| Initiatives such as the planned encounter of the religious leaders of both countries are commendable and should be followed by other similar endeavours. | Такие инициативы, как запланированная встреча религиозных лидеров обеих стран, заслуживают высокой оценки и должны дополняться другими аналогичными усилиями. |
| The first historical encounter was in 1955 in Bandung, Indonesia, at the Asia-Africa Conference. | Первая историческая встреча состоялась в 1955 году в Бандунге, Индонезия, на Азиатско-африканской конференции. |
| The Athens Encounter brought together 11 international expert panellists. | Афинская встреча собрала 11 международных экспертов. |
| I believed that encounter will be marvelous. | Я верила что встреча пройдет чудесно |
| His Excellency Ban Ki-moon, Secretary-General and His Excellency Sam Kahamba Kutesa (Uganda), President of the sixty-ninth session of the General Assembly (on the new sustainable development agenda) (press encounter) | 11 ч. 00 м. Его Превосходительство Пан Ги Мун, Генеральный секретарь, и Его Превосходительство Сэм Кахамба Кутеса (Уганда), Председатель шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи (расскажут о новой повестке дня в области устойчивого развития) (встреча с прессой) |
| The latter may, however, encounter more difficulties when implementing possibly mandatory procedures. | Вместе с тем развивающиеся страны могут сталкиваться с растущими трудностями при осуществлении процедур, которые, возможно, будут носить обязательный характер. |
| Policy directives that promote the participation of women in decision-making on disaster risk reduction may encounter resistance at the local level, particularly in multicultural societies. | Политические директивы, которые поощряют участие женщин в процессе принятия решений по уменьшению опасности бедствий, могут сталкиваться с сопротивлением на местном уровне, особенно в обществах с разнообразными видами культуры. |
| The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. | В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
| Despite these various efforts, however, Central Africa continues to encounter tremendous pressure in the political, economic, social and security areas that perpetuates the political and military crises in the countries directly affected and beyond. | Однако, несмотря на эти различные усилия, Центральная Африка продолжает сталкиваться с огромными трудностями в политической, экономической, социальной областях и в области безопасности, что увековечивает политические и военные кризисы как в вовлеченных странах, так и за их пределами. |
| As already stated, foreign women sometimes encounter special difficulties in obtaining access to the health system's services. | Как указывалось выше, женщины-иностранки могут на практике сталкиваться с особыми трудностями, связанными с доступом к услугам системы здравоохранения. |
| Practically every modern Government encounters or may encounter unsanctioned interference in its information systems; indeed, there is a clear trend towards an increase in such activity. | Практически любое государство сегодня сталкивается или может столкнуться с фактами несанкционированного вмешательства в свои информационные системы, причем число таких актов имеет явную тенденцию к увеличению. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| A person belonging to a minority may encounter employers who will not hire people noticeably from minority groups. | Человек, принадлежащий к тому или иному меньшинству, может столкнуться с работодателями, которые принципиально не принимают на работу представителей групп меньшинств. |
| Because you're afraid to encounter Yi Soo? | Боишься столкнуться с И Су? |
| I myself have been attracting the interest of the Russian Public Prosecutor's Office for several months now, and I have yet to encounter any public support in the street, let alone a single autograph hunter. | Мной уже несколько месяцев интересуется российская прокуратура, а у меня еще ни одного автографа не взяли, и я так и не столкнуться с какой-либо общественной поддержкой на улице. |
| You can hike for days and not encounter anybody. | Можно ходить днями и никого не встретить. |
| Amongst Roma women it is much more usual to encounter persons who did not continue their studies at secondary school i.e. they have only incomplete elementary or elementary education. | Среди женщин рома можно намного чаще встретить лиц, не окончивших общеобразовательную школу, то есть имеющих только неполное или полное начальное образование. |
| In practice, however, it is extremely uncommon to encounter a ring with a protective device other than a 30 A fuse, 30 A breaker, or 32 A breaker, and a cable size other than those mentioned above. | Однако, на практике очень нечасто можно встретить кольцо с иным защитным устройством, нежели предохранитель на 30 А, автомат на 30 А или автомат на 32 А и кабель с сечением, отличным от упомянутого выше. |
| Describing an encounter with a fellow Irishman, he wrote: Like all Irish people who meet in England, we ended by criticisms on the invincible flippancy and dullness of the Anglo-Saxon race. | Описывая встречу с одним приятелем из Ирландии, он писал: «Как и все ирландцы, которых можно встретить в Англии, мы сошлись на том, что англо-саксонская раса невозможно легкомысленна и тупа. |
| Grant was notified of the encounter and instructed "If any opportunity presents itself of pitching into a part of Lee's army, do so without giving time for disposition." | Грант одобрил действия Мида со словами: «если подвернётся случай встретить часть армии Ли, то её надо атаковать сразу, не давая времени на развёртывание». |
| A recent military encounter in north-eastern Sri Lanka revealed grim evidence confirming our worst fears. | Имевшее недавно место вооруженное столкновение в северо-восточной части Шри-Ланки дало подтверждение нашим самым худшим опасениям. |
| Five hundred years ago, the encounter and the conflict between civilizations were accelerated through a savage process of conquest, colonization, exploitation and domination. | Пятьсот лет назад столкновение и конфликт между цивилизациями стали развиваться ускоренными темпами в результате жестокого процесса завоеваний, колонизации, эксплуатации и господства. |
| An unpaid political operative who tracks the opposition candidate trying to catch him off guard with a question or a comment in order to tape the embarrassing encounter for a free viral negative campaigning. | Неоплачиваемый политический работник, который преследует кандидата противоположной стороны, пытаясь поймать его без охраны и задать вопросы или прокомментировать, чтобы записать это неприятное столкновение для бесплатной вирусной антикампании. |
| The Commission on Human Rights later ruled that the armed encounter had resulted in the arbitrary deprivation of the right to life of the young child, and the parents were entitled to financial compensation. | Комиссия по правам человека Филиппин постановила затем, что вооруженное столкновение привело к безосновательному лишению ребенка права на жизнь и что родители имеют право на получение финансовой компенсации. |
| His only encounter with his father since 1980 was on a radio talk program, on which Fred Phelps was highly critical of his son. | Единственное с 1980 года столкновение Нейтана с отцом произошло во время радиопрограммы, во время которой Фред Фелпс очень критически отозвался о своем сыне. |
| Any radical change to a process, as Single Window is, will encounter resistance. | Любые радикальные изменения, такие, как внедрение "единого окна", будут встречать сопротивление. |
| In your travels, did you ever encounter a man named Khan? | Вам приходилось встречать человека по имени Хан? |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. | В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины. |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| Just a place where you can get a bite to eat and maybe share a close encounter. | Всего лишь место, где можно заморить червячка и, возможно, осуществить близкий контакт. |
| Heavily censored by the British colonial government, it was released in 1981 in a drastically altered version titled Dangerous Encounter - 1st Kind (or alternatively, Don't Play with Fire). | Фильм был подвергнут жёсткой цензуре британским колониальным правительством и был выпущен в 1981 году в сильно изменённой версии под названием «Опасный контакт - первая степень» (альтернативное название: «Не играй с огнём»). |
| Even so, the Inhumans cannot encounter Hive. | Тем не менее, Нелюдям нельзя вступать в контакт с Ульем. |
| Perhaps they'd come upon another expanding civilization and encounter beings previously known only from their radio transmissions. | Возможно, они встретят другую расширяющуюся цивилизацию и установят контакт с существами, известными ранее только по их радиопередачам. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| It has been noted that poorly integrated or socially weak persons may under certain circumstances encounter considerable problems finding housing. | Отмечено, что не в полной мере интегрированные или социально слабые лица могут при определенных обстоятельствах испытывать серьезные проблемы при поиске жилья. |
| Presumably indigent persons from all countries would encounter the same difficulties, which was why the word "primarily" was used. | По-видимому, представители коренных народов из всех стран будут испытывать такие же трудности; именно поэтому используются слова «главным образом». |
| At present we have reached agreement with the United States on some major reductions, and we will encounter substantial budgetary difficulties in meeting our obligations under the Treaty. | На этом этапе мы договорились с Соединенными Штатами Америки об очень серьезных сокращениях, и наш бюджет будет испытывать большие сложности по выполнению обязательств в рамках Договора. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others - the very capacities that the arts cultivate with every encounter. | Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть от эмоциональной интеллигентности, умения внимательно слушать, испытывать сочувствие, улавливать перемены, мотивировать других - те самые способности, которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним. |
| The Committee notes with concern the difficulties that women may encounter, depending on their place of residence, in obtaining an abortion under Organic Act No. 2/2010 of 3 March 2010. | Комитет с озабоченностью отмечает те трудности, с которыми сталкиваются женщины, в зависимости от места своего проживания, в обеспечении доступа к абортам в соответствии с Органическим законом 2/2010 от 3 марта 2010 года. |
| While the risks that human rights defenders encounter have common features at the global level, measures for their protection can best be determined through a regional approach that takes into consideration political, economic and social conditions as well as institutional arrangements in the region concerned. | Хотя опасности, с которыми сталкиваются правозащитники, имеют общие элементы в глобальном плане, меры по их защите лучше разрабатывать в рамках регионального подхода, который учитывает политические, экономические и социальные условия, а также организационные механизмы в соответствующем регионе. |
| The applicable international human rights standards are many because the problems teachers encounter are complex and multi-layered. | В силу того что проблемы, с которыми сталкиваются учителя, носят сложный и многогранный характер, разработано большое число международных норм в области прав человека, применимых в таких ситуациях. |
| Noting the difficulties that countries encounter in promoting entrepreneurship and in implementing privatization programmes owing to a lack of appropriate experience and technical capacities in those areas, | отмечая трудности, с которыми сталкиваются страны в поощрении предпринимательства и в осуществлении программ приватизации в связи с отсутствием соответствующего опыта и технических возможностей в этих областях, |
| Lastly, the Commission had invited comments on whether an international organization that intended to resort to countermeasures would encounter further restrictions than those that States encountered in accordance with articles 49 to 53 of the articles on State responsibility. | Наконец, Комиссия предложила представить комментарии по вопросу о том, столкнется ли международная организация, которая намерена прибегнуть к контрмерам, с дополнительными ограничениями по сравнению с теми, с которыми сталкиваются государства в соответствии со статьями 49-53 статей об ответственности государств. |
| However, implementation of the convention was likely to encounter a number of difficulties in the light of the level of political and economic development of West African countries and their lack of resources. | Напротив, при осуществлении конвенции должны возникнуть различные трудности, связанные с уровнем политического и экономического развития стран Западной Африки и отсутствием у них ресурсов. |
| If the administrative personnel involved in inspections (customs, phytosanitary protection, police) enter such units without protection during carriage or unloading when they reach the consignee, they may encounter health hazards. | В случае проникновения в эти транспортные единицы в ходе перевозки персонала административных контрольных служб (таможня, фитосанитарный контроль, полиция) без средств защиты или в случае проникновения в них при разгрузке у грузополучателя соответствующего персонала без средств защиты может возникнуть опасность для здоровья персонала. |
| The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. | Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |
| They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. | Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
| Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. | Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
| The law covers the main establishment procedures, the management and control responsibilities, the extent of liability of owners, the required accounting and financial control procedures and other issues that a company may encounter in the course of its business. | Закон охватывает основные процедуры создания компаний, функции управления и контроля, объем ответственности владельцев, необходимые процедуры учета и финансового контроля, а также другие вопросы, которые могут встретиться компании в ходе свой деятельности. |
| Both sides expressed satisfaction with that encounter and agreed to meet in Morocco in September 1996. | Обе стороны выразили удовлетворение итогами встречи и договорились вновь встретиться в Марокко в сентябре 1996 года. |
| They encounter each other so rarely and when they do, they often aren't those who should've been brought together. | Они пересекаются так редко и когда это случается, они обычно не те, что должны были бы встретиться. |
| Insurance makes us remember that the world we live in isn't completely safe; we might fall ill, face danger or encounter the unexpected. | Страхование заставляет нас вспомнить, что мир, в котором мы живём, не вполне безопасен, что мы можем заболеть или встретиться с опасностью или неожиданностью. |
| It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. | А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
| This was an encounter that lasted eight seconds. | Там была стычка в последние восемь секунд. |
| This was not Petty Officer Craig's first physical encounter. | Это была не первая стычка старшего офицера Крэйга. |
| Though this encounter is not recorded in any history book it was memorable enough for those who took part. | Хотя эта стычка и не отмечена ни в одной исторической книге она всё же памятна тем, кто в ней принял участие. |
| According to ALRC, in each of these cases, the security forces claimed that there had been an "encounter" between the police and alleged members of armed groups. | По сообщению АЦПЗ, в каждом из этих случаев службы безопасности заявляют, что произошла "стычка" между полицией и якобы членами вооруженных группировок. |
| They also encounter three threatening young hoodlums, Carl (Richard Bakalyan), Mickey (Rex Holman), and Andy (Neil Nephew), on the road, but manage to drive them off. | По дороге у них происходит опасная стычка с тремя молодыми преступниками и мародерами, Карлом (Ричард Бакалян), Микки (Рекс Холман) и Энди (Нил Нефью), но им удается от них оторваться на машине. |
| The third problem arises from the Organization's structural inadequacy to respond to the nature of the problems it will encounter from now on. | Третья проблема возникает из структурного несоответствия Организации характеру проблем, с которыми она будет отныне сталкиваться. |
| The Council is aware of the many obstacles to development in Haiti and the difficulties which the population of Haiti and its leaders continue to encounter in the aftermath of the earthquake of 12 January 2010. | Совет осознает многочисленные препятствия на пути развития Гаити и трудности, с которыми население Гаити и его руководители продолжают сталкиваться после землетрясения 12 января 2010 года. |
| Roma, persons with an immigrant background and foreigners still encounter discrimination. | Рома, лица иммигрантского происхождения и иностранцы продолжают сталкиваться с дискриминацией. |
| However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. | Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше. |
| Unfortunately, they encounter a great deal of difficulties in carrying out these activities owing to lack of access roads and the fact that the market is not organized. | К сожалению, при осуществлении этой деятельности они продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями: отсутствие пунктов сдачи сельскохозяйственной продукции и неорганизованность рынка. |
| However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments. | Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. | Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
| Multigenerational design of the living environment is necessary to allow children and elders to encounter each other. | Необходимо способствовать совместному проживанию представителей разных поколений, с тем чтобы дети и пожилые люди могли встречаться друг с другом. |
| Till he does, I hope never to encounter him. Poor, unfortunate, Mr Wickham. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| Till he does, I hope never to encounter him. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. |
| The series stars Ian Ziering and Tara Reid as Fin Shepard and April Wexler, respectively; a husband and wife who continue to encounter "sharknadoes", tornadoes filled with sharks, wherever they go. | Главными звёздами киносериала были Иан Зиринг и Тара Рид в роли Фина Шеперда и Эйприл Векслера, мужа и жены, которые продолжают встречаться с «Акульим торнадо», наполненное акулами, куда бы они ни отправились. |