| Mindy, I had the most amazing encounter last night. | Минди, вчера у меня произошла самая потрясающая встреча. |
| Initiatives such as the planned encounter of the religious leaders of both countries are commendable and should be followed by other similar endeavours. | Такие инициативы, как запланированная встреча религиозных лидеров обеих стран, заслуживают высокой оценки и должны дополняться другими аналогичными усилиями. |
| This isn't a coincidental encounter, is it? | Это ведь не случайная встреча, да? |
| So, as you said, when I go out on Saturdays and Sundays, to the movies, etc., I'm not certain to have an encounter... | В субботу или воскресенье, когда я иду в кино, я не знаю, произойдет ли встреча; |
| That's what the tosh was for - Gracie Fields, Brief Encounter. | Вот для чего был весь этот вздор, Грейси Филдс, "Короткая встреча". |
| Seychelles is not expected to encounter any major difficulties in implementing the requirements of Annex 17. | Сейшельские Острова не должны сталкиваться с какими-либо значительными трудностями в процессе осуществления требований приложения 17. |
| The programme will also pay special attention to gender and youth issues, when these target groups encounter barriers in accessing technology and finance. | В рамках программы пристальное внимание будет также уделяться гендерным вопросам и молодежи в том случае, если соответствующие целевые группы будут сталкиваться с проблемами в получении технологий и финансовых ресурсов. |
| If it did not, there was a danger that only TNCs would benefit from these linkages, while SMEs would encounter problems in complying with the quality and environmental standards imposed by TNCs. | Если это не будет сделано, то возникает опасность того, что такими связями смогут воспользоваться лишь ТНК, тогда как МСП будут сталкиваться с проблемами в соблюдении устанавливаемых ТНК стандартов качества и экологических норм. |
| There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. | При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
| For example, women may encounter greater social and cultural constraints to using a telecentre that is located near a place where men commonly gather than one that is located near a school and managed by women. | Например, женщины могут сталкиваться с более серьезными социальными и культурными препятствиями при использовании телецентра, который расположен неподалеку от места, где обычно собираются мужчины, в отличие от телецентра, расположенного поблизости от школы и руководство которым осуществляют женщины. |
| The exposure to liquidity risk is based on the notion that the entity may encounter difficulty in meeting its obligations associated with financial liabilities. | Подверженность риску ликвидности определяется исходя из посылки о том, что учреждение может столкнуться с трудностями в выполнении своих финансовых обязательств. |
| A person belonging to a minority may encounter employers who will not hire people noticeably from minority groups. | Человек, принадлежащий к тому или иному меньшинству, может столкнуться с работодателями, которые принципиально не принимают на работу представителей групп меньшинств. |
| The men of the 527th Bombardment Squadron were informed in a pre-mission briefing that they might encounter hundreds of German fighters. | Личный состав 527-й эскадрильи бомбардировщиков был проинформирован на брифинге перед миссией о том, что они могут столкнуться с сотнями немецких истребителей. |
| The Croatian judiciary may encounter some problems when issuing an order for freezing a suspected fund if its owner has not been listed on the SC list, but on a list issued by a state or a group of states. | Судебная система Хорватии может столкнуться с определенными проблемами при распоряжении о замораживании вызывающих подозрения средств, если их владелец значится не в перечне Совета Безопасности, а в списке, опубликованном определенным государством или группой государств. |
| The probability P of tank rupture depends on the probability distribution of the available collision energy represented by vessels, which the victim is likely to encounter in a collision, and the capacity of the struck vessel to absorb this available collision energy without tank rupture. | Вероятность Р разрыва танка зависит от вероятностного распределения энергии, высвобождаемой судами, которые могут столкнуться с танкером, и способности судна, подвергшегося удару, поглотить эту энергию без разрушения танка. |
| There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. | И есть места на этом острове, где можно встретить новый язык через каждые две или три мили. |
| Jennifer could conceivably encounter her future self! | Дженнифер может встретить там саму себя! |
| But every now and then, you encounter lumps of ice in vast orbits that take millennia to loop around the sun. | Но иногда можно встретить и огромные глыбы льда, вращающиеся по вытянутым орбитам, период их обращения вокруг Солнца составляет тысячелетия. |
| Madame, it is a great distinction for me to have the good fortune to be so happy that you've been so good as to accord me the honor of honoring me with the favor of this coincidental encounter. | Сударыня, сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы, что имею такое счастье, и вы были так добры, что сделали мне милость, удостоить меня чести встретить вас... Случайно. |
| If we should encounter resistance at the end of our journey... would it not be wise to confront it rested and clear of mind? | Если мы столкнёмся с сопротивлением в конечном пункте нашего путешествия, не будет ли мудро встретить его отдохнувшим и на свежую голову? |
| The story retells their initial encounter with Doctor Doom under these circumstances. | История пересказывает первое столкновение команды с Доктором Думом в этих условиях. |
| Five hundred years ago, the encounter and the conflict between civilizations were accelerated through a savage process of conquest, colonization, exploitation and domination. | Пятьсот лет назад столкновение и конфликт между цивилизациями стали развиваться ускоренными темпами в результате жестокого процесса завоеваний, колонизации, эксплуатации и господства. |
| Tge first encounter with life. | Первое столкновение с жизнью. |
| The first encounter was with Lieutenant Colonel João Antônio de Oliveira Valporto, 16 which progressed with five companies of the 1st Battalion line toward the mouth fire-posted by the Paraguayans. | Первое столкновение было с подполковником Жоао Антонио де Оливейра Валпорто, который с первой линией своего батальона двинулся в узкую горловину под огнём парагвайцев. |
| His only encounter with his father since 1980 was on a radio talk program, on which Fred Phelps was highly critical of his son. | Единственное с 1980 года столкновение Нейтана с отцом произошло во время радиопрограммы, во время которой Фред Фелпс очень критически отозвался о своем сыне. |
| Any radical change to a process, as Single Window is, will encounter resistance. | Любые радикальные изменения, такие, как внедрение "единого окна", будут встречать сопротивление. |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |
| During its visit to Liberia the Panel continued to encounter keen advocates in non-governmental organizations and in the timber industry for the implementation of a United Nations embargo on round log exports and an independent audit of the industry. | Во время своего визита в Либерию Группа продолжала встречать среди неправительственных организаций и представителей лесной промышленности убежденных сторонников введения эмбарго Организации Объединенных Наций на экспорт круглого леса и проведения независимой аудиторской проверки этой отрасли. |
| Because we were now off the beaten track, we started to encounter more animals, but sadly, as we saw in Botswana, the Top Gear cameramen do struggle when they're not filming cars. | В следствии того, что мы съехали с оживлённых дорог, мы стали встречать больше животных, но к сожалению, как мы уже видели в Ботсване, Оператор Топ Гир с трудом справляется, когда снимает не машины. |
| Additionally, when several traps are attached together, the mainline will encounter and entangle hard and soft corals on the seabed. | Кроме того, при соединении вместе нескольких ловушек снасть может встречать на своем пути и опутывать твердые и мягкие кораллы. |
| Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980. | Контакт первый: Оушен-Сити, Нью-Джерси, 1980. |
| This first encounter turned out to be peaceful. | Первый контакт оказался мирным. |
| The first game follows the journey of the teenager Tidus who is transported to the world of Spira after an encounter with a creature known as Sin. | Сюжет первой игры разворачивается вокруг Тидуса - юноши, который оказывается перенесённым в вымышленный мир под названием Спира, после того как он вошёл в контакт с монстром, известным как Грех. |
| Sooner or later, Glass will have an encounter, - and then what do we do? - It's not my call. | Рано или поздно, у Гласса произойдет контакт, и что тогда мы будем делать? |
| Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984. | Второй близкий контакт: Бруклин, Массачусетс, 1984. |
| Presumably indigent persons from all countries would encounter the same difficulties, which was why the word "primarily" was used. | По-видимому, представители коренных народов из всех стран будут испытывать такие же трудности; именно поэтому используются слова «главным образом». |
| CECAF stated that MCS was an expensive venture and that the developing countries in the region had continued to encounter problems in executing it. | СЕКАФ указал, что МКН представляет собой комплекс дорогостоящих мероприятий и что развивающиеся страны в регионе продолжают испытывать проблемы с его осуществлением. |
| At present we have reached agreement with the United States on some major reductions, and we will encounter substantial budgetary difficulties in meeting our obligations under the Treaty. | На этом этапе мы договорились с Соединенными Штатами Америки об очень серьезных сокращениях, и наш бюджет будет испытывать большие сложности по выполнению обязательств в рамках Договора. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others - the very capacities that the arts cultivate with every encounter. | Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть от эмоциональной интеллигентности, умения внимательно слушать, испытывать сочувствие, улавливать перемены, мотивировать других - те самые способности, которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним. |
| Conduct statistical studies on the prevalence of religions of African origin and remove the legislative and administrative difficulties that believers encounter in practising these faiths. | Провести статистические исследования о распространенности религий африканского происхождения и устранить законодательные и административные трудности, с которыми сталкиваются верующие, исповедующие такие верования. |
| Moreover, the authorities are examining a bill on judicial procedures in family and inheritance cases which, if adopted, could bring an end to the difficulties that women encounter in family cases. | Кроме того, органы власти занимаются в настоящее время изучением законопроекта о судебных процедурах по рассмотрению дел, связанных с семейными отношениями и наследованием, который в случае его принятия мог бы способствовать устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины в сфере семейных отношений. |
| To that end, the Defender of Rights undertakes a variety of research, surveys and studies to see what situations people encounter in employment, housing and education and to devise appropriate solutions to put an end to inequality and discrimination. | В связи с этим Уполномоченный по правам человека проводит целый комплекс исследований, опросов и обследований, дающих возможность проследить за ситуациями, с которыми сталкиваются люди в сфере занятости, обеспечения жильем, образования, и подобрать соответствующие решения, позволяющие положить конец случаям неравенства и дискриминации. |
| The Committee is concerned about the difficulties many missions, including UNSOA, encounter in recruiting and retaining staff, and about the high turnover rate. | Комитет обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются многие миссии, включая ЮНСОА, при наборе и удержании персонала, и высокой текучестью кадров. |
| The meeting agreed that the important conceptual and measurement difficulties that statistical offices throughout the region encounter in the field of migration statistics warranted that a further meeting on migration statistics be organized in the future to discuss priority topics in this field. | Участники совещания постановили, что в связи с серьезными концептуальными трудностями и проблемами количественной оценки, с которыми сталкиваются статистические органы во всем регионе в области статистики миграции, представляется целесообразным организовать в будущем еще одно совещание по статистике миграции для обсуждения приоритетных вопросов в этой области. |
| Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. | Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
| (ii) The usefulness of aligning the APC with community law and the inherent difficulties they might encounter in doing so; and | целесообразность согласования СВУ с законодательством Сообщества и трудности, которые могут в этой связи возникнуть; |
| I have personally designed this course... to simulate actual conditions one might encounter... in the field. | Я лично разрабатывал эту полосу... воссоздающую действительные препятствия, которые могут возникнуть... в поле. |
| Such a table can be made both in a spreadsheet and in a database. Using a spreadsheet is very easy, of course. What problems do we encounter at this stage? | Такую таблицу можно создать в виде электронной таблицы или базы данных. Первой пользоваться очень просто. Какие же проблемы могут возникнуть? |
| It will highlight good practices in core areas, identify the most common challenges that States are likely to encounter and provide practitioners with possible solutions to problems faced in the course of recovering assets. | В нем будет освещаться передовая практика в ключевых областях, выявляться наиболее распространенные проблемы, с которыми могут столкнуться государства, и предлагаться практическим работникам возможные решения по проблемам, которые могут возникнуть в процессе возвращения активов. |
| Meanwhile, determined to confront her fear, Psylocke began rigorous training to prepare herself for their next encounter. | Тем временем, решительно настроенная встретиться с её страхом, Псайлок начинает усиленные тренировки для подготовки к следующей встрече со Слэймастером. |
| It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. | А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
| Insurance makes us remember that the world we live in isn't completely safe; we might fall ill, face danger or encounter the unexpected. | Страхование заставляет нас вспомнить, что мир, в котором мы живём, не вполне безопасен, что мы можем заболеть или встретиться с опасностью или неожиданностью. |
| You never know who you'll encounter along the way. | Выникогдане знаетекто неожиданно встретиться вам на пути. |
| It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. | А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
| This was an encounter that lasted eight seconds. | Там была стычка в последние восемь секунд. |
| Hayley had an encounter with Shen Min. | У Хейли была стычка с Шен Мином. |
| One of these stemmed from an encounter between a policeman and the author occurring in his home on May 6, 2004. | Основанием одного из них стала стычка с полицейским, произошедшая в доме автора сообщения 6 мая 2004 года. |
| They also encounter three threatening young hoodlums, Carl (Richard Bakalyan), Mickey (Rex Holman), and Andy (Neil Nephew), on the road, but manage to drive them off. | По дороге у них происходит опасная стычка с тремя молодыми преступниками и мародерами, Карлом (Ричард Бакалян), Микки (Рекс Холман) и Энди (Нил Нефью), но им удается от них оторваться на машине. |
| You've previously described this encounter as a sting operation gone bad. | Ранее вы говорили, что стычка произошла, из-за сбоя в ходе операции. |
| About 1,000 female volunteers were providing assistance to rural women in overcoming whatever obstacles they might encounter. | Около 1000 женщин-добровольцев оказывают помощь сельским женщинам в преодолении различных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
| But it is concerned at the incidence of sensationalized coverage of problems children may encounter or cause. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи со случаями предания неоправданной сенсационности проблемам, с которыми могут сталкиваться дети или которые они могут создавать. |
| Women continue to encounter overt and covert obstacles to exercising their rights. | При осуществлении своих прав женщины продолжают сталкиваться с очевидными и скрытыми препятствиями. |
| The sixth and seventh periodic reports of the Kingdom of Bahrain contain information on the laws that protect domestic workers, including female domestic workers, and the mechanisms for dealing with problems that they may encounter. | В шестом и седьмом периодических докладах Королевства Бахрейн содержится информация о законах, защищающих права домашней прислуги, включая женщин, работающих в таком качестве, а также о механизмах для решения проблем, с которыми они могут сталкиваться. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| However, the occurrence of innovative investment is not automatic; it can encounter structural and institutional impediments. | Однако инновационные инвестиции появляются отнюдь не автоматически; этот процесс может наталкиваться на структурные и институциональные препятствия. |
| Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. | Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры. |
| The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. | Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран. |
| It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. | Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
| Till he does, I hope never to encounter him. Poor, unfortunate, Mr Wickham. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| Till he does, I hope never to encounter him. | До этого, я надеюсь не встречаться с ним. |
| We do not have to agree with the thinking of everyone we encounter. | Мы не обязаны соглашаться с образом мышления всех, с кем нам приходится встречаться. |
| My music career has been spent trying to encounter people on the Internet the way I could on the box. | Но никакие самые совершенные инструменты не помогут, если мы не можем встречаться лицом к лицу, сближаться друг с другом без страха и, что ещё важнее, - просить, не испытывая при этом стыд. |
| A chance for a normal life seems to appear when he starts dating Jennifer Statson, but an unpleasant encounter with Jennifer's ex-boyfriend Chip sends Ricky over the edge. | У Рикки возникает шанс вернуться к нормальному состоянию, когда он начинает встречаться с Дженнифер Статсон, однако перепалка с Чипом, бывшим партнем Дженнифер вновь выводит его из себя. |