| The biggest example of when he used this was with his first encounter with Knives as a child. | Самым главным примером, когда он использовал это, была его первая встреча с Найвзом, в детстве. |
| December 24 encounter at the same table, and we tell each other what happened in our lives. | 24 декабря встреча на том же столе, и мы друг другу рассказываем, что произошло в нашей жизни. |
| But it's only at the end of the trip that he has his most memorable encounter. | Но самая запоминающаяся встреча ждала его в конце путешествия. |
| The first is the Third Latin America and Caribbean Forum Road Safety Stakeholders Forum, to be held in October, and the second is the Second Ibero-American Encounter on Road Safety, which will take place in March 2011. | Первое - третий форум заинтересованных сторон Латинской Америки и Карибского бассейна за безопасность дорожного движения, который состоится в октябре, и второе - вторая Иберо-американская встреча по вопросам безопасности дорожного движения, которая пройдет в марте 2011 года. |
| A poetry evening dedicated to the great Russian poet Alexander Sergeyevich Pushkin was held in the Education Centre of the Republic of Uzbekistan. A creative encounter with poet Gennadiy Kim was organized in the museum of the artist Ural Tansykbayev. | В Центре образования Республики Узбекистан был проведен вечер поэзии, посвященный великому русскому поэту А.С.Пушкину, в музее художника Урала Тансыкбаева была организована творческая встреча с поэтом Геннадием Кимом. |
| They may also encounter obstacles in taking official exams for lack of appropriate identification documents. | Они могут также сталкиваться с препятствиями при сдаче официальных экзаменов из-за отсутствия надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
| UNISFA continued to encounter challenges in finding qualified candidates to fill vacant national staff posts. | ЮНИСФА продолжали сталкиваться с трудностями в подборе квалифицированных кандидатов для заполнения вакантных должностей национальных сотрудников. |
| Operating within the enlarged EU business will encounter fewer formalities than it does in individual central and eastern European countries at present. | Действуя в рамках расширенного экономического пространства ЕС, субъекты хозяйственной деятельности будут сталкиваться с меньшим количеством формальностей, чем это наблюдается сегодня в отдельных странах центральной и восточной Европы. |
| So long as Moscow doesn't understand these fundamental differences and draw the right conclusions from them, Europeans won't view Russia's opening towards the West as an opportunity, and Russia will always encounter deep mistrust in Europe. | До тех пор, пока Москва не поймет эти принципиальные различия и не сделает из них правильные выводы, европейцы не будут рассматривать открытость России к Западу как благоприятную перспективу и Россия всегда будет сталкиваться с глубоким недоверием в Европе. |
| Despite these various efforts, however, Central Africa continues to encounter tremendous pressure in the political, economic, social and security areas that perpetuates the political and military crises in the countries directly affected and beyond. | Однако, несмотря на эти различные усилия, Центральная Африка продолжает сталкиваться с огромными трудностями в политической, экономической, социальной областях и в области безопасности, что увековечивает политические и военные кризисы как в вовлеченных странах, так и за их пределами. |
| As membership of the MEAs grows, ECE may encounter limitations not only in terms of financing, but also in terms of expertise and knowledge to support workplan implementation beyond the ECE region. | По мере расширения членского состава МПС ЕЭК может столкнуться с ограничениями в плане не только финансирования, но и экспертного опыта и знаний, необходимых для поддержки реализации плана работы за пределами региона ЕЭК. |
| Like, when you encounter a grizzly bear in the wild, you... you... | Как если бы столкнуться с гризли в лесу, ты... ты... |
| Formal education can encounter strong resistance from the community if it does not recognize the educational role of the family and community, and seek to work with parents to address any conflicts with the values they advocate, making children's school attendance problematic. | Формальное образование может столкнуться с серьезным сопротивлением со стороны общины, если учебная программа не признает образовательной роли семьи и общины и не предусматривает взаимодействия с родителями для урегулирования любых конфликтов с использованием проповедуемых ими ценностей; такая позиция общины может затруднить посещение детьми школы. |
| They are more likely to be confronted with corruption, encounter obstacles when accessing the courts and experience delays. | У них больше всего шансов на то, чтобы столкнуться с коррупцией, помехами при обращении в судебные органы, а также с разного рода проволочками. |
| We are quite concerned at this development and hope that it is not a reflection of what we should expect to encounter when we begin intergovernmental negotiations. | Это вызывает у нас серьезную обеспокоенность, и мы надеемся, что нам не придется столкнуться с этой проблемой после начала межправительственных переговоров. |
| So opportunities to encounter one at the right time are not common. | Поэтому возможность встретить такую в нужное время представляется нечасто. |
| Where in Darrowby could one hope to encounter - come, Mrs Hall - such a combination of beauty... (James) Hear, hear. | Где еще в Дарроуби кто-то может встретить - подходите, миссис Холл - такое сочетание красоты... |
| Madame, it is a great distinction for me to have the good fortune to be so happy that you've been so good as to accord me the honor of honoring me with the favor of this coincidental encounter. | Сударыня, сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы, что имею такое счастье, и вы были так добры, что сделали мне милость, удостоить меня чести встретить вас... Случайно. |
| One is as likely to encounter a quick, clear, and forceful expression of the reasons why the other source cannot be used as a considered examination of which source might be appropriate and an attempt to reconcile differences. | С одинаковой степенью вероятности можно встретить прямолинейную и бескомпромиссную аргументацию того, почему не следует использовать другой источник, и взвешенное рассмотрение того, какой источник данных является более подходящим, с попыткой преодолеть существующие разногласия. |
| And I will keep doing this for the hundreds of tapirs that I've had the pleasure to meet over the years and the many others I know I will encounter in the future. | Я буду заниматься этим ради сотен тапиров, которых я имела честь встретить на протяжении этих лет, и многих других, которых, я знаю, мне предстоит встретить в будущем. |
| Since you told me about your encounter with Damien Darhk, I had my minions looking into it. | Когда ты рассказала мне про столкновение с Дарком, я отправил своих миньонов расследовать это. |
| A recent military encounter in north-eastern Sri Lanka revealed grim evidence confirming our worst fears. | Имевшее недавно место вооруженное столкновение в северо-восточной части Шри-Ланки дало подтверждение нашим самым худшим опасениям. |
| The Commission on Human Rights later ruled that the armed encounter had resulted in the arbitrary deprivation of the right to life of the young child, and the parents were entitled to financial compensation. | Комиссия по правам человека Филиппин постановила затем, что вооруженное столкновение привело к безосновательному лишению ребенка права на жизнь и что родители имеют право на получение финансовой компенсации. |
| The first encounter was with Lieutenant Colonel João Antônio de Oliveira Valporto, 16 which progressed with five companies of the 1st Battalion line toward the mouth fire-posted by the Paraguayans. | Первое столкновение было с подполковником Жоао Антонио де Оливейра Валпорто, который с первой линией своего батальона двинулся в узкую горловину под огнём парагвайцев. |
| This encounter became a battle, the tide of which was turned with Max Mercury's arrival leading Savitar toward the Speed Force, but causing him to bounce off, both speedsters being thrown forward in time. | Столкновение перерастает в сражение, ход которого изменился с прибытием Макса Меркурия, который привёл Савитара к Силе Скорости, но заставил его отвергнуть её. |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| In your travels, did you ever encounter a man named Khan? | Вам приходилось встречать человека по имени Хан? |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. | В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины. |
| Just a place where you can get a bite to eat and maybe share a close encounter. | Всего лишь место, где можно заморить червячка и, возможно, осуществить близкий контакт. |
| For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. | Как иначе вы объясните невероятные и абсолютно реальные близкие контакты, которые у меня были, и которые я опишу сейчас? Контакт первый: Оушен-Сити, Нью-Джерси, 1980. |
| Our first verbal encounter. | Наш первый речевой контакт. |
| Even so, the Inhumans cannot encounter Hive. | Тем не менее, Нелюдям нельзя вступать в контакт с Ульем. |
| On the contrary, he is a man moved to action by a spiritual encounter with a ghost. | Наоборот, он человек втянутый в спиритуалистический контакт с призраком. |
| It has been noted that poorly integrated or socially weak persons may under certain circumstances encounter considerable problems finding housing. | Отмечено, что не в полной мере интегрированные или социально слабые лица могут при определенных обстоятельствах испытывать серьезные проблемы при поиске жилья. |
| At present we have reached agreement with the United States on some major reductions, and we will encounter substantial budgetary difficulties in meeting our obligations under the Treaty. | На этом этапе мы договорились с Соединенными Штатами Америки об очень серьезных сокращениях, и наш бюджет будет испытывать большие сложности по выполнению обязательств в рамках Договора. |
| In the face of these challenges, the Organization continued to encounter grave difficulties in obtaining resources from Member States, in both specialized and properly equipped military units and adequate financing. | Оказавшись лицом к лицу с этими вызовами, Организация продолжала испытывать серьезные трудности с получением ресурсов от государств-членов как в виде специальных, надлежащим образом оснащенных воинских подразделений, так и в виде адекватного финансирования. |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| Some adjustments to the statistical activities engaged in by the international organisations will be needed to take account of the added pressure NSOs in EU countries will encounter due to the introduction of Euro. | Потребуется внести ряд изменений в статистические мероприятия, в которых участвуют международные организации, с учетом дополнительного давления, которое будут испытывать национальные статистические службы стран Европейского союза в связи с введением Евро. |
| Conduct statistical studies on the prevalence of religions of African origin and remove the legislative and administrative difficulties that believers encounter in practising these faiths. | Провести статистические исследования о распространенности религий африканского происхождения и устранить законодательные и административные трудности, с которыми сталкиваются верующие, исповедующие такие верования. |
| It was hoped that UNOPS would help to identify technology and capacity bottlenecks that developing countries encounter and come up with targeted recommendations and solutions. | Была высказана надежда на то, что ЮНОПС поможет выявить узкие места в области технологий и потенциала, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и предложит адресные рекомендации и решения. |
| Raising public awareness on the specific problems that children encounter in the course armed conflicts is also crucial to creating the international pressure necessary to halt such suffering. | Информирование общественности о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются дети в ходе вооруженных конфликтов, также имеет огромное значение для создания международного давления, необходимого для того, чтобы положить конец таким страданиям. |
| During the past year, my Government has found encouragement in the ways in which this Organization as a whole recognizes the difficulties that small States encounter as they try to participate fully in its work. | В прошедшем году мое правительство черпало вдохновение в том, что эта Организация в целом признает существование трудностей, с которыми сталкиваются малые государства, пытаясь в полной мере участвовать в ее работе. |
| I, programme 45. Noting with concern the continuous economic difficulties that African States encounter in their efforts to participate beneficially in world trade and the dependency of many countries, particularly in Africa, on a limited number of commodities for their export earnings, | с озабоченностью отмечая непрерывные экономические трудности, с которыми сталкиваются африканские государства в своих попытках принять выгодное для себя участие в мировой торговле, а также зависимость многих стран, особенно в Африке, от экспортных поступлений от торговли узким кругом сырьевых товаров, |
| However, implementation of the convention was likely to encounter a number of difficulties in the light of the level of political and economic development of West African countries and their lack of resources. | Напротив, при осуществлении конвенции должны возникнуть различные трудности, связанные с уровнем политического и экономического развития стран Западной Африки и отсутствием у них ресурсов. |
| Within UNCTAD there has been a reluctance to relinquish control over internal mailing lists on the grounds that, given the heavy workload of the Section, it could encounter problems performing this task expeditiously and efficiently. | В ЮНКТАД идея отказа от контроля над внутренними списками рассылки была встречена без особого восторга в силу опасений относительно того, что в упомянутой секции, из-за большой загруженности, могут возникнуть проблемы при оперативном и эффективном выполнении этой задачи. |
| They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. | Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
| It will highlight good practices in core areas, identify the most common challenges that States are likely to encounter and provide practitioners with possible solutions to problems faced in the course of recovering assets. | В нем будет освещаться передовая практика в ключевых областях, выявляться наиболее распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться государства, и предлагаться практическим работникам возможные решения по проблемам, которые могут возникнуть в процессе возвращения активов. |
| In his statement to the Security Council last week, the Secretary-General addressed the dilemmas which the simultaneous search for peace and justice can sometimes encounter. | В своем заявлении на 4833-м заседании Совета Безопасности, которое состоялось на прошлой неделе, Генеральный секретарь рассматривал дилеммы, которые могут возникнуть при осуществлении параллельных мер, направленных на изыскание путей обеспечения мира и справедливости. |
| Luckily I was able to encounter this man at that. | К счастью, я смог встретиться этим человеком в этом. |
| They often visit shallow reefs, harbors, and canals, creating the potential for encounter with humans. | Они часто посещают мелкие рифы, пристани и каналы, где потенциально могут встретиться с людьми. |
| The helmsman, who knows the local circumstances of the sections to be travelled, is aware of any special risks that he may encounter there. | Будучи знакомым с местными условиями данного участка, рулевой сознает особые опасности, которые могут встретиться на пути. |
| Both sides expressed satisfaction with that encounter and agreed to meet in Morocco in September 1996. | Обе стороны выразили удовлетворение итогами встречи и договорились вновь встретиться в Марокко в сентябре 1996 года. |
| Insurance makes us remember that the world we live in isn't completely safe; we might fall ill, face danger or encounter the unexpected. | Страхование заставляет нас вспомнить, что мир, в котором мы живём, не вполне безопасен, что мы можем заболеть или встретиться с опасностью или неожиданностью. |
| Another encounter between you and Mr. Edgar would probably kill her. | Ещё одна стычка между вами и Эдгаром погубит её. |
| One of these stemmed from an encounter between a policeman and the author occurring in his home on May 6, 2004. | Основанием одного из них стала стычка с полицейским, произошедшая в доме автора сообщения 6 мая 2004 года. |
| According to ALRC, in each of these cases, the security forces claimed that there had been an "encounter" between the police and alleged members of armed groups. | По сообщению АЦПЗ, в каждом из этих случаев службы безопасности заявляют, что произошла "стычка" между полицией и якобы членами вооруженных группировок. |
| A little encounter with a protester. | Небольшая стычка с протестантами. |
| You've previously described this encounter as a sting operation gone bad. | Ранее вы говорили, что стычка произошла, из-за сбоя в ходе операции. |
| Under EMAS, the particular difficulties that SMEs may encounter have been explicitly recognised. | В СУКПД непосредственно признаются особые трудности, с которыми могут сталкиваться МСП. |
| One delegation stressed that any question of a legal nature that the Commission might encounter when considering a submission should be conveyed to the Meeting of States Parties. | Одна делегация подчеркнула, что о каком бы то ни было вопросе правового характера, с которым может сталкиваться Комиссия при рассмотрении представления, следует сообщать Совещанию государств-участников. |
| At the same time, UNOCI will, within its available resources, support the electoral authorities in addressing the formidable logistical and technical challenges they continue to encounter. | В то же время ОООНКИ будет, в пределах имеющихся ресурсов, оказывать поддержку избирательным органам в деле решения серьезных материально-технических проблем, с которыми они продолжают сталкиваться. |
| The least developed countries in particular continued to encounter problems of access to markets. | Наименее развитые страны продолжают, в частности, сталкиваться с проблемами доступа на рынки. |
| To be young and live at the end of the twentieth century is to witness a process of constant change all over the world and, at the same time, to encounter a cruelly competitive cultural, social, economic and political reality. | Быть молодым и живым в конце двадцатого столетия означает быть свидетелем процесса постоянных перемен во всем мире и в то же время сталкиваться с жестким противоборством культурных, социальных, экономических и политических реальностей. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Multigenerational design of the living environment is necessary to allow children and elders to encounter each other. | Необходимо способствовать совместному проживанию представителей разных поколений, с тем чтобы дети и пожилые люди могли встречаться друг с другом. |
| In sites like this, these encounter they are very disagreeable. | В местах, подобных этому, встречаться... очень неприятно. |
| Till he does, I hope never to encounter him. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. |
| We do not have to agree with the thinking of everyone we encounter. | Мы не обязаны соглашаться с образом мышления всех, с кем нам приходится встречаться. |
| The series stars Ian Ziering and Tara Reid as Fin Shepard and April Wexler, respectively; a husband and wife who continue to encounter "sharknadoes", tornadoes filled with sharks, wherever they go. | Главными звёздами киносериала были Иан Зиринг и Тара Рид в роли Фина Шеперда и Эйприл Векслера, мужа и жены, которые продолжают встречаться с «Акульим торнадо», наполненное акулами, куда бы они ни отправились. |