй с огнём»). |
| Even so, the Inhumans cannot encounter Hive. | Тем не менее, Нелюдям нельзя вступать в контакт с Ульем. |
| We definitely got ourselves a third stage encounter! | Это определённо контакт третьей степени! |
| It has been noted that poorly integrated or socially weak persons may under certain circumstances encounter considerable problems finding housing. | Отмечено, что не в полной мере интегрированные или социально слабые лица могут при определенных обстоятельствах испытывать серьезные проблемы при поиске жилья. |
| At present we have reached agreement with the United States on some major reductions, and we will encounter substantial budgetary difficulties in meeting our obligations under the Treaty. | На этом этапе мы договорились с Соединенными Штатами Америки об очень серьезных сокращениях, и наш бюджет будет испытывать большие сложности по выполнению обязательств в рамках Договора. |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| Last-minute arrivals will encounter delays and may be further delayed should First Avenue be temporarily closed for motorcades. | Прибывающие в последнюю минуту будут сталкиваться с задержками и испытывать дополнительные неудобства в случае временного перекрытия Первой авеню для пропуска кортежей автомобилей. |
| However, such preserving systems may encounter on and off service interruption so that the preserved URLs are intermittently unavailable. | Однако такие системы сохранения могут испытывать выключение/включение сервиса, так что сохранённые URL периодически становятся недоступными. |
| This allows for an enabling environment to put into practice effective policies and programmes to combat the multi-facetted problems women of the eastern regions encounter. | Благодаря этому создаются благоприятные условия для осуществления эффективной политики и программ решения многогранных проблем, с которыми сталкиваются женщины в восточных районах. |
| If we take into account difficulties in daily life that village women encounter, it would be better that some legislative and other secondary measures be taken to offer them practically more real possibilities. | Учитывая трудности повседневной жизни, с которыми сталкиваются сельские женщины, целесообразно было бы принять ряд законодательных и других производных мер с целью обеспечить женщинам на практике больше реальных возможностей. |
| Argentina, for example, had implemented two UNFPA-supported research projects, one on the situation of migrant domestic workers from Paraguay and the other on the challenges Bolivian migrant women encounter with respect to Argentina's health system. | В частности, Аргентина реализовала при поддержке ЮНФПА ряд исследовательских проектов: один проект в отношении положения домашних работников из числа мигрантов, прибывших из Парагвая, а другой - о проблемах, с которыми сталкиваются в системе здравоохранения Аргентины женщины-мигранты, прибывающие в эту страну из Боливии. |
| During the past year, my Government has found encouragement in the ways in which this Organization as a whole recognizes the difficulties that small States encounter as they try to participate fully in its work. | В прошедшем году мое правительство черпало вдохновение в том, что эта Организация в целом признает существование трудностей, с которыми сталкиваются малые государства, пытаясь в полной мере участвовать в ее работе. |
| With the collaboration of the women and agencies involved in the programme, research is carried out on the specific problems which both encounter, with a view to suggesting intervention options. | При участии женщин и при содействии вовлеченных в программу организаций углубляется рассмотрение особых проблем, с которыми сталкиваются и те и другие для выработки вариантов деятельности. |
| However, implementation of the convention was likely to encounter a number of difficulties in the light of the level of political and economic development of West African countries and their lack of resources. | Напротив, при осуществлении конвенции должны возникнуть различные трудности, связанные с уровнем политического и экономического развития стран Западной Африки и отсутствием у них ресурсов. |
| (ii) The usefulness of aligning the APC with community law and the inherent difficulties they might encounter in doing so; and | целесообразность согласования СВУ с законодательством Сообщества и трудности, которые могут в этой связи возникнуть; |
| Such a table can be made both in a spreadsheet and in a database. Using a spreadsheet is very easy, of course. What problems do we encounter at this stage? | Такую таблицу можно создать в виде электронной таблицы или базы данных. Первой пользоваться очень просто. Какие же проблемы могут возникнуть? |
| 4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. | 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
| Pursuant to the general instructions received from the Commission, I hereby inform you of certain obstacles that your application may encounter. | В соответствии с общими указаниями, полученными от Комиссии, считаем своей обязанностью сообщить вам об определенных препятствиях, которые могут возникнуть в связи с вашей петицией. |
| Economies making the transition from centrally-planned to market systems may encounter specific obstacles in participating in world trade. | На пути стран, переходящих от централизованно планируемой системы к рыночной, могут встретиться специфические препятствия, мешающие их участию в мировой торговле. |
| The helmsman, who knows the local circumstances of the sections to be travelled, is aware of any special risks that he may encounter there. | Будучи знакомым с местными условиями данного участка, рулевой сознает особые опасности, которые могут встретиться на пути. |
| Both sides expressed satisfaction with that encounter and agreed to meet in Morocco in September 1996. | Обе стороны выразили удовлетворение итогами встречи и договорились вновь встретиться в Марокко в сентябре 1996 года. |
| devils and fairies have a fateful encounter... | Посреди лесной чащи довелось встретиться дьяволам и феям. |
| You should encounter Craig it is seeking new talent. | Джерри, может, тебе стоит встретиться с Грейгом? |
| Another encounter between you and Mr. Edgar would probably kill her. | Ещё одна стычка между вами и Эдгаром погубит её. |
| This encounter lasted for three hours, in the course of which the Dutch ship Groot Christoffel accidentally exploded. | Стычка продолжалась в течение трёх часов, в результате голландский корабль «Groot Christoffel» случайно взорвался. |
| Hayley had an encounter with Shen Min. | У Хейли была стычка с Шен Мином. |
| A little encounter with a protester. | Небольшая стычка с протестантами. |
| You've previously described this encounter as a sting operation gone bad. | Ранее вы говорили, что стычка произошла, из-за сбоя в ходе операции. |
| The third problem arises from the Organization's structural inadequacy to respond to the nature of the problems it will encounter from now on. | Третья проблема возникает из структурного несоответствия Организации характеру проблем, с которыми она будет отныне сталкиваться. |
| We encourage them to persevere despite the many difficulties that they encounter. | Мы призываем их продолжать свою деятельность, несмотря на многочисленные трудности, с которыми им приходится сталкиваться. |
| However, one expert said that regional arrangements could encounter problems if the members involved have different specific national characteristics that are not mutually relevant. | Вместе с тем один эксперт заявил о том, что региональные механизмы могут сталкиваться с проблемами в тех случаях, если соответствующие участники имеют различную национальную специфику, препятствующую взаимной совместимости. |
| If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. | Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм. |
| In the light of the relative complexity of the system introduced in ADR 2007, there is a need to adjust the training provided to drivers so as to familiarize them with the tunnel restriction codes they may encounter from 1 July 2007. | Относительная сложность системы, включенной в издание ДОПОГ 2007 года, требует внесения соответствующих изменений в вопросы подготовки водителей с целью обеспечения их ознакомления с кодами ограничения проезда через туннели, с которыми они, возможно, будут сталкиваться с 1 июля 2007 года. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments. | Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. | Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
| Till he does, I hope never to encounter him. Poor, unfortunate, Mr Wickham. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| In sites like this, these encounter they are very disagreeable. | В местах, подобных этому, встречаться... очень неприятно. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |