This would involve both electronic ordering by IAPSO to suppliers and receiving electronic orders from eligible clients over the Internet. |
Это предполагает возможность посылать с помощью электронных средств заказы МУУЗ поставщикам и получать с помощью электронных средств заказы от соответствующих клиентов через Интернет. |
The federal and provincial-territorial governments share the cost of purchasing annuities for eligible older workers on a 70/30 cost-share basis. |
Федеральное правительство и правительство провинций или территорий производят отчисления за соответствующих работников старших возрастов в пропорции 70/30. |
In the absence of any other decision, €3,266,317 plus any additional outstanding contributions received during 2003, against the prior bienniums, will be due for distribution to eligible Member States on 1 January 2004. |
Если не будет принято какое-нибудь иное решение, то 1 января 2004 года сумма, подлежащая распределению среди соответствующих государств-членов, составит 3266317 евро плюс любые дополнительные невыплаченные взносы, полученные в 2003 году, за предыдущие двухгодичные периоды. |
Since the 2007-08 academic year, the Government has implemented the Pre-primary Education Voucher Scheme to provide non-means-tested fee subsidies for parents with children attending kindergarten classes in eligible local non-profit-making kindergartens. |
С 2007/08 учебного года правительство внедряет Программу ваучеров на обучение в дошкольных учреждениях для предоставления родителям, дети которых посещают занятия в местных некоммерческих детских садах, соответствующих установленным критериям, субсидий на оплату услуг этих детских садов без проверки нуждаемости. |
Vision care benefits, which include basic eyeglasses, also became available to all children 18 and under in eligible families. |
Льготы, касающиеся офтальмологической помощи, включающие оплату обычных очков, также стали доступны для всех детей в возрасте до 18 лет из соответствующих установленным критериям семей. |
It also ensures that enrolment of females at primary, secondary and tertiary levels of education takes into account and is pegged at the minimum of 40 percent of students eligible. |
Она также обеспечивает учет минимального показателя, который составляет 40 процентов от общего числа учащихся, соответствующих установленным критериям, при приеме девочек и женщин в учебные заведения начального, среднего и высшего образования. |
As of January 1997, dental coverage increased to $700 per child and was extended to all children 18 and under in eligible families. |
Льготы, касающиеся офтальмологической помощи, включающие оплату обычных очков, также стали доступны для всех детей в возрасте до 18 лет из соответствующих установленным критериям семей. |
To ensure that its services remain universally accessible, the Institute established the Fellowship Fund, which enables UNITAR to issue fee reductions or waivers for eligible beneficiaries from the least developed and other developing countries. |
Для обеспечения того, чтобы его услуги оставались доступными для всех, Институт учредил Стипендиальный фонд, за счет средств которого ЮНИТАР может уменьшить стоимость обучения для соответствующих категорий участников из наименее развитых и других развивающихся стран или вообще не взимать плату с них. |
Establishment of a broad range of eligible incandescent and compact fluorescent lamp wattages for efficient lighting in residences; |
Ь) разработка широкого перечня соответствующих требованиям ламп накаливания с компактных флюоресцентных ламп необходимой мощности для эффективного освещения жилых помещений; |
As noted above, it appears that after implementation of related projects, the Fund may have only 19 ODP tonnes of eligible consumption left to phase out in order to achieve a total phase-out of this chemical in eligible Article 5 Parties. |
Как отмечается выше, представляется, что после осуществления соответствующих проектов Фонд, возможно, будет иметь лишь 19 тонн ОРС соответствующего потребления для поэтапного отказа, с тем чтобы добиться полного отказа от этого химического вещества в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
It was suggested that the "dependants" be referred to as eligible family members or be clearly defined. |
Было предложено либо понимать под «иждивенцами» соответствующих членов семей, удовлетворяющих критериям выплаты надбавки, либо дать четкое определение этому термину. |
Registered users are eligible to prize drawings and giveaways from our survey sponsors as well as rewards offered by Profi Online Research. |
Зарегистрировавшись в нашей системе, Вы будете время от времени получать приглашения принять участие в опросах, соответствующих Вашему профилю. Вы можете заполнить анкету, когда Вам будет удобно. |
The HIPC initiative requires potentially eligible low-income and heavily indebted countries to develop a "track record" of sound policy management, under adjustment programmes that are supported by the Fund and the Bank. |
В соответствии с инициативой для бедных стран - крупных должников страны-крупные должники с низким уровнем дохода, потенциально имеющие право на получение соответствующих субсидий, должны на практике подтвердить, что они проводят политику рационального управления в рамках программ перестройки, поддерживаемых Фондом и Банком. |
What good practices exist in this field, in terms of criteria for selecting eligible witnesses and applicable procedures? |
Имеется ли опыт успешного применения определенных критериев при отборе свидетелей, имеющих право на участие в программе, и соответствующих процедур? |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. |
Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
In the first phase, missions in security phase II or lower would be designated as family duty stations, and rest and recuperation travel would introduced in all eligible duty stations. |
На первом этапе миссии, для которых установлен уровень безопасности II или ниже, будут отнесены к категории «семейных» мест службы, и во всех соответствующих местах службы будет введена система финансирования поездок в связи с короткими отпусками для отдыха и восстановления сил. |
The payment plans, if approved for eligible Member States, would allow the scheduling of arrears, and would result in the liquidation of those arrears over the agreed period of time. |
Планы платежей в случае их утверждения в отношении соответствующих государств-чле-нов позволят составить график погашения задол-женности и ликвидировать ее в течение согла-сованного периода времени. |
Those efforts included strengthening policies for distribution of free or affordable antiretroviral drugs to the eligible population, taking steps to increase the coverage of ART and adjusting treatment guidelines to bring more PLHIV into the treatment cascade at an earlier stage. |
Эти усилия включали усиление политики распространения бесплатных или недорогостоящих антиретровирусных препаратов среди соответствующих групп населения, принятие мер по расширению охвата антиретровирусной терапией и уточнение инструкций, относительно лечения с целью охвата большего числа лиц, живущих с ВИЧ, интенсивной терапией на более ранней стадии болезни. |
Self or proxy responses were allowed for this supplement, that is, a single respondent could provide answers for themselves or provide answers for all eligible households members, provided the respondent him/herself was a household member 15 years of age or older. |
Для получения данных по этому модулю допускались прямые и косвенные ответы всех соответствующих членов домохозяйства при условии, что сам респондент являлся членом домохозяйства в возрасте 15 лет или старше. |
This would involve both electronic ordering by IAPSO to suppliers and receiving electronic orders from eligible clients over the Internet. IAPSO has implemented a security package specifically designed to provide enhanced security for electronic-commerce transactions over the Internet. |
Это предполагает возможность посылать с помощью электронных средств заказы МУУЗ поставщикам и получать с помощью электронных средств заказы от соответствующих клиентов через Интернет. МУУЗ использует комплекс мер защиты, разработанный специально для усиления безопасности операций, осуществляемых в рамках системы электронной торговли через Интернет. |
As to Mr. Sicilianos's question about the Indian Health-Care Improvement Act of 2008, the Government was committed to reauthorizing and improving the Indian health service and to increasing the availability of high-quality health care to eligible American Indians and Alaska Natives. |
В том, что касается вопроса г-на Сисилианоса относительно Закона об улучшении медицинского обслуживания индейцев 2008 года, правительство готово подтвердить полномочия и повысить качественный уровень службы здравоохранения индейских племен и повысить доступность высококачественного медицинского обслуживания для соответствующих племен американских индейцев и коренных жителей Аляски. |
created a compensation system for private copying, in the form of a levy on blank audio tapes, benefiting eligible composers, lyricists, performers and producers of sound recordings for the unauthorized making of recordings; |
была создана система компенсации за частное копирование в виде сбора за чистые аудиопленки в интересах соответствующих композиторов, авторов слов, исполнителей и продюсеров звуковых записей при несанкционированном изготовлении записей; |
In April 1996, the Healthy Kids program, administered under BC Benefits, was introduced to provide up to $500 annually for dental and optical care for eligible children aged 12 and under in low-income families. |
По состоянию на январь 1997 года расходы на зубоврачебное обслуживание были увеличены до 700 долл. на ребенка, при этом возраст детей в соответствующих установленным критериям семьях был увеличен до 18 лет. |
As of July 2010, 23 least developed countries are post-completion point countries out of 31 least developed countries eligible to benefit from HIPC or MDRI. |
По состоянию на июль 2010 года 23 наименее развитые страны из 31 такой страны, имеющей право воспользоваться БСКЗ или ИБЗМ, подошли к моменту завершения соответствующих процедур списания долга. |
20 deputy directors and equivalent, six are women. The imbalance in the judiciary is not due to women not yet having reached the required level to occupy such positions, since the number of women eligible to occupy these decision-making positions has increased in recent years. |
Неодинаковую представленность мужчин и женщин в органах судебной власти нельзя объяснить тем фактом, что женщины еще не достигли уровня, необходимого для получения соответствующих должностей, ведь за последние годы число женщин, способных занимать такие должности, выросло. |