The budget is divided between all eligible cultural bodies in accordance with relevant eligibility tests. |
Бюджетные средства распределяются между всеми имеющими на них право учреждениями культуры на основании результатов соответствующих отборочных конкурсов. |
Estimates suggest that well over 80 per cent of eligible children are getting the grant, with a positive impact on children's development. |
По оценкам, такое пособие получают более 80 процентов соответствующих определенным критериям детей, и это положительно сказывается на развитии детей. |
Provision of health and life insurance to all eligible international and national peacekeeping staff and dependants |
Страхование жизни и здоровья всех соответствующих членов международных и национальных миротворческих контингентов и их иждивенцев |
The TEN-T Executive Agency, which is entrusted with the financial and project management of the TEN-T programme, received 47 eligible proposals. |
Исполнительное агентство ТЕС-Т, которому поручено управление финансовыми потоками и проектами в рамках программы ТЕС-Т, получило 47 предложений, соответствующих установленным требованиям. |
The education grant was payable only to eligible expatriate staff and only upon presentation of certified receipts of attendance and bills from schools. |
Субсидия на образование выплачивается лишь сотрудникам-экспатриантам, удовлетворяющим установленным требованиям, и лишь по представлении ими заверенных справок о посещении учебных заведений и соответствующих счетов. |
In addition, the African Development Bank has established a $150 million supplementary financing mechanism to assist eligible African countries in servicing their loans from the Bank. |
Кроме того, Африканский банк развития создал механизм дополнительного финансирования в размере 150 млн. долл. США для оказания странам Африки соответствующих категорий помощи в погашении кредитов, взятых ими у Банка. |
Lawyers, professors and academics in the humanities, management or other relevant areas will be eligible candidates, although political representatives would be excluded. |
Кандидатами для назначения могут быть адвокаты, профессора и научные работники в областях гуманитарных наук, хозяйственного управления и других соответствующих областях, при том что политические представители будут исключены. |
As of January 1997, dental coverage increased to $700 per child and was extended to all children 18 and under in eligible families. |
По состоянию на январь 1997 года расходы на зубоврачебное обслуживание были увеличены до 700 долл. на ребенка, при этом возраст детей в соответствующих установленным критериям семьях был увеличен до 18 лет. |
The assistance offered to low-income families who have employment income includes a supplement to family income and, where applicable, partial reimbursement for eligible child care expenses. |
Материальная помощь, предоставляемая малоимущим семьям, имеющим трудовые доходы, включает надбавку к семейному пособию и в соответствующих случаях частичное возмещение установленной суммы расходов на лечение ребенка. |
With the assistance of MONUC and UNDP, on 1 September the Transitional Government commenced a programme of disarmament and community reintegration for an estimated 15,000 eligible militia members. |
При содействии МООНДРК и ПРООН 1 сентября переходное правительство приступило к осуществлению программы разоружения и реинтеграции в общины примерно 15000 боевиков, соответствующих критериям отбора. |
The Fellowship Fund is distinct from the General Fund, with contributions going exclusively to supporting the participation of eligible beneficiaries in learning-related events. |
Стипендиальный фонд отличается от Общего фонда тем, что его средства используются исключительно для поддержки участия соответствующих категорий лиц в учебных мероприятиях. |
Such applications have been received from FFA, SPC, SEAFO and WCPFC on behalf of their respective eligible members. |
Такие заявки поступали от ВКПФК, СЕАФО, СТС и ФФА, подававших их от имени соответствующих членов, имеющих на это право. |
In response to that call for proposals, 250 eligible applications were received, and the decision on the allocation of funding was taken by the Board of Trustees in July 2011. |
В ответ на объявленный конкурс поступило 250 заявок, соответствующих установленным критериям, и в июле 2011 года Совет попечителей принял решение о выделении средств. |
However, under the 2013 guidelines of the World Health Organization (WHO) on the use of antiretroviral drugs for treating and preventing HIV infection, the region's coverage rate of eligible people lags behind the global coverage rate. |
Однако, если следовать рекомендациям Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) от 2013 года об использовании антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ-инфекции, показатели охвата соответствующих групп населения в регионе находятся ниже мировых показателей. |
However, ability to take advantage of potential opportunities associated with Paragraph 3 would be dependent on a strong GEF replenishment across all focal areas, and strong demand expressed through official channels for such work from eligible recipient countries. |
Однако успешное использование потенциальных возможностей, связанных с пунктом З, будет зависеть от существенного пополнения ФГОС по всем тематическим областям и от настоятельного призыва к проведению такой работы, который должен поступить от соответствующих стран - получателей помощи по официальным каналам. |
Both of these practices were employed in Afghanistan: demobilized child soldiers were provided the same services as other war-affected children through the Afghanistan New Beginnings Programme, and communities played a central role in demobilization efforts by participating in the screening of eligible child participants. |
Оба эти вида практики применялись в Афганистане: демобилизованным детям-солдатам предоставлялись такие же услуги, как и другим затронутым детям через афганскую программу «Новое начало», причем общины играли центральную роль в усилиях по демобилизации посредством участия в отборе соответствующих критериям детей. |
Funds are required to cover the organizational expenses and the travel of eligible delegates from countries with economies in transition and NGOs to the respective subregional workshops. |
Необходимы средства для покрытия организационных расходов и путевых расходов делегатов, имеющих право на компенсацию, от стран с переходной экономикой и НПО, для участия в соответствующих субрегиональных рабочих совещаниях. |
Governments might enact laws compelling political parties to nominate female candidates and to ensure they were eligible, on an equal basis with men, to be elected to office. |
Правительства могли бы принять законы, предписывающие политическим партиям выдвигать своих кандидатов из числа женщин, и обеспечить их доступ на равной с мужчинами основе к занятию соответствующих должностей. |
Whereas some foreign workers could apply for citizenship after a certain number of years, a foreign domestic worker might work in the Region for 20 years and still not be eligible. |
В то время как некоторые иностранные трудящиеся могут через определенное число лет подавать заявления на гражданство, иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, могут проработать в Районе 20 лет и все еще не иметь соответствующих прав. |
Extra baggage awards are valid only on eligible Air France, KLM and selected partners' flights, except in particular on "piece concept" routes. |
Бонусы на провоз дополнительного багажа действуют только на соответствующих рейсах Air France, KLM и некоторых рейсах Партнеров, за исключением маршрутов, на которые распространяется "поштучная схема". |
Although non-European states are not considered eligible to be members, they may enjoy varying degrees of integration with the EU, set out by international agreements. |
Также «неевропейские» государства, не имея права быть членами, могут претендовать на некоторую степень интеграции с ЕС, описанную в соответствующих международных соглашениях. |
Although it recognized that the benefit would not raise the ability of eligible women to compete in the labour market, her Government considered it to be justified as a means of enabling women to combine work with raising a family. |
Признавая, что эта льгота не способствует повышению конкурентоспособности соответствующих категорий женщин на рынке труда, правительство ее страны считает, что с точки зрения совмещения трудовой деятельности и воспитания детей она является благом. |
The Executive Secretary noted that, in view of the limited funds available, the secretariat had only been able to support the participation of Parties that were least developed countries or eligible small island States. |
Исполнительный секретарь отметил, что в связи с ограниченным характером имеющихся ресурсов секретариат оказался в состоянии оказать поддержку по обеспечению участия Сторон лишь представителям наименее развитых стран или соответствующих условиям малых островных государств. |
Following informal discussions with the Governing Council in late 1994, the Commission informed those individuals that they were not eligible to file claims on behalf of the companies in question and advised them to resubmit their claims for business losses on category "D" claim forms. |
После неофициальных обсуждений с Советом управляющих в конце 1994 года Комиссия проинформировала этих лиц о том, что они не имеют права на подачу претензий от имени соответствующих компаний, и рекомендовала им повторно представить свои претензии в связи с коммерческими потерями по категории "D". |
The purpose of this agency is to provide self-employed persons and their eligible dependants with a range of benefits in return for contributions, in order to offset the expenses they incur. |
Цель этого учреждения состоит в выплате заинтересованным лицам и их правомочным родственникам, с учетом вносимых ими взносов, пособий на частичное покрытие соответствующих расходов. |