It was an early example of an excavation aiming to retrieve evidence of the methods of early food production and to solve the ecological problem of its origin and early consequences. |
Это был один из ранних примеров раскопок, цель которых состояла в нахождении свидетельств методов раннего производства пищевых продуктов и в решении вопросов о древней экологии региона. |
I actually think it looks rather stylish, because it immediately looks ecological, recyclable, sustainable - all those things. |
Мне кажется, это очень стильно, и говорит об экологии, переработке, и долговечности всей этих вещей. |
The ecological challenge in high-potential areas is to implement land, water and other input management that will ensure that increased agricultural productivity does not cause land degradation in the long term. |
С точки зрения экологии в высокопродуктивных районах предстоит решить задачу рационального использования земельных и водных ресурсов и других факторов производства, что позволит не допустить деградации почв в долгосрочном плане при повышении продуктивности сельского хозяйства. |
Moore describes applications of the Anna Karenina principle in ecology: Successful ecological risk assessments are all alike; every unsuccessful ecological risk assessment fails in its own way. |
Дуейн Мур описывает применение принципа Анны Карениной в области экологии: успешные оценки экологического риска все одинаковы, каждая неудачная оценка экологического риска терпит неудачу по-своему. |
And I've been thinking about how that applies across a whole spectrum of realms, from, say, the ecological, okay. |
И я много думал о том, как это может быть применимо к разным уровням реальности, скажем, в плане экологии. |
In addition to the regional and national profiles, a team of geographers from UNAM and the then INI produced a data bank of geographical references that included demographic, socio-economic, cultural and ecological data on the indigenous peoples. |
В дополнение к региональным и национальным профильным срезам командой ученых-географов из НАУМ и из тогдашнего Национального института коренных народов был создан банк справочных данных по географии с включением информации по демографии, социальной экономике, культуре и экологии применительно к коренным народам. |
For the first time, institutional provisions commit States to address the problems posed by ecological degradation of extreme gravity, by defining a framework for action which is multifaceted and firmly linked to political choices in favour of sustainable development. |
Действительно, впервые в истории институциональные положения налагают на государства обязательства по решению проблем, обусловленных чрезвычайно серьезным ухудшением экологии, закладывая базу многоплановых действий, которые конкретно увязаны с выбранным политическим курсом на устойчивое развитие. |
The choice of a holistic approach, in other words one embracing all ecological, economic and social interactions, is thus at the root of all the approaches proposed. |
Выбор холистического подхода, т.е. учет в глобальном масштабе взаимодействия экологии, экономики и социальной жизни, лежит в основе всех других предложенных подходов. |
Henceforth, the laws of nature apply to the political level: in ecological matters, sovereignty becomes worldwide by necessity. |
законы природы должны быть перенесены на политический уровень: в области экологии суверенитет приобретает, в силу необходимости, планетарный характер. |
Since the closure of the nuclear test site, the Government of Kazakhstan has done its utmost to stabilize the situation in the Semipalatinsk region, undertaking measures for human and ecological rehabilitation and economic development. |
После закрытия испытательного ядерного полигона правительство Казахстана делает все возможное для стабилизации ситуации в Семипалатинском регионе, принимая меры по реабилитации населения и экологии и экономическому развитию. |
Models that predict ecological recovery from acidification for terrestrial and aquatic ecosystems are available, while models for the nitrogen cycle are not yet adequate and further work is required. |
В настоящее время уже имеются модели, предсказывающие восстановление экологии от подкисления для наземных и водных экосистем, однако модели для азотного цикла пока еще не дают удовлетворительных результатов, и здесь требуется дополнительная работа. |
One of the more extensive examples involves the agricultural, forestry and ecological and environmental laws of Mexico, which include numerous provisions for the recognition and protection of indigenous peoples' rights to land, resources and development. |
Одним из наиболее показательных примеров являются законы в области сельского и лесного хозяйства, а также экологии и окружающей среды Мексики, которые включают в себя многочисленные положения, предусматривающие признание и защиту прав коренных народов на землю, ресурсы и развитие. |
The adoption of two General Assembly resolutions on international cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region has undoubtedly contributed to an interest in and reflection on the outstanding issues. |
Принятие двух резолюций Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций о международном сотрудничестве и координации деятельности в целях реабилитации населения и экологии, а также обеспечения экономического развития Семипалатинского региона, несомненно, способствовало заинтересованному рассмотрению накопившихся проблем. |
Advances in satellite communications, remote sensing, global positioning and geographic information systems, and image processing have made it easier to integrate ecological, environmental and health data to develop predictive models for infectious-disease surveillance and to provide telemedical services. |
Благодаря развитию спутниковой связи, дистанционного зондирования, глобальных систем позиционирования, географических информационных систем и методов обработки изображений стало проще интегрировать данные, касающиеся экологии, окружающей среды и здоровья, для разработки прогностических моделей с целью эпидемиологического контроля и для оказания услуг в области телемедицины. |
Notwithstanding, the potential costs in ecological and health terms of a catastrophic accident requires that the management process which is put in place is also cumulatively and progressively working towards prevention as opposed to crisis management alone. |
Независимо от этого, учитывая потенциальные издержки какой-либо катастрофической аварии для экологии и здравоохранения, необходимо, чтобы существующие процессы управления предусматривали также комплексную и последовательную деятельность по предупреждению кризиса, а не только по его урегулированию. |
Together with poverty, ecological degradation and the lack of water resources, these phenomena provide a breeding ground for international terrorism, which is gaining force in our region. |
Все эти явления, наряду с бедностью, ухудшением экологии, нехваткой водных ресурсов, являются питательной средой международного терроризма, набирающего силу в нашем регионе. |
Several processes have refined their indicators set so that it is more practical yet still science-based and reflects the environmental, ecological, socio-economic, political and cultural conditions of the countries. |
Некоторые процессы в практических целях уточнили комплексы своих показателей таким образом, чтобы они при этом по-прежнему носили научно обоснованный характер и отражали положение в конкретных странах в сфере охраны природы, экологии, социально-экономической, политической и культурной областях. |
The Commonwealth Human Ecology Council is a humanitarian organization that promotes the practical application of human and social ecological principles in government and civil society policies at local, national and international levels. |
Совет стран Содружества по экологии человека - это гуманитарная организация, пропагандирующая практическое применение принципов экологии человека и социума в политике правительства и гражданского общества на местном и международном уровнях. |
The Republic of Uzbekistan believes that all decisions on the use of the watercourses of transboundary rivers, including the construction of hydropower facilities, must in no way inflict ecological damage or infringe upon the interests of the population of countries in the neighbouring territories. |
Республика Узбекистан считает, что все решения по использованию водотока трансграничных рек, в том числе при строительстве гидроэнергетических сооружений, ни в коей мере не должны наносить ущерба экологии и ущемлять интересы населения стран на сопредельных территориях. |
By its resolution 57/101, on international cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region of Kazakhstan, the General Assembly requested the Secretary-General to report at its sixtieth session on progress made in the implementation of that resolution. |
В своей резолюции 57/101, посвященной международному сотрудничеству и координации деятельности в целях реабилитации населения и экологии и экономического развития Семипалатинского региона в Казахстане, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее шестидесятой сессии доклад о ходе осуществления этой резолюции. |
One country Party also reports that during the period between the two reporting exercises the former NCB for the UNCCD was replaced by a new body within the ministry of ecology, construction and land development, which is in charge of all ecological conventions. |
Одна сторона также сообщает о том, что в течение периода, прошедшего между двумя этапами представления докладов, вместо бывшего НКО для КБОООН был создан новый орган в рамках министерства экологии, строительства и развития земельных ресурсов, в ведение которого переданы все природоохранные конвенции. |
This plan must be sufficiently ambitious to force all parties to the Convention to raise their game, to tackle the key drivers of biodiversity loss, and to prevent ecological tipping points from being reached. |
Этот план должен быть достаточно амбициозным, с тем чтобы заставить всех участников Конвенции активизировать свои усилия, устранить основные причины утраты биоразнообразия и предотвратить достижение критических с точки зрения экологии показателей. |
In each oblast, there are departments of health protection, ecological inspection and of the State Department of Ecology and Natural Resources. |
В каждой области имеется управление по вопросам здравоохранения, управление экологической инспекции, управление министерства экологии и природных ресурсов. |
It is now time to fully integrate the issue of biodiversity into the global ecological and economic agendas, while continuing to support biodiversity conservation, and integrating biodiversity across ecological and economic activities. |
Теперь пришло время полностью интегрировать проблему биоразнообразия в глобальные экологические и экономические программы, при этом продолжая оказывать поддержку сохранению биоразнообразия и включая аспекты биоразнообразия в мероприятия в области экологии и экономики. |
In order to improve the performance of the institutions in charge of the ecological rehabilitation monitoring, as part of the cooperation with the World Bank and to support the Government in drawing up a Sectoral Ecological Appraisal Study, several international consultants have been contacted. |
В рамках сотрудничества со Всемирным банком и для оказания помощи правительству в подготовке Исследования по оценке отраслевого состояния экологии, в целях повышения эффективности деятельности учреждений, занимающихся вопросами мониторинга программ по восстановлению экологии, были налажены связи с рядом международных консультантов. |