This concept has gained in relevance in the intervening years as the global commitment to the reduction of poverty, as embodied in the Millennium Development Goals (MDGs), has underscored the critical importance of promoting economic growth as a vehicle for wealth creation and social progress. |
За прошедшие годы эта концепция стала актуальной, поскольку глобальная приверженность делу борьбы с нищетой, как это закреплено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), подчеркнула огромное значение содействия экономическому росту как движущей силы создания материальных ценностей и обеспечения социального прогресса. |
Application of the principle of universal jurisdiction is a clear break with traditional application of the principle of territoriality and has been embodied in a series of international treaties (see table 3). |
Применение принципа универсальной юрисдикции явно расходится с традиционным принципом территориальности, и оно закреплено в серии международных договоров (см. табл. З). |
The right to the legal protection of rights and freedoms is embodied in article 46 of the Constitution which states "Everyone shall be guaranteed legal protection of his (her) rights and freedoms". |
В Конституции (статья 46) закреплено право на судебную защиту прав и свобод: "Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод". |
It was stated that international law prescribed measures relating to the duty to prevent harm to the environment and that the obligation to make a prior assessment of the activity was already embodied in international treaties as well as in international customary law. |
Отмечалось, что в международном праве определены меры, касающиеся обязанности предотвращать ущерб окружающей среде, и что обязательство проводить предварительную оценку деятельности уже закреплено в международных договорах, а также в обычном международном праве. |
In addition it is embodied in laws and regulations such as the Civil Code and Code of Civil Procedure, Criminal Code and Code of Criminal Procedure, Code of Administrative Procedure, Labour Code, Law on State Social Benefits, Law on the Family, etc. |
Кроме того, оно закреплено в законах и нормативных установлениях, таких, как Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, Административный процессуальный кодекс, Трудовой кодекс, Закон о государственных социальных пособиях, Закон о семье и т.д. |
The process of focusing its programme of work and scarce resources on broad well-defined priorities and objectives has been concluded, as embodied in the medium-term plan for the period 2002-2005 and the proposed programme of work for the period 2002-2003. |
Был завершен процесс ориентирования его программ работы и ограниченных ресурсов на широкие четко определенные приоритеты и цели, как это закреплено в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов и предлагаемой программе работы на период 2002 - 2003 годов. |
The right of indigenous peoples to determine their own development path is embodied in the fundamental concepts of consultation and participation as emphasized, inter alia, in ILO Convention No. 169 and the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Право коренных народов самим выбирать свой путь развития закреплено в основополагающих концепциях консультаций и участия, получивших отражение, в частности, в Конвенции МОТ Nº 169 и проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The declaration of belief in human rights as the basis of every human community, as embodied in the Basic Law, contains not only the commitment to human rights, but also the legal obligation for Germany to contribute to the worldwide implementation of human rights. |
Вера в то, что права человека являются основой любого сообщества, что закреплено в Основном законе, предполагает не только приверженность правам человека, но и обязанность содействовать осуществлению прав человека в глобальном масштабе. |
The right embodied in article 1 in general terms is given more concrete form in subsequent provisions, as indicated by the phrase "in accordance with the present draft articles". |
З) Право, которое в общем виде закреплено в статье 1, конкретизируется последующими положениями, на что указывают слова "в соответствии с настоящими проектами статей". |
Ethnic minorities' right to use their native language as well as the State language in public life and in dealings with the authorities is embodied in the Constitution and in the legislation listed in paragraphs 397 - 421 of this report. |
Право национальных меньшинств на использование родного языка вместе с государственным языком в общественной и гражданской жизни закреплено в Конституции Украины и законах Украины, указанных в пунктах 397-421 доклада. |
One representative observed that this obligation had been embodied in his country's law on succession. |
Один из представителей отметил, что это обязательство закреплено в принятом в его стране законе о правопреемстве. |
The right to housing is embodied in principle 13 of the Great Green Document. |
Право на жилище закреплено в положениях принципа 13 Великого зеленого документа. |
That definition was balanced and accurately reflected the state of law as embodied in widely accepted treaty instruments. |
Это определение сбалансировано и точно отражает состояние права, как оно закреплено в общепринятых договорных документах. |
In combating terrorism, however, the inherent right of States to self-defence, embodied in the Charter of the United Nations, must be respected. |
Вместе с тем, ведя борьбу с терроризмом, необходимо уважать неотъемлемое право государств на самооборону, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. |
В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
We consider that the "unequivocal undertaking" by the nuclear-weapon States - embodied in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference - to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, is of paramount importance. |
Мы считаем, что «недвусмысленное обязательство» государств, обладающим оружием, которое закреплено в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению, имеет огромное значение. |
The changed vision of the child as a subject of rights embodied in the Convention on the Rights of the Child is slowly being translated into domestic laws and policies. |
Изменившееся видение ребенка как субъекта прав, которое закреплено в Конвенции прав ребенка, медленно, но стало находить свое отражение во внутреннем законодательстве и национальной политике. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation made by the Government of Bangladesh in relation to article 1 of the said Covenant, since the right of self-determination as embodied in the Covenant is conferred upon all peoples. |
Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки, сделанной правительством Бангладеш в отношении статьи 1 вышеупомянутого Пакта, поскольку право на самоопределение в том виде, в котором оно закреплено Пактом, принадлежит всем народам. |
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. |
Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека. |
Alternatively, the Working Group may wish to discuss whether the guide to enactment should clarify why paragraph (2) should not reproduce the type of exception embodied in the second sentence of paragraph (1). |
В качестве альтернативы Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли включить в руководство по принятию разъяснение причин, в силу которых в пункте 2 не воспроизводится исключение, аналогичное тому, которое закреплено во втором предложении пункта 1. |
As already indicated, the prohibition of "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" is embodied, with a few slight variations in wording, in the formulations used in the main international human rights instruments. |
Как уже отмечалось выше, запрет подвергать кого-либо "жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию" с некоторыми языковыми нюансами закреплено в формулировке основных международно-правовых документов по правам человека. |
A life of dignity is not only defined by the fundamental documents of international law, but is also embodied in European standards recognizing the respect of human rights and freedoms. |
Право на достойную жизнь закреплено не только в основных документах международного права, но и в европейских стандартах относительно прав и свобод человека. |