| It was like an encounter. | Это была судьбоносная встреча. |
| Every intimate encounter that you're ever going to have in your life is going to start with a touch. | Каждая интимная встреча Которая случится в вашей жизни будет начинатся с прикосновения. |
| The sixth encounter, almost two years after the fifth, brings its period down to 92 days, two-fifths that of Venus. | Шестая встреча, почти через два года после предыдущей, сократит период до 92 дней (2/5 от венерианского). |
| I'm telling you, she's smiling, I'm smiling... and just that 30-second encounter... will do wonders for me when I'm shaking hands with the sheriff. | Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой. |
| The Working Group also held a workshop, called "Encounter of Perspectives", to enlarge the debate and receive contributions to draft the bill on violence against women. | Рабочая группа организовала также семинар под названием «Встреча для откровенного обмена мнениями», чтобы расширить рамки дискуссии и получить предложения по проекту закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The least developed countries in particular continued to encounter problems of access to markets. | Наименее развитые страны продолжают, в частности, сталкиваться с проблемами доступа на рынки. |
| The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. | В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
| If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. | Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм. |
| Despite these various efforts, however, Central Africa continues to encounter tremendous pressure in the political, economic, social and security areas that perpetuates the political and military crises in the countries directly affected and beyond. | Однако, несмотря на эти различные усилия, Центральная Африка продолжает сталкиваться с огромными трудностями в политической, экономической, социальной областях и в области безопасности, что увековечивает политические и военные кризисы как в вовлеченных странах, так и за их пределами. |
| Institutions with a high share of fixed costs may encounter problems in calculating and reporting country-targeted donor levels. | Учреждения с высокой долей постоянных расходов могут сталкиваться с проблемами при расчете объема донорской помощи конкретной стране и представлении соответствующей отчетности |
| When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. | Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
| You may encounter unexpected obstacles - force fields, encryption codes. | Вы можете столкнуться с непредвиденными препятствиями - силовые поля, коды шифрации. |
| As membership of the MEAs grows, ECE may encounter limitations not only in terms of financing, but also in terms of expertise and knowledge to support workplan implementation beyond the ECE region. | По мере расширения членского состава МПС ЕЭК может столкнуться с ограничениями в плане не только финансирования, но и экспертного опыта и знаний, необходимых для поддержки реализации плана работы за пределами региона ЕЭК. |
| but we knew when we came to Atlantis that we might encounter certain technologies which, for the moment, are out of our reach. | Но мы знали, когда прибыли на Атлантис, что можем столкнуться с некоторыми технологиями, которые на данный момент недостижимы для нас. |
| I myself have been attracting the interest of the Russian Public Prosecutor's Office for several months now, and I have yet to encounter any public support in the street, let alone a single autograph hunter. | Мной уже несколько месяцев интересуется российская прокуратура, а у меня еще ни одного автографа не взяли, и я так и не столкнуться с какой-либо общественной поддержкой на улице. |
| And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. | Это правда, там есть места, где новый язык можно встретить на одной миле. |
| Jennifer could conceivably encounter her future self! | Дженнифер может встретить там саму себя! |
| Amongst Roma women it is much more usual to encounter persons who did not continue their studies at secondary school i.e. they have only incomplete elementary or elementary education. | Среди женщин рома можно намного чаще встретить лиц, не окончивших общеобразовательную школу, то есть имеющих только неполное или полное начальное образование. |
| But every now and then, you encounter lumps of ice in vast orbits that take millennia to loop around the sun. | Но иногда можно встретить и огромные глыбы льда, вращающиеся по вытянутым орбитам, период их обращения вокруг Солнца составляет тысячелетия. |
| You can hike for days and not encounter anybody. | Можно ходить днями и никого не встретить. |
| They're clearly searching around the world for something, but last night's encounter came with a warning. | Они явно пытаются что-то найти на этой планете, но вчерашнее столкновение пришло с предупреждением. |
| My very first encounter with pure evil. | Мое самое первое столкновение с абсолютным злом. |
| Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever. | Потому что проверка на работе, случайное столкновение с местной полицией может поменять уклад вашей жизни навсегда. |
| A recent military encounter in north-eastern Sri Lanka revealed grim evidence confirming our worst fears. | Имевшее недавно место вооруженное столкновение в северо-восточной части Шри-Ланки дало подтверждение нашим самым худшим опасениям. |
| 10th Battalion commander Lieutenant-Colonel Maurice Wilder-Neligan wrote in his report of the action: "... a desperate hand encounter followed, in which heavy casualties were inflicted upon the enemy... I am only able to account for 14 unwounded members of the party". | Командир 10-го батальона подполковник Морис Уайлдер-Нелиган написал в своем отчете: "... затем последовало отчаянное столкновение, в ходе которого противнику были нанесены тяжелые потери... Я могу отчитаться только о 14 не раненных членах группы". |
| Several effective measures (e.g. restriction of parking places) can encounter strong political opposition. | Ряд эффективных мер (например, ограничение числа мест для стоянки автомобилей) может встречать сильное политическое сопротивление. |
| In your travels, did you ever encounter a man named Khan? | Вам приходилось встречать человека по имени Хан? |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| And you will, at times, encounter members of a neighborhood watch group who will be patrolling the area. | И иногда вы можете встречать дружинников Соседского Дозора, они патрулируют район, и... |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| Just a place where you can get a bite to eat and maybe share a close encounter. | Всего лишь место, где можно заморить червячка и, возможно, осуществить близкий контакт. |
| Now, you could describe this as a simple misunderstanding - a strange encounter among humans. | Теперь это можно назвать простым недоразумением - странный контакт среди людей. |
| Hynek and others argued that a claimed close encounter must occur within about 500 feet to greatly reduce or eliminate the possibility of misidentifying conventional aircraft or other known phenomena. | Хайнек и другие исследователи утверждали, что близкий контакт должен происходить в пределах 160 м, чтобы значительно уменьшить или устранить возможность ошибочного опознания обычных самолётов или других известных явлений. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania, 1989. | Третий близкий контакт: Филадельфия, Пенсильвания, 1989. |
| At present we have reached agreement with the United States on some major reductions, and we will encounter substantial budgetary difficulties in meeting our obligations under the Treaty. | На этом этапе мы договорились с Соединенными Штатами Америки об очень серьезных сокращениях, и наш бюджет будет испытывать большие сложности по выполнению обязательств в рамках Договора. |
| We take this opportunity to appeal to the countries that have not yet submitted their reports to do so, although we acknowledge the difficulties that they may encounter in doing so. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, представить свои доклады, хотя мы и принимаем в расчет те трудности, которые они при этом могут испытывать. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| Last-minute arrivals will encounter delays and may be further delayed should First Avenue be temporarily closed for motorcades. | Прибывающие в последнюю минуту будут сталкиваться с задержками и испытывать дополнительные неудобства в случае временного перекрытия Первой авеню для пропуска кортежей автомобилей. |
| However, such preserving systems may encounter on and off service interruption so that the preserved URLs are intermittently unavailable. | Однако такие системы сохранения могут испытывать выключение/включение сервиса, так что сохранённые URL периодически становятся недоступными. |
| The challenges that journalists encounter in undertaking their professional work are manifold. | Проблемы, с которыми сталкиваются журналисты, осуществляя свою профессиональную деятельность, многочисленны и многообразны. |
| Moreover, the authorities are examining a bill on judicial procedures in family and inheritance cases which, if adopted, could bring an end to the difficulties that women encounter in family cases. | Кроме того, органы власти занимаются в настоящее время изучением законопроекта о судебных процедурах по рассмотрению дел, связанных с семейными отношениями и наследованием, который в случае его принятия мог бы способствовать устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины в сфере семейных отношений. |
| However, in the present report, the Special Rapporteur would like to highlight the phenomenon of citizen journalism and the risks that non-professional journalists also encounter in exercising their legitimate right to freedom of expression. | Однако в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы остановиться на таком явлении, как «гражданская журналистика», и об опасностях, с которыми сталкиваются непрофессиональные журналисты при осуществлении законного права на свободу выражения своего мнения. |
| If we take into account difficulties in daily life that village women encounter, it would be better that some legislative and other secondary measures be taken to offer them practically more real possibilities. | Учитывая трудности повседневной жизни, с которыми сталкиваются сельские женщины, целесообразно было бы принять ряд законодательных и других производных мер с целью обеспечить женщинам на практике больше реальных возможностей. |
| He described the International Year of the Family as a mechanism to confront the problems families encounter at the national level and to reinforce the foundations of society. | Он охарактеризовал Международный год семьи как механизм для решения проблем, с которыми сталкиваются семьи на национальном уровне, и для укрепления основ общества. |
| Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. | Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
| Within UNCTAD there has been a reluctance to relinquish control over internal mailing lists on the grounds that, given the heavy workload of the Section, it could encounter problems performing this task expeditiously and efficiently. | В ЮНКТАД идея отказа от контроля над внутренними списками рассылки была встречена без особого восторга в силу опасений относительно того, что в упомянутой секции, из-за большой загруженности, могут возникнуть проблемы при оперативном и эффективном выполнении этой задачи. |
| Such a table can be made both in a spreadsheet and in a database. Using a spreadsheet is very easy, of course. What problems do we encounter at this stage? | Такую таблицу можно создать в виде электронной таблицы или базы данных. Первой пользоваться очень просто. Какие же проблемы могут возникнуть? |
| It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. | Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
| 4.3.2 This sign shall be placed at sufficient distance ahead of the roadworks, allowing drivers to adapt their driving early enough to the particular situation they will encounter. | 4.3.2 Этот знак устанавливается перед зоной работ на таком расстоянии, которое позволит водителю заблаговременно изменить режим движения своего транспортного средства с учетом конкретной ситуации, которая может возникнуть после знака. |
| He had already met with Turkmens twice and would do all he could to encounter others. | Он уже дважды встречался с туркменами и сделает все от него зависящее, чтобы встретиться еще и с другими. |
| Luckily I was able to encounter this man at that. | К счастью, я смог встретиться этим человеком в этом. |
| That is, we determine that less than six degrees of separation exist between you and several million strangers who you may or may not encounter in your lifetime. | То есть мы выяснили, что менее чем через шесть человек с вами связаны миллионы незнакомцев, с которыми вы можете никогда в жизни не встретиться. |
| devils and fairies have a fateful encounter... | Посреди лесной чащи довелось встретиться дьяволам и феям. |
| It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. | А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
| Another encounter between you and Mr. Edgar would probably kill her. | Ещё одна стычка между вами и Эдгаром погубит её. |
| This encounter lasted for three hours, in the course of which the Dutch ship Groot Christoffel accidentally exploded. | Стычка продолжалась в течение трёх часов, в результате голландский корабль «Groot Christoffel» случайно взорвался. |
| This was not Petty Officer Craig's first physical encounter. | Это была не первая стычка старшего офицера Крэйга. |
| Brett Tatro said that you also had an encounter at the Sheraton prior to the parking lot. | Брет Татро сказал, что у вас еще была стычка в "Шератоне", до парковки. |
| They also encounter three threatening young hoodlums, Carl (Richard Bakalyan), Mickey (Rex Holman), and Andy (Neil Nephew), on the road, but manage to drive them off. | По дороге у них происходит опасная стычка с тремя молодыми преступниками и мародерами, Карлом (Ричард Бакалян), Микки (Рекс Холман) и Энди (Нил Нефью), но им удается от них оторваться на машине. |
| Provision of legal aid services to women and removal of all impediments that women may encounter in accessing justice must be mainstreamed in all development interventions. | Меры по предоставлению юридической помощи женщинам и по ликвидации всех препятствий, с которыми женщины могут сталкиваться в доступе к правосудию, должны включаться в качестве центральных элементов во все мероприятия по линии развития. |
| The objective of this module is to ensure that candidates have developed a thorough knowledge and understanding of auditing principles and concepts and can begin to apply this grounding to the situations that they will typically encounter in practical work situations. | Благодаря этому курсу слушатели должны получить прочные знания, понять принципы и концепции аудита и начать применять их в ситуациях, с которыми они будут, как правило, сталкиваться в практической работе. |
| Roma, persons with an immigrant background and foreigners still encounter discrimination. | Рома, лица иммигрантского происхождения и иностранцы продолжают сталкиваться с дискриминацией. |
| As already stated, foreign women sometimes encounter special difficulties in obtaining access to the health system's services. | Как указывалось выше, женщины-иностранки могут на практике сталкиваться с особыми трудностями, связанными с доступом к услугам системы здравоохранения. |
| Unfortunately, they encounter a great deal of difficulties in carrying out these activities owing to lack of access roads and the fact that the market is not organized. | К сожалению, при осуществлении этой деятельности они продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями: отсутствие пунктов сдачи сельскохозяйственной продукции и неорганизованность рынка. |
| However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments. | Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия. |
| Any policy and any diplomatic effort which ignores this fact is destined to encounter the distrust and frustration of the overwhelming majority of non-nuclear-weapon States. | Всякие политически установки и всякие дипломатические усилия, которые будут игнорировать эту существенную истину, будут неизбежно наталкиваться на недоверие и разочарование подавляющего большинства государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Using the Player Search System (PSS), players can encounter and keep track of various online players, including strangers, allowing them to easily initiate battles or trades. | Используя Систему Поиска Игроков (PSS), игроки могут встречаться и отслеживать различные онлайн-игроки, в том числе незнакомцы, позволяя им легко устраивать битвы и/или обмены. |
| Till he does, I hope never to encounter him. Poor, unfortunate, Mr Wickham. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| In sites like this, these encounter they are very disagreeable. | В местах, подобных этому, встречаться... очень неприятно. |
| Till he does, I hope never to encounter him. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. |
| The series stars Ian Ziering and Tara Reid as Fin Shepard and April Wexler, respectively; a husband and wife who continue to encounter "sharknadoes", tornadoes filled with sharks, wherever they go. | Главными звёздами киносериала были Иан Зиринг и Тара Рид в роли Фина Шеперда и Эйприл Векслера, мужа и жены, которые продолжают встречаться с «Акульим торнадо», наполненное акулами, куда бы они ни отправились. |