The CSG Chair concluded by emphasizing that this technology needed to be in the form of final products to comply with the needs of SMEs as they were not necessarily interested in the technological aspects of the work of the Centre. |
Председатель РГС в своем заключительном слове подчеркнул, что данная технология должна носить форму окончательного продукта для удовлетворения потребностей СМП, поскольку данные предприятия не обязательно могут интересоваться технологическими аспектами деятельности Центра. |
He concluded by emphasizing that the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories could be achieved through promotion, consolidation, increased cooperation and integration of the Caribbean Territories into the Caribbean Community. |
В заключение он подчеркнул, что деколонизация оставшихся несамоуправляющихся территорий может быть достигнута посредством развития, укрепления и расширения сотрудничества и интеграции карибских территорий в Карибское сообщество. |
He concluded by emphasizing the fact that, in the light of the experience with the two previous Conferences, effective follow-up and monitoring mechanisms were crucial for success in implementing the outcomes of the Conference. |
В заключение выступающий обратился к опыту двух предыдущих Конференций и подчеркнул тот факт, что для успешного претворения в жизнь их результатов требуются эффективные механизмы имплементации и контроля. |
He concluded by emphasizing that every person should have access to a simple, brief and effective procedure for obtaining protection by a court or an alternative body against acts and omissions that affect any of the rights established under the Convention and national law. |
В конце своего выступления он подчеркнул, что каждый должен иметь доступ к простой, непродолжительной и эффективной процедуре, позволяющей получить защиту суда или какого-либо альтернативного органа от действий и бездействий, затрагивающих любое из прав, закрепленных в Конвенции и национальном законодательстве. |
The party's third national congress was held from 8 to 11 September, with Mr. Alkatiri emphasizing, in his opening speech, the party's commitment to promoting unity, peace and stability. |
Третий общенациональный съезд партии прошел с 8 по 11 сентября, и в своем вступительном слове г-н Алкатири подчеркнул, что партия твердо настроена на содействие укреплению единства, мира и стабильности. |
Mr. Grossman concluded by emphasizing that it was important not only to prevent reprisals, but also to create an environment in which everybody was able to enjoy and uphold human rights. |
В заключение г-н Гроссман подчеркнул важность не только предотвращения репрессий, но и создания среды, благоприятствующей осуществлению каждым своих прав человека и их защите. |
Another participant supported the suggestion of retreats where members could take a more "holistic" approach to some issues, though emphasizing that whatever was discussed at such gatherings should also be "injected" into the work of the Council proper. |
Другой выступавший поддержал предложение о проведении неформальных встреч, на которых члены Совета могли бы использовать более «целостный» подход к некоторым вопросам, однако в то же время подчеркнул, что все вопросы, которые обсуждаются на таких встречах, должны учитываться в работе самого Совета. |
The UNDP Administrator spoke on behalf of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP, providing updates on follow-up to the Global Task Team process and emphasizing links with United Nations reform efforts. |
Выступая от имени ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП, Администратор ПРООН рассказал о том, как выполняются рекомендации Глобальной целевой группы, и подчеркнул связь работы в этой области с усилиями по реформе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ndiaye also welcomed the days of thematic discussions to be held by the Committee during its third session, emphasizing that the choice of topics demonstrated the Committee's victim-oriented approach. |
Г-н Ндиайе также приветствовал дни тематических дискуссий, которые будут организованы Комитетом в ходе его третьей сессии, и подчеркнул, что выбранные темы свидетельствуют о применении Комитетом подхода, ориентированного на интересы жертв. |
The head of the delegation commenced by emphasizing that the State under review strongly believed in the pivotal role of the multilateral human rights system in monitoring the performance of States in implementing their international obligations. |
Вначале глава делегации подчеркнул, что государство - объект обзора глубоко убеждено, что многосторонняя система защиты прав человека играет ключевую роль в мониторинге того, как государства выполняют свои международные обязательства. |
The Chairperson of the Central African Republic configuration of the Peacebuilding Commission, Ambassador Jan Grauls, also briefed the Council, emphasizing that the dialogue's recommendations were being implemented and the Commission's Strategic Framework for Peacebuilding would soon be finalized. |
С брифингом в Совете также выступил Председатель структуры по Центральноафриканской Республике Комиссии по миростроительству посол Ян Граулс, который подчеркнул, что рекомендации, вынесенные по итогам упомянутого диалога, уже осуществляются и в скором времени будет завершена работа над стратегическими рамками миростроительства Комиссии. |
Another delegation, while emphasizing that CCH members should have a clear idea of the outcomes desired, stressed that reporting on the progress made by CCH should be included in the annual reports that the three organizations provided to their respective Executive Boards. |
Представитель другой делегации подчеркнул, что члены ККЗ должны иметь ясное представление о предполагаемых результатах, заявив, что сведения о прогрессе, достигнутом ККЗ, следует включать в ежегодные доклады, которые три организации представляют их соответствующим исполнительным советам. |
Last May, I closed my statement by emphasizing that piecemeal solutions are neither positive nor viable, and I added that |
В мае этого года, выступая в Совете, в конце своего заявления я подчеркнул, что половинчатые решения не являются ни позитивными, ни жизнеспособными, и добавил, что |
All the representatives who took the floor said that it was crucial to operationalize the platform in view of the urgency of the threats facing the world's biodiversity, with one also emphasizing the threats posed to livelihoods. |
Все выступавшие представители заявили о крайней важности создания платформы ввиду остроты угроз биоразнообразию в мире, а один представитель также подчеркнул угрозы для средств к существованию. |
He indicated that the Human Rights Council had strengthened the role of the treaty bodies by emphasizing the obligation of States parties to report and the importance of implementation of substantive treaty obligations and treaty body recommendations. |
Он заявил, что Совет по правам человека укрепил роль договорных органов, подчеркнул обязанность государств-участников представлять свои доклады, а также необходимость выполнения основных договорных обязательств и рекомендаций договорных органов. |
Mr. Finkleman began by emphasizing that no international agreement can be unequivocally verified. |
В начале своего выступления г-н Финклмен подчеркнул, что ни одно международное соглашение не может быть проверено с абсолютной гарантией. |
With this request the Human Rights Council has shown leadership, emphasizing that gender is not synonymous with mandates that deal explicitly with women's rights. |
Тем самым Совет по правам человека определил вектор движения и подчеркнул, что гендерные вопросы не совпадают с рамками мандатов, касающихся исключительно прав женщин. |
Mr Kastenholz rounded up the discussion by emphasizing that ENFE could serve as a facilitator in making the forestry workforce more mobile. |
Подводя итоги обсуждения, г-н Кастенхольц, подчеркнул, что Европейская сеть лесохозяйственных предпринимателей может содействовать повышению мобильности работников лесохозяйственного сектора. |
Closing remarks 55. Mr. Ben Baseley-Walker, Advisor on Security Policy and International Law for Secure World Foundation, concluded the conference by emphasizing that timing is crucial. |
Закрывая конференцию, Советник по вопросам политики в области безопасности и международного права при Фонде за безопасный мир г-н Бен Бейсли-Уокер подчеркнул, что важнейшим фактором является время. |
He had praise for the original work being done to provide public amenities, emphasizing that the country's main square was truly a symbol of the freedom of the Uzbek people. |
Ли Мён Бак высоко оценил проведенную здесь созидательную и благоустроительную работу, подчеркнул, что главная площадь страны поистине стала символом свободы узбекского народа. |
The President, in his statement, welcomed the participants to the meeting, emphasizing that it was being held at a critical moment when the United Nations was engaged in shaping the post-2015 development agenda in New York. |
Председатель Совета в своем заявлении приветствовал участников совещания и подчеркнул, что оно проходит в крайне важный момент, когда Организация Объединенных Наций занимается в Нью-Йорке разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Mr. Michel Chapuis from the European Commission, DG Research, introduced the item emphasizing the role of research in fostering implementation of new policies and measures that are conducive to better transport management. |
Генеральный директор по научным исследованиям Европейской комиссии г-н Мишель Шапюи представил данный подпункт повестки дня и подчеркнул роль научных исследований в поощрении осуществления новой политики и мер, которые способствуют более эффективному управлению перевозками. |
Responding to correspondence from members of the Wolesi Jirga, on 1 July I wrote to them emphasizing that the issues must be solved in a manner consistent with the principles that underpin Afghan democratic institutions and that does not have a negative impact on peace and stability. |
В своем ответном письме членам «Волеси джирги» от 1 июля я подчеркнул, что проблемы должны улаживаться сообразно принципам, на которых покоятся афганские демократические институты, и без негативных последствий для мира и стабильности. |
He noted that the renewal of single-entry visas, valid for six months, of officials in the Syrian delegation sometimes took up to four or even five months, emphasizing the difficulties that arose from such a situation. |
Он отметил, что возобновление официальным членам сирийской делегации виз (которые являются одноразовыми и действуют шесть месяцев) занимает иногда до четырех или даже пяти месяцев, и подчеркнул трудности, порождаемые подобной ситуацией. |
The keynote speaker opened the round table by emphasizing the central role of economic analysis in assessing competition cases, namely in merger analysis, assessment of the abuse of dominance and anti-competitive agreements between firms. |
Открывая дискуссию "за круглым столом", основной докладчик подчеркнул важнейшую роль экономического анализа при рассмотрении дел, касающихся конкуренции, и в частности при анализе слияний и оценке злоупотребления господствующим положением и соглашений между компаниями, ограничивающих конкуренцию. |