| Well, may encounter with this mysterious Earl will shed some light on this. | Ну что ж, может, встреча с этим таинственным графом пролЬёт на это немного света. |
| An alien encounter is a publicity gold mine. | Встреча с пришельцем это настоящая золотая жила для общественности. |
| The day after tomorrow you encounter! | Послезавтра у тебя встреча! |
| The original encounter was made at random. | Первая встреча была случайной. |
| The sixth encounter, almost two years after the fifth, brings its period down to 92 days, two-fifths that of Venus. | Шестая встреча, почти через два года после предыдущей, сократит период до 92 дней (2/5 от венерианского). |
| They may also encounter age discrimination and age-related disability discrimination in the provision of services because their treatment may be perceived to have less value than the treatment of younger persons.) | При получении таких услуг они могут сталкиваться с возрастной дискриминацией и дискриминацией по признаку возрастной инвалидности в силу того, что их лечение может представляться менее целесообразным, чем лечение более молодых людей.) |
| Institutions with a high share of fixed costs may encounter problems in calculating and reporting country-targeted donor levels. | Учреждения с высокой долей постоянных расходов могут сталкиваться с проблемами при расчете объема донорской помощи конкретной стране и представлении соответствующей отчетности |
| He then said that I would always encounter an obstacle, that it would be as though I came to a wall through which I could not pass. | Тогда он сказал, что я буду всегда сталкиваться с препятствиями так, как если бы я пытался пройти сквозь стену. |
| Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. | Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
| Unfortunately, they encounter a great deal of difficulties in carrying out these activities owing to lack of access roads and the fact that the market is not organized. | К сожалению, при осуществлении этой деятельности они продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями: отсутствие пунктов сдачи сельскохозяйственной продукции и неорганизованность рынка. |
| While the Convention provides for a high degree of flexibility, States may nonetheless encounter a number of challenges when it comes to harmonizing national legislation with its provisions. | Хотя положения Конвенции обладают высокой степенью гибкости, государства могут все же столкнуться с целым рядом трудностей при согласовании национального законодательства с ее положениями. |
| Without such professional support, decision makers may encounter difficulty in understanding the full picture when making informed decisions in a timely manner. | Без такой профессиональной поддержки директивные органы могут столкнуться с проблемами при понимании полной картины происходящего в моменты принятия продуманных решений, выдержанных по срокам. |
| However, lending institutions were very reluctant to issue mortgage loans in countries where they expected to encounter problems with the removal of the former owners from the premises. | Однако кредитные учреждения весьма неохотно предоставляют ссуды под недвижимость в странах, в которых, как они считают, они могут столкнуться с проблемами, касающимися выселения бывших владельцев из объектов недвижимости. |
| Because you're afraid to encounter Yi Soo? | Боишься столкнуться с И Су? |
| The probability P of tank rupture depends on the probability distribution of the available collision energy represented by vessels, which the victim is likely to encounter in a collision, and the capacity of the struck vessel to absorb this available collision energy without tank rupture. | Вероятность Р разрыва танка зависит от вероятностного распределения энергии, высвобождаемой судами, которые могут столкнуться с танкером, и способности судна, подвергшегося удару, поглотить эту энергию без разрушения танка. |
| It turns out, if you want to read the world, if you want to encounter it with an open mind, the world will help you. | Оказалось, если хочешь «прочитать весь мир», если хочешь встретить его с беспристрастием, мир поможет. |
| Where in Darrowby could one hope to encounter - come, Mrs Hall - such a combination of beauty... (James) Hear, hear. | Где еще в Дарроуби кто-то может встретить - подходите, миссис Холл - такое сочетание красоты... |
| May I say, Mr. Bighetti, how refreshing it is to finally encounter someone in the tech community who is so free of pretension and ego? | Должен сказать, мистер Бигетти, как приятно встретить человека из технологической сферы без амбиций и больного самолюбия. |
| The first is the game's random battle encounter system; each area assigns values to Pokémon in a data buffer, which the game accesses for the player's encounters with wild Pokémon. | Первое происходит в системе игровых случайных встреч: каждая зона содержит в буфере игры номера покемонов, которых персонаж может в этой зоне встретить. |
| There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. | И есть места на этом острове, где можно встретить новый язык через каждые две или три мили. |
| My very first encounter with pure evil. | Мое самое первое столкновение с абсолютным злом. |
| In the meantime, I want to review your encounter with Aziz. | А пока, я хочу разобрать твоё столкновение с Азизом. |
| The Commission on Human Rights later ruled that the armed encounter had resulted in the arbitrary deprivation of the right to life of the young child, and the parents were entitled to financial compensation. | Комиссия по правам человека Филиппин постановила затем, что вооруженное столкновение привело к безосновательному лишению ребенка права на жизнь и что родители имеют право на получение финансовой компенсации. |
| A sudden encounter a crazy moment. | Неожиданное столкновение - сумасшествие. |
| Tge first encounter with life. | Первое столкновение с жизнью. |
| Any radical change to a process, as Single Window is, will encounter resistance. | Любые радикальные изменения, такие, как внедрение "единого окна", будут встречать сопротивление. |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| Because... I hope that you shall never have to encounter such people or be in such a situation ever again. | Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях. |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. | Второй близкий контакт: Бруклин, Массачусетс, 1984. |
| That initial encounter will determine the level of trust between the members of the peace mission and the population as regards the task ahead. | Этот первый контакт определяет уровень доверия между членами миротворческой миссии и населением в деле осуществления предстоящих задач. |
| The WGED noted that legislation on criminal procedure provides guarantees for the prevention of enforced disappearances, and information received indicated that individuals held in police custody do not generally encounter obstacles to contacting their families, or counsel, if they are able to afford it. | РГНИ отметила, что в уголовно-процессуальном законодательстве предусмотрены гарантии предупреждения насильственных исчезновений, и полученная информация свидетельствует о том, что задержанные полицией лица обычно не испытывают трудностей во вступлении в контакт со своими семьями или с адвокатом, если они могут позволить себе оплату его услуг. |
| Perhaps they'd come upon another expanding civilization and encounter beings previously known only from their radio transmissions. | Возможно, они встретят другую расширяющуюся цивилизацию и установят контакт с существами, известными ранее только по их радиопередачам. |
| Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. | Второй близкий контакт: Бруклин, Массачусетс, 1984. |
| In the face of these challenges, the Organization continued to encounter grave difficulties in obtaining resources from Member States, in both specialized and properly equipped military units and adequate financing. | Оказавшись лицом к лицу с этими вызовами, Организация продолжала испытывать серьезные трудности с получением ресурсов от государств-членов как в виде специальных, надлежащим образом оснащенных воинских подразделений, так и в виде адекватного финансирования. |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| Some adjustments to the statistical activities engaged in by the international organisations will be needed to take account of the added pressure NSOs in EU countries will encounter due to the introduction of Euro. | Потребуется внести ряд изменений в статистические мероприятия, в которых участвуют международные организации, с учетом дополнительного давления, которое будут испытывать национальные статистические службы стран Европейского союза в связи с введением Евро. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| Last-minute arrivals will encounter delays and may be further delayed should First Avenue be temporarily closed for motorcades. | Прибывающие в последнюю минуту будут сталкиваться с задержками и испытывать дополнительные неудобства в случае временного перекрытия Первой авеню для пропуска кортежей автомобилей. |
| The difficulties indigenous migrants encounter in the cities and their attachment to their communities and their own people are important factors in the low rates of migration between the indigenous peoples. | Трудности, с которыми сталкиваются иммигранты из числа коренных жителей в городах, и их оседлый образ жизни в общинах, среди своих собратьев, являются основными факторами, обусловливающими низкий уровень миграции среди коренных народов. |
| The topics covered at those meetings reflect the difficulties travellers encounter. | Темы, затронутые в ходе этих заседаний, отражают трудности, с которыми сталкиваются лица, ведущие кочевой образ жизни. |
| We are able to help them with constructive ideas and guide them through the labyrinth of regulations and bureaucracy, which all businesses encounter. | Мы можем помочь им конструктивными идеями и быть путеводителями в хитросплетениях регламентов и бюрократии, с которыми сталкиваются все бизнесы. |
| With the collaboration of the women and agencies involved in the programme, research is carried out on the specific problems which both encounter, with a view to suggesting intervention options. | При участии женщин и при содействии вовлеченных в программу организаций углубляется рассмотрение особых проблем, с которыми сталкиваются и те и другие для выработки вариантов деятельности. |
| In line with the commitments of the President of the Republic, the Inter-ministerial Delegate's task is to "prevent the particular difficulties that citizens of overseas France encounter in metropolitan France and facilitate their relations with their home collectivities". | В соответствии с обязанностями Президента Республики, его задача состоит в "предупреждении специфических трудностей, с которыми сталкиваются в метрополии французы с заморских территорий, и в облегчении их отношений с коммунами своего происхождения". |
| (ii) The usefulness of aligning the APC with community law and the inherent difficulties they might encounter in doing so; and | целесообразность согласования СВУ с законодательством Сообщества и трудности, которые могут в этой связи возникнуть; |
| The tuition referred to in paragraph 2 above shall be carried out on roads of all types and in both daytime and night conditions wherever possible, so that the pupil shall have experience in meeting the various hazards he is likely to encounter when driving. | З. Обучение, о котором говорится выше в пункте 2, должно проводиться на дорогах всех категорий и по мере возможности как днем, так и ночью, с тем чтобы кандидат мог ознакомиться с различными видами опасности, которые могут возникнуть во время движения. |
| Such a table can be made both in a spreadsheet and in a database. Using a spreadsheet is very easy, of course. What problems do we encounter at this stage? | Такую таблицу можно создать в виде электронной таблицы или базы данных. Первой пользоваться очень просто. Какие же проблемы могут возникнуть? |
| It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. | Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
| Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. | Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
| He had already met with Turkmens twice and would do all he could to encounter others. | Он уже дважды встречался с туркменами и сделает все от него зависящее, чтобы встретиться еще и с другими. |
| Economies making the transition from centrally-planned to market systems may encounter specific obstacles in participating in world trade. | На пути стран, переходящих от централизованно планируемой системы к рыночной, могут встретиться специфические препятствия, мешающие их участию в мировой торговле. |
| The helmsman, who knows the local circumstances of the sections to be travelled, is aware of any special risks that he may encounter there. | Будучи знакомым с местными условиями данного участка, рулевой сознает особые опасности, которые могут встретиться на пути. |
| At the same time, some good practices may encounter drawbacks in application, which need to be addressed. | Некоторые эффективные методы практического применения тех или иных решений могут встретиться с препятствиями, которые должны быть устранены. |
| It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. | А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
| Another encounter between you and Mr. Edgar would probably kill her. | Ещё одна стычка между вами и Эдгаром погубит её. |
| Brett Tatro said that you also had an encounter at the Sheraton prior to the parking lot. | Брет Татро сказал, что у вас еще была стычка в "Шератоне", до парковки. |
| Though this encounter is not recorded in any history book it was memorable enough for those who took part. | Хотя эта стычка и не отмечена ни в одной исторической книге она всё же памятна тем, кто в ней принял участие. |
| A little encounter with a protester. | Небольшая стычка с протестантами. |
| They also encounter three threatening young hoodlums, Carl (Richard Bakalyan), Mickey (Rex Holman), and Andy (Neil Nephew), on the road, but manage to drive them off. | По дороге у них происходит опасная стычка с тремя молодыми преступниками и мародерами, Карлом (Ричард Бакалян), Микки (Рекс Холман) и Энди (Нил Нефью), но им удается от них оторваться на машине. |
| Women's access to meaningful reparations may depend more on the procedural hurdles they may encounter than on the content of reparation measures. | Доступ женщин к существенному возмещению ущерба может в большей мере зависеть от процедурных препятствий, с которыми они могут сталкиваться, чем от самого объема такого возмещения. |
| But it is concerned at the incidence of sensationalized coverage of problems children may encounter or cause. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи со случаями предания неоправданной сенсационности проблемам, с которыми могут сталкиваться дети или которые они могут создавать. |
| But despite its efforts, my Government continues to encounter serious difficulties in ensuring social development. | Однако, несмотря на прилагаемые усилия, наши государства продолжают сталкиваться с серьезными трудностями на пути социального развития. |
| There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. | При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
| In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. | В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. | Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
| Multigenerational design of the living environment is necessary to allow children and elders to encounter each other. | Необходимо способствовать совместному проживанию представителей разных поколений, с тем чтобы дети и пожилые люди могли встречаться друг с другом. |
| Till he does, I hope never to encounter him. Poor, unfortunate, Mr Wickham. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |