| If you feel that an encounter is becoming disagreeable or a waste of time, all you have to do is to press it discreetly, and an assistant will swiftly appear with some excuse, liberating you from your engagement. | Если Вы почувствуете, что встреча становится неприятной, или пустой тратой времени, все что нужно сделать - незаметно нажать на кнопку, и тут же появится ассистент с каким-либо предлогом, освобождающим Вас от обязательств. |
| This first encounter was organized in Oslo, from 18-21 June 2000, by The International Project on the Right to Food in Development in conjunction with the World Alliance for Nutrition and Human Rights, the FoodFirst Information and Action Network and the International Jacques-Maritain Institute. | Эта первая встреча была организована 18-21 июня 2000 года в Осло Международным проектом по праву на питание в процессе развития в сотрудничестве с Всемирным альянсом в интересах питания и прав человека, Сетью первоочередной информации и мер в области продовольствия и Международным институтом Жака Маритэна. |
| National Encounter "Unity and Human Development" | Национальная встреча "Единство и развитие личности" |
| In addition, to promote and market indigenous crafts and to foster the exchange of experience among the different indigenous peoples, the Indigenous Intercultural Encounter is held in the month of October at the National Centre of Culture with the support of the National Indigenous Committee. | Кроме того, для продвижения и коммерциализации ремесленных изделий коренных народов, а также для обмена опытом между различными коренными народами в октябре месяце в помещениях Национального центра культуры проводится, при поддержке Национального совета коренных народов, встреча, именуемая "Культурный обмен между коренными народами". |
| The encounter was fixed for 10.20. | Встреча была назначена на 22:20. |
| Larger credit unions may also encounter liquidity management problems if they are not connected to a more extensive financial network. | В отсутствие связи с более разветвленной финансовой системой крупные кредитные союзы могут также сталкиваться с проблемой управления ликвидными средствами. |
| ECRI noted that Roma continued to encounter health problems stemming from various socio-economic factors and that programmes implemented by Bulgaria were a start towards improving the health of Roma. | ЕКРН отметила, что представители рома продолжают сталкиваться с проблемами в области здравоохранения, обусловленными различными социально-экономическими факторами, и что осуществляемые Болгарией программы - это начало пути по улучшению положения рома в области здравоохранения. |
| Mine-action programmes also regularly encounter wide varieties of unexploded ordnance, some of which could cause undue destruction if destroyed in place. | При осуществлении программ разминирования постоянно приходится также сталкиваться с самыми разными неразорвавшимися боеприпасами; иногда их обезвреживание путем уничтожения на месте чревато чрезмерными разрушениями. |
| Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. | Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
| Unfortunately, they encounter a great deal of difficulties in carrying out these activities owing to lack of access roads and the fact that the market is not organized. | К сожалению, при осуществлении этой деятельности они продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями: отсутствие пунктов сдачи сельскохозяйственной продукции и неорганизованность рынка. |
| The reluctance of the parties to postpone the date of the election reflected real concerns that the peace process might stall and encounter further difficulties from spoilers if its momentum were not maintained. | Отказ партий откладывать срок проведения выборов отражает реальные опасения в том, что мирный процесс может затормозиться и столкнуться с новыми препятствиями со стороны его противников, если не сохранить набранный темп. |
| If goods bore a trademark, then the creditor might encounter limitations in reselling them, but the security interest was still in the tangible goods, not the trademark. | Если на товарах размещен товарный знак, кредитор может столкнуться с ограничениями при перепродаже этих товаров, однако обеспечительный интерес все же воплощен в материальных товарах, а не в товарном знаке. |
| Seemed to be a very interesting encounter. | Но не надеялась столкнуться с вами. |
| None of these can be easily understood by the individuals who may encounter this material. | Ни один из них не может быть до конца понят отдельными лицами, которые могут столкнуться с получением таких материалов. |
| For example, sectors depending on refrigeration, such as fruits, dairy products and certain mining activities may encounter cost increases; | Например, секторы, которые занимаются холодильным хранением таких товаров, как фрукты и молочные продукты, и некоторые секторы горнодобывающей промышленности могут столкнуться с проблемой увеличения издержек; |
| There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. | И есть места на этом острове, где можно встретить новый язык через каждые две или три мили. |
| And I will keep doing this for the hundreds of tapirs that I've had the pleasure to meet over the years and the many others I know I will encounter in the future. | Я буду заниматься этим ради сотен тапиров, которых я имела честь встретить на протяжении этих лет, и многих других, которых, я знаю, мне предстоит встретить в будущем. |
| While quotas do work with ReiserFS, you may encounter other issues while trying to use them - you have been warned! | При совместной работе квот с ReiserFS вы можете встретить проблемы. Мы вас предупредили! |
| The first is the game's random battle encounter system; each area assigns values to Pokémon in a data buffer, which the game accesses for the player's encounters with wild Pokémon. | Первое происходит в системе игровых случайных встреч: каждая зона содержит в буфере игры номера покемонов, которых персонаж может в этой зоне встретить. |
| Grant was notified of the encounter and instructed "If any opportunity presents itself of pitching into a part of Lee's army, do so without giving time for disposition." | Грант одобрил действия Мида со словами: «если подвернётся случай встретить часть армии Ли, то её надо атаковать сразу, не давая времени на развёртывание». |
| Recall your encounter with Mr. Frane. | Вспомните свое столкновение с м-ром Фрейном. |
| Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever. | Потому что проверка на работе, случайное столкновение с местной полицией может поменять уклад вашей жизни навсегда. |
| Close encounter of the third... Kind. | Близкое столкновение третьего... типа. |
| Only after his nightmares become more vivid does he recall an unrevealed alien encounter in the Venusian atmosphere. | Только после того, как его кошмары становятся более яркими, он вспоминает то, что не указывал раньше - столкновение с инопланетянами в атмосфере Венеры. |
| He thought structuring the game around boss battles was well executed, and that each boss encounter held "different and special and memorable" traits. | Он считает, что структурирование игры вокруг битв с боссами было хорошо выполнено, и что каждое столкновение с боссами имело «разные, особые и запоминающиеся» черты. |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. | В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины. |
| And you will, at times, encounter members of a neighborhood watch group who will be patrolling the area. | И иногда вы можете встречать дружинников Соседского Дозора, они патрулируют район, и... |
| Third encounter, 18:02. | Третий контакт, 18:02. |
| Now, you could describe this as a simple misunderstanding - a strange encounter among humans. | Теперь это можно назвать простым недоразумением - странный контакт среди людей. |
| Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. | Второй близкий контакт: Бруклин, Массачусетс, 1984. |
| That initial encounter will determine the level of trust between the members of the peace mission and the population as regards the task ahead. | Этот первый контакт определяет уровень доверия между членами миротворческой миссии и населением в деле осуществления предстоящих задач. |
| For how else will you explain the amazing and absolutely true close encounters that I had and will describe to you now? Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. | Как иначе вы объясните невероятные и абсолютно реальные близкие контакты, которые у меня были, и которые я опишу сейчас? Контакт первый: Оушен-Сити, Нью-Джерси, 1980. |
| Presumably indigent persons from all countries would encounter the same difficulties, which was why the word "primarily" was used. | По-видимому, представители коренных народов из всех стран будут испытывать такие же трудности; именно поэтому используются слова «главным образом». |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| Some adjustments to the statistical activities engaged in by the international organisations will be needed to take account of the added pressure NSOs in EU countries will encounter due to the introduction of Euro. | Потребуется внести ряд изменений в статистические мероприятия, в которых участвуют международные организации, с учетом дополнительного давления, которое будут испытывать национальные статистические службы стран Европейского союза в связи с введением Евро. |
| Last-minute arrivals will encounter delays and may be further delayed should First Avenue be temporarily closed for motorcades. | Прибывающие в последнюю минуту будут сталкиваться с задержками и испытывать дополнительные неудобства в случае временного перекрытия Первой авеню для пропуска кортежей автомобилей. |
| Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others - the very capacities that the arts cultivate with every encounter. | Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть от эмоциональной интеллигентности, умения внимательно слушать, испытывать сочувствие, улавливать перемены, мотивировать других - те самые способности, которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним. |
| The difficulties that rural women encounter in obtaining access to land are even greater for female-headed households, whose number is growing. | Трудности, с которыми сталкиваются сельские женщины в получении доступа к земле, особенно значительны в случае домашних хозяйств, которые возглавляют женщины и число которых постоянно растет. |
| We are able to help them with constructive ideas and guide them through the labyrinth of regulations and bureaucracy, which all businesses encounter. | Мы можем помочь им конструктивными идеями и быть путеводителями в хитросплетениях регламентов и бюрократии, с которыми сталкиваются все бизнесы. |
| He described the International Year of the Family as a mechanism to confront the problems families encounter at the national level and to reinforce the foundations of society. | Он охарактеризовал Международный год семьи как механизм для решения проблем, с которыми сталкиваются семьи на национальном уровне, и для укрепления основ общества. |
| Problems which students encounter during their studies are mainly of an educational nature (organization of the course, competence of teaching staff, planning, etc.). | Проблемы, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения, носят главным образом учебный характер (организация обучения, компетентность преподавательского состава, планирование и т.д.). |
| Women encounter socio-economic, cultural and political barriers and challenges that differ in important ways from those of men and that can prevent women from reaping the full benefits of the information age, as well as from being active participants in the shaping of the information society. | Женщины сталкиваются с социально-экономическими, культурными и политическими препятствиями и проблемами, которые по ряду важных аспектов отличаются от проблем и препятствий, с которыми сталкиваются мужчины, и которые могут мешать женщинам в полной мере пользоваться плодами века информации и активно участвовать в формировании информационного общества. |
| The tuition referred to in paragraph 2 above shall be carried out on roads of all types and in both daytime and night conditions wherever possible, so that the pupil shall have experience in meeting the various hazards he is likely to encounter when driving. | З. Обучение, о котором говорится выше в пункте 2, должно проводиться на дорогах всех категорий и по мере возможности как днем, так и ночью, с тем чтобы кандидат мог ознакомиться с различными видами опасности, которые могут возникнуть во время движения. |
| Within UNCTAD there has been a reluctance to relinquish control over internal mailing lists on the grounds that, given the heavy workload of the Section, it could encounter problems performing this task expeditiously and efficiently. | В ЮНКТАД идея отказа от контроля над внутренними списками рассылки была встречена без особого восторга в силу опасений относительно того, что в упомянутой секции, из-за большой загруженности, могут возникнуть проблемы при оперативном и эффективном выполнении этой задачи. |
| They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. | Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
| Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. | В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом. |
| Pursuant to the general instructions received from the Commission, I hereby inform you of certain obstacles that your application may encounter. | В соответствии с общими указаниями, полученными от Комиссии, считаем своей обязанностью сообщить вам об определенных препятствиях, которые могут возникнуть в связи с вашей петицией. |
| Luckily I was able to encounter this man at that. | К счастью, я смог встретиться этим человеком в этом. |
| devils and fairies have a fateful encounter... | Посреди лесной чащи довелось встретиться дьяволам и феям. |
| "A Brief Encounter with the Enemy". | Но каждую минуту будьте готовы встретиться с врагом!» |
| Come now and encounter Ixta. | Идём, время встретиться с Икстой. |
| You never know who you'll encounter along the way. | Выникогдане знаетекто неожиданно встретиться вам на пути. |
| This encounter lasted for three hours, in the course of which the Dutch ship Groot Christoffel accidentally exploded. | Стычка продолжалась в течение трёх часов, в результате голландский корабль «Groot Christoffel» случайно взорвался. |
| This was not Petty Officer Craig's first physical encounter. | Это была не первая стычка старшего офицера Крэйга. |
| Brett Tatro said that you also had an encounter at the Sheraton prior to the parking lot. | Брет Татро сказал, что у вас еще была стычка в "Шератоне", до парковки. |
| Though this encounter is not recorded in any history book it was memorable enough for those who took part. | Хотя эта стычка и не отмечена ни в одной исторической книге она всё же памятна тем, кто в ней принял участие. |
| A little encounter with a protester. | Небольшая стычка с протестантами. |
| Women's access to meaningful reparations may depend more on the procedural hurdles they may encounter than on the content of reparation measures. | Доступ женщин к существенному возмещению ущерба может в большей мере зависеть от процедурных препятствий, с которыми они могут сталкиваться, чем от самого объема такого возмещения. |
| However, government action has to respect the exercise of human rights, and Governments have specific duties to protect human rights defenders against different forms of harassment that they may encounter in their activities. | Вместе с тем действия государства не должны нарушать осуществление прав человека, и на правительстве лежат конкретные обязанности по защите правозащитников от различных видов притеснений, с которыми они могут сталкиваться в своей работе. |
| Although the international community has become aware of the dangers of the terrorist scourge, Algeria continues to encounter obstacles when it comes to incorporating these proposals into appropriate legislative and operational provisions. | Несмотря на осознание международным сообществом опасностей терроризма, Алжир продолжает сталкиваться с трудностями в плане принятия во внимание его предложений при разработке надлежащих нормативных и оперативных документов. |
| As the above summary suggests, United Nations peacekeeping operations continue to encounter significant political and operational challenges that will require the concerted support of and engagement by the international community. | Как можно заключить из вышеприведенного краткого изложения, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира продолжают сталкиваться с существенными политическими и оперативными вызовами, которые обусловливают необходимость обеспечения согласованной поддержки и содействия со стороны международного сообщества. |
| The Committee had often noted the poor sanitary conditions with which Romas had to contend, while people forced to leave their homes by large-scale infrastructure projects could also encounter problems of that kind in the resettlement areas. | Комитетом нередко отмечались плохие условия ассенизации, с которыми приходится сталкиваться рома, а также лицам, которых вынуждают уезжать вследствие реализации крупных проектов инфраструктур и которые также сталкиваются с проблемами подобного рода в новых местах расселения. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. | Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
| Multigenerational design of the living environment is necessary to allow children and elders to encounter each other. | Необходимо способствовать совместному проживанию представителей разных поколений, с тем чтобы дети и пожилые люди могли встречаться друг с другом. |
| In sites like this, these encounter they are very disagreeable. | В местах, подобных этому, встречаться... очень неприятно. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |