NAFO reported that it has requested its Scientific Council to provide advice on the development of criteria for determining areas of marine biological and ecological significance and the identification of such areas in the regulatory area. |
НАФО сообщила, что поручила своему Научному совету представить рекомендации относительно разработки критериев для определения районов, имеющих значение с точки зрения морской биологии и экологии, и выявления таких районов в регулируемой ею акватории. |
The ecological Summit at Rio de Janeiro strengthened Paraguay's awareness of the need to protect the environment, and since this waterway already exists in its natural state, the environment - and I would emphasize this - will in no way be damaged. |
Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро по вопросам экологии укрепила убежденность Парагвая в необходимости защиты окружающей среды, и поскольку этот водный путь уже существует в его естественном виде, окружающая среда никоим образом не пострадает, и я еще раз это подчеркиваю. |
However, she pointed out that a lot remained to be done on both the de jure and de facto levels and that obstacles such as traditional customs and attitudes, the economic restructuring process and health and ecological crises impeded the efforts. |
Однако она указала, что предстоит еще много сделать в плане ликвидации дискриминации де-юре и де-факто и что на пути этих усилий стоят такие препятствия, как традиционные подходы и обычаи, процесс экономической перестройки и кризис в области здравоохранения и экологии. |
For this reason, next October, in Nicaragua, we will hold a Central American ecological summit in which environment problems and the relationship between environment and development in our countries will be taken up. |
С этой целью в октябре месяце мы проведем в Никарагуа встречу на высшем уровне стран Центральной Америки по вопросам экологии, на которой будут обсуждаться проблемы окружающей среды и взаимосвязи между экологией и развитием наших стран. |
The Plan aims at preserving and promoting traditional indigenous modes of production and resource-management practices as well as traditional ecological knowledge, thereby reaffirming the role of indigenous peoples in sustainable development. |
Этот план нацелен на то, чтобы сохранять и поощрять традиционные способы производства коренных народов, их практику управления ресурсами, а также традиционные знания в области экологии, таким образом подтверждая роль коренных народов в устойчивом развитии. |
A draft resolution entitled "International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan" would be introduced during the current session, and her delegation hoped that it would be unanimously supported. |
На нынешней сессии будет представлен проект резолюции, озаглавленный «Международное сотрудничество и координация деятельности в целях реабилитации населения и экологии и экономического развития Семипалатинского региона в Казахстане», при этом ее делегация надеется, что она будет единогласно поддержана. |
A third trajectory is the expansion of private intellectual property claims into areas that formerly were part of the public domain, such as the privatization of works of cultural heritage and the biological and ecological knowledge of traditional peoples. |
Третьей формой расширения частного права на интеллектуальную собственность является перенесение его на предметы, которые ранее рассматривались как государственная собственность, в частности, в результате приватизации произведений культурного наследия и знаний коренных народов в области биологии и экологии. |
The resolutions adopted at the fifty-second and fifty-third sessions of the General Assembly entitled "International cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan" had done much to arouse interest in the problems of the region. |
Принятые на пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюции, озаглавленные "Международное сотрудничество и координация деятельности в целях реабилитации населения и экологии и экономического развития Семипалатинского региона в Казахстане", в значительной степени способствовали заинтересованному рассмотрению накопившихся проблем региона. |
It considered that the question of environmental and ecological protection should be one of the important areas of international cooperation, and that it was necessary to make broad use of the latest achievements of space science and technology for that purpose. |
Казахстан полагает, что вопросы охраны окружающей среды и экологии должны стать одной из важных сфер международного сотрудничества, в которой необходимо широко использовать передовые достижения современной космической науки и техники. |
Kazakhstan was actively participating in a number of international space projects, including some dealing with the use of space science and technology to prohibit the environment and ecological systems. |
Казахстан активно участвует в различных международных проектах в космической сфере, в том числе по проблемам использования космической науки и техники в интересах защиты окружающей среды и экологии. |
A full view of the consequences of an impact by a near-Earth object must draw on experience not only from the physical sciences, but also the biological, ecological, nutritional and social sciences. |
Полную картину последствий столкновения с околоземным объектом необходимо составлять, опираясь на опыт не только физических наук, но и биологии, экологии, науки проблем питания, а также общественных наук. |
The mission of the organization is to stimulate and promote the development and application of the arts, sciences and techniques of engineering, agriculture, economics, ecological and social sciences to manage water and land resources for irrigation, drainage and flood management. |
Комиссия ставит перед собой задачу содействия развитию и применению общеобразовательных, теоретических и прикладных аспектов проектирования, сельского хозяйства, экономики, экологии и социальных наук для обеспечения рациональной эксплуатации водных и земельных ресурсов в целях орошения, осушения и предупреждения наводнений. |
Existing problems, needs and goals for both, navigation and ecological integrity need to be clearly identified at the level of defined planning regions and river sections as well as in relation to specific existing and future navigation projects. |
Существующие проблемы, потребности и цели судоходства и экологии должны быть четко определены на уровне определенных регионов и участков реки, это касается также и существующих и планируемых специфических проектов по судоходству. |
Actions to improve the current situation should be seen from both perspectives IWT and ecological integrity and especially focus on the following areas: |
Меры, направленные на улучшение ситуации, сложившейся в настоящее время, должны быть особо сфокусированы и рассмотрены с точки зрения перспектив ВВТ и экологии в следующих областях: |
(e) Lack of aims to achieve a society that is secure from both a human and an ecological point of view, where human needs are met without compromising the integrity of the environment; |
ё) отсутствие целей, предполагающих построение общества, которое безопасно как для человека, так и для экологии, где потребности людей удовлетворяются без ущерба для целостности окружающей среды; |
Also called "development in context" or "human ecology" theory, ecological systems theory, originally formulated by Urie Bronfenbrenner specifies four types of nested environmental systems, with bi-directional influences within and between the systems. |
Теория экологических систем, первоначально сформулированная Ури Бронфенбреннером, и называемая теорией «развития в контексте» или «экологии человека», определяет четыре типа вложенных систем окружающей среды с двунаправленным влиянием внутри и между системами. |
The Principle of Ecology - "Organic agriculture should be based on living ecological systems and cycles, work with them, emulate them and help sustain them." |
Принцип экологии - органическое сельское хозяйство должно основываться на принципах существования естественных экологических систем и циклов, работая, сосуществуя с ними и поддерживая их. |
His Government had established a consultative board on the environment, and had engaged the services of six environment officers to deal with problems relating to protected species, biodiversity, air pollution, environmental and ecological zones and managing coastal zones. |
Правительство Мальты сформировало консультативный совет по вопросам экологии, приняв на службу шесть сотрудников по вопросам охраны окружающей среды, на которых возложены такие вопросы, как охраняемые биологические виды, биологическое разнообразие, загрязнение воздуха, природные и экологические зоны и рациональное использование прибрежных районов. |
Sixty-six subregional and nine mega-regional reviews of the ecological status of transboundary and other waters, as well as major environment-related water issues, including analyses of their social causes; |
с) 66 субрегиональных и 9 мегарегиональных обзоров экологического состояния трансграничных и других вод, а также основных проблем экологии водных ресурсов, включая анализ их социальных первопричин; |
Belarus stated that a "business and ecology" club had been formed in Belarus to discuss ecological responsibility and that industry could benefit from the PRTR via cost savings and improved relationships with citizens; |
Представитель Беларуси указал, что в этой стране сформировался клуб "деловых кругов и экологии" для обсуждения экологической ответственности и что промышленность извлекает выгоду из РВПЗ путем экономии издержек и улучшения взаимоотношений с гражданами; |
Her delegation called on the United Nations to commission an independent study assessing the environmental, ecological, health and other related impacts of the 30-year period of nuclear testing in the Pacific and the wider impacts on the region. |
Ее делегация призывает Организацию Объединенных Наций организовать проведение независимого исследования для оценки последствий проводившихся на протяжении 30 лет ядерных испытаний в Тихоокеанском регионе для окружающей среды, экологии и здоровья населения и других связанных с ними последствий, а также более широких последствий для региона. |
The Republic of China in Taiwan has taken measures in ecological and environmental protection in keeping with the aforementioned international conventions, but was forced to live under the shadow of trade sanctions imposed by the Protocol; |
Китайская Республика на Тайване приняла меры в области экологии и защиты окружающей среды в соответствии с указанными выше международными конвенциями, вынужденно оставаясь, однако, в положении страны, в отношении к которой могут быть применены торговые санкции, установленные Протоколом. |
The Federal Commission on Human Rights and the human rights commissions of the various federal States are responsible for the general protection of human rights and, in this capacity, exercise joint powers over ecological matters with the Federal Procurator for Environmental Protection. |
Федеральная комиссия по правам человека и комиссии по правам человека различных федеральных штатов обеспечивают общую защиту прав человека и в этом качестве совместно с Управлением федерального прокурора по защите окружающей среды осуществляют полномочия в области экологии. |
Consequently, our small success in balancing the needs of the body with those of the mind, with visible ecological benefits, has raised a level of interest in GNH as a holistic development paradigm. |
Благодаря нашим скромным успехам в достижении равновесия между потребностями тела и потребностями разума, имеющего явные плюсы в плане экологии, повысился интерес к концепции ВНС в качестве здоровой концепции развития. |
Requests the Secretary-General, in cooperation with relevant specialized agencies of the United Nations, to compile a report on the environmental, ecological, health and other impacts as a consequence of the 30-year period of nuclear testing in the Territory; |
просит Генерального секретаря в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций подготовить доклад о последствиях проводившихся в территории на протяжении 30 лет ядерных испытаний для окружающей среды, экологии и здоровья населения, а также о других последствиях таких испытаний; |