It was important that the elimination of General Service posts and the creation of Professional posts should take place simultaneously. |
Важно, чтобы упразднение должностей категории общего обслуживания и создание должностей категории специалистов происходило одновременно. |
In early 2003, key recommendations - such as the elimination of Control Self Assessment workshops and discontinuing the use of public accounting firms to perform internal audits of country offices - were implemented. |
В начале 2003 года были осуществлены основные рекомендации - такие, как упразднение контрольных семинаров по самооценке и отказ от использования услуг консультационно-ревизорских фирм по проведению внутренних ревизий в страновых отделениях. |
That ambitious exercise, one of whose objectives is the reduction or elimination of trade distortions, could, by strengthening trade, promote the development of the most disadvantaged countries of the world. |
Эти важнейшие переговоры, одной из целей которых является сокращение или упразднение перекосов в торговле, могли бы за счет повышения эффективности торговли содействовать развитию самых уязвимых стран мира. |
A human rights approach requires the elimination of any laws or practices which foster discrimination against individuals and groups and it requires that more resources be devoted to those activities that have the greatest potential to benefit people living in extreme poverty. |
Подход с позиции прав человека предусматривает упразднение законов и практики, способствующих дискриминации в отношении отдельных лиц и групп, и увеличение объема ресурсов, направляемых на те виды деятельности, которые способны принести наибольшую пользу людям, живущим в крайней нищете. |
The need for such staff could be met through implementation of the new contractual framework and other steps, such as the elimination of mission-specific appointments. |
Потребность в таком персонале можно удовлетворить за счет внедрения новой системы контрактов и осуществления других мер, таких как упразднение контрактов, привязанных к конкретным миссиям. |
For some LDCs, the elimination of quotas for textile products, while involving maintained preferences, may have more severe socio-economic consequences than the hypothetical scenario of full erosion of preferences summarized in table 7. |
Для некоторых НРС упразднение квот на текстильные изделия даже при сохранении преференций может быть чревато более серьезными социально-экономическими последствиями, чем гипотетический сценарий полной эрозии преференций, отраженный в таблице 7. |
Changes of the institute of adoption are directed at elimination of two forms of adoptions, adjustment of age differences regarding the age of adoptive couple, and better protection of secrecy of adoption in relation to third parties. |
Изменения института усыновления направлены на упразднение двух форм усыновления, выравнивание возрастных различий усыновителей и более эффективную защиту анонимности усыновления перед третьими сторонами. |
The amendment to operative paragraph 28 was inappropriate because that paragraph was aimed at the elimination of corporal punishment of persons under 18 in detention centres, in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Поправка в пункте 28 постановляющей части неуместна, так как этот пункт направлен на упразднение телесных наказаний лиц моложе 18 лет, находящихся в местах заключения, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The relocation of collections and the elimination of a number of items in the external materials collections will obviate the need to convert cards for such items. |
Перемещение фондов в другое место и упразднение ряда наименований в собраниях материалов, полученных из внешних источников, избавит от необходимости перевода карточек для таких наименований в электронную форму. |
That notwithstanding, the elimination of the remaining 50 per cent of the effects of the scheme of limits in 1998-2000 would lead to an increase in the assessments of those States under all of the proposals. |
И это - несмотря на то, что упразднение оставшихся 50 процентов влияния системы пределов в 1998-2000 годах повлечет за собой увеличение размера взносов, которые будут начисляться этим государствам в соответствии со всеми предложениями. |
The reform of the United Nations system should not be an end in itself, nor should it be viewed solely from the standpoint of cutbacks in programmes or the elimination of specific bodies, to the detriment of the Organization's smooth functioning and universal character. |
Говоря о реформе системы Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что ее проведение не должно являться самоцелью и она также не должна рассматриваться в качестве мероприятия, единственной целью которого является сокращение программ или упразднение определенных органов в ущерб согласованной деятельности и универсальному характеру Организации. |
He joined the representative of Egypt in calling for assurances that the elimination of posts in UNTSO would not affect that Organization's performance, and asked why military observer posts were being eliminated from UNTSO. |
Он присоединяется к призыву представителя Египта предоставить заверения в том, что упразднение должностей в ОНВУП не отразится на деятельности этого органа, и спрашивает, почему в ОНВУП упраздняются должности военных наблюдателей. |
The elimination of some posts in the Department was doubtless legitimate, but it was not clear what criteria had been applied; some clarification from the Secretariat would be appreciated. |
Упразднение некоторых должностей в Департаменте, несомненно, оправданно, однако неясно, какие критерии применялись в этом случае; она была бы признательна за представление Секретариатом некоторых разъяснений по этому вопросу. |
Among the opportunities for developing countries in negotiations, mention was made of the reduction of tariff peaks and elimination of tariff escalation and export subsidies in OECD countries, as well as improved access for natural persons under GATS. |
В числе возможностей, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, назывались снижение тарифных пиков и упразднение тарифной эскалации и экспортных субсидий в странах ОЭСР, а также расширение доступа для физических лиц в рамках ГАТС. |
The representative also noted that there was widespread support, especially in the women's movement, for further legal reform aimed at the elimination of discriminatory provisions, particularly in the civil code, and for the inclusion of the principle of equality in the constitution. |
Представитель также отметила широкую поддержку, особенно в женском движении, предложения о дальнейшей правовой реформе, направленной на упразднение дискриминационных положений, прежде всего в Гражданском кодексе, а также предложения о включении принципа равенства в Конституцию страны. |
Some of these constraints are being eliminated gradually in countries undertaking economic reform, including the reduction and elimination of subsidies for conventional energy services and products, and the privatization of publicly owned companies, which often include electricity facilities, refineries and energy service distribution networks. |
ЗЗ. Некоторые из этих препятствий постепенно ликвидируются в странах, проводящих экономическую реформу, включая уменьшение и упразднение субсидий на традиционные энергоуслуги и продукты, а также приватизацию государственных предприятий, в число которых часто входят электростанции, нефтеперерабатывающие заводы и сети энергоснабжения. |
The importance for trade and development of ensuring the full and timely elimination of the quota system in the textile and clothing sector by 1 January 2005 was highlighted by a number of delegations. |
Ряд делегаций указали на то значение, которое будет иметь для торговли и развития полное и своевременное упразднение системы квот в секторе текстильных изделий и одежды к 1 января 2005 года. |
For ILO, the progressive elimination of child labour and the international community's efforts to achieve EFA, especially universal primary education by 2015, are inextricably linked. |
По мнению МОТ, постепенное упразднение детского труда неразрывно связано с усилиями международного сообщества, нацеленными на обеспечение образования для всех, особенно обеспечение к 2015 году всеобщего начального образования. |
The Convention urges States to ensure prenatal and post-natal care for mothers, develop family planning education and services and ensure the elimination of traditional practices that are "prejudicial to the health of children". |
В Конвенции содержится настоятельный призыв к государствам предоставить матерям услуги по охране здоровья в дородовой и послеродовой периоды, развивать просвещение и услуги в области планирования семьи и обеспечить упразднение традиционной практики, «отрицательно влияющей на здоровье детей». |
Sudan noted that the elimination of apartheid in South Africa was a source of pride and that the transition period to a democratic society was achieved through persistent and determined efforts by the people of South Africa. |
Представитель Судана отметил, что упразднение апартеида в Южной Африке является предметом гордости и что переход к демократическому обществу в этой стране был осуществлен благодаря последовательным и решительным усилиям народа Южной Африки. |
Mr. Andrabi reaffirmed his country's abiding commitment to the abolition of child labour, but disagreed with the Secretary-General that progressive elimination of child labour was the key to poverty eradication. |
Г-н Андраби подтверждает неизменную приверженность его страны делу искоренения детского труда, но выражает несогласие с мнением Генерального секретаря о том, что поступательное упразднение детского труда является ключевым элементом искоренения нищеты. |
We must prevent the abolition of national sovereignty and the elimination of the economically weakest. |
Мы должны предотвратить упразднение национального суверенитета и ликвидацию самых слабых в экономическом отношении. |
It also recommended the abolishment of one post and the reinstatement of one general temporary assistance position whose elimination had been proposed. |
Он также рекомендует упразднение одной должности и восстановление одной должности общей временной помощи, которую предлагалось ликвидировать. |
Decreased requirements for 1996-1997 also reflect the abolition of one P-4 and one General Service post arising from the elimination of the anti-apartheid programme. |
Снижение потребностей на 1996-1997 годы также отражает упразднение одной должности С-4 и одной должности категории общего обслуживания в связи с прекращением программы против апартеида. |
There had been a wave of privatizations, unconditional opening to foreign markets, elimination of restrictions on the movement of capital and abolition of the regulatory powers of the State in the economy. |
Началась волна приватизации, открытий неограниченных доступов на внешний рынок, ликвидация барьеров на пути движения капиталов и упразднение регулирующих полномочий государства в экономике. |