A representative of the Technical Group made a presentation at the September 2012 meeting emphasizing its shared objective with the Task Force of high-quality IPSAS-compliant financial statements with an unqualified opinion. |
Представитель Технической подгруппы выступил на совещании в сентябре 2012 года с докладом, в котором подчеркнул, что его Подгруппа и Целевая группа преследуют единую цель обеспечения подготовки высококачественных, отвечающих требованиям МСУГС финансовых ведомостей, ревизорские заключения по которым выносились бы без оговорок. |
1285, he composed a panegyric in honour of the emperor, duly emphasizing not only his virtues and martial accomplishments, but also his opposition to the Union. |
Около 1285 года он сочинил панегирик в честь императора, в котором подчеркнул не только добродетели и ратные свершения императора, но и его отрицательное отношение к объединению церквей. |
He stressed the indivisible nature of subregional peace and security, emphasizing that no country in Central Africa would experience lasting peace as long as areas of tension remained in other countries of the subregion. |
В этой связи он особо подчеркнул тот факт, что ни одна страна центральноафриканского региона не сможет достичь прочного мира до тех пор, пока не будут ликвидированы очаги напряженности в других странах субрегиона. |
In his closing statement in the general debate, the President of the General Assembly noted that, of the 190 statements, 121 addressed the issue of United Nations reform, emphasizing both the progress achieved and the road that lies ahead. |
В своем заключительном заявлении в конце общих прений Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул, что из 190 заявлений, с которыми выступили государства-члены, 121 касалось вопроса о реформе Организации Объединенных Наций. |
The representative of South Africa gave an overview of the process under way in his country to determine the State's role in creating an enabling environment for small business, emphasizing that his Government was committed to economic empowerment and growth. |
Представитель Южной Африки рассказал в общих чертах о происходящем в его стране процессе, в ходе которого должна быть определена роль государства в создании благоприятных условий для малых предприятий, при этом он подчеркнул приверженность его правительства целям экономического развития и роста. |
Mr. Aslam concluded by emphasizing the imperative that the cultural context of different sources of knowledge and tradition should be taken into consideration, such as the reliance on clerics in traditional societies versus dependence on the sciences in Western society. |
Завершая свое выступление, г-н Аслам подчеркнул настоятельную необходимость учета культурного контекста различных источников знания и традиций, например, доверие, оказываемое в традиционных обществах представителям духовенства, по сравнению с зависимостью от науки в обществах западного образца. |