Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored, as they would be unlikely to be able to support themselves for such a duration. |
В-третьих, это повредило бы тем стажерам, которые сами покрывают свои расходы, поскольку они, видимо, вряд ли смогли бы покрывать эти расходы в течение столь продолжительного периода времени. |
In addition, those positions may not be available for a long duration. |
Кроме того, такие должности могут существовать в течение ограниченного периода времени. |
The tested specimens shall not fail within a test duration of 144 hours. |
Испытываемые образцы должны выдерживать испытание в течение периода времени продолжительностью 144 часа . |
Concern was expressed by some delegations at the high vacancy rate and the prolonged duration of vacancies. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей, а также того, что они не заполняются в течение продолжительного периода времени. |
When monitoring the development of poverty over a longer period of time, one can comment on its frequency and duration. |
Отслеживание развития бедности в течение длительного периода времени позволяет сделать выводы относительно ее частотности и продолжительности. |
The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. |
Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом. |
However, an integrated mining system, even on a pilot scale of long duration, has not yet been demonstrated. |
Однако комплексная система добычи даже в экспериментальном масштабе еще не была продемонстрирована в работе в течение сколь-либо длительного периода времени. |
Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. |
Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
Restrictions on the freedom of persons claiming refugee status, if applied at all, were minimal and of brief duration. |
Ограничения свободы лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении статуса беженца, если такие ограничения вообще применяются, являются минимальными и действуют лишь на протяжении краткого периода времени. |
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. |
Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени. |
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. |
Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными. |
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. |
Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы. |
In view of this duration of time, it is incumbent on the State party to demonstrate additional factors justifying the removal of both parents that go beyond a simple enforcement of its immigration law in order to avoid a characterization of arbitrariness. |
Учитывая продолжительность такого периода времени, государству-участнику надлежит указать дополнительные обстоятельства, оправдывающие решение о высылке обоих родителей, помимо соблюдения своего иммиграционного законодательства, для того чтобы его действия не квалифицировались как произвольные. |
The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. |
Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
Depending on the nature of their goals, objectives and targets, the duration of partnerships can vary widely, ranging from two years to an undefined period (open-ended). |
В зависимости от характера их целей, задач и плановых заданий продолжительность существования партнерств может широко варьироваться - от двух лет до неопределенного периода времени (бессрочные). |
In that regard the Commission also noted that its report for the March 1993 session approving the special measures had also emphasized their ad hoc nature and that they were to be applied for a limited duration of time. |
В этой связи Комиссия отметила также, что в ее докладе о работе мартовской сессии 1993 года, в котором были одобрены специальные меры, подчеркивался также их специальный характер и тот факт, что они должны применяться в течение ограниченного периода времени. |
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. |
Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени. |
In a sufficient period of time prior to the end of the initial duration of the cooperation, the functioning of the "UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System" should be reviewed by a "Review Group" consisting of interested UN/ECE member countries. |
В течение достаточного периода времени до конца первоначального срока сотрудничества функционирование "Системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН" должно рассматриваться "Группой по рассмотрению", состоящей из представителей заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН. |
The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. |
Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций. |
(a) Significant increase in annual ODA for a limited duration, timed to achieve the Millennium Development Goals by 2015; |
а) значительное увеличение объема ежегодно предоставляемой ОПР в течение ограниченного периода времени таким образом, чтобы обеспечить реализацию закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году; |
The Advisory Committee is not convinced that the training course in Entebbe requires the travel of four staff from Headquarters, and is of the view that the course could be served by fewer staff from Headquarters and for a reduced duration. |
Консультативный комитет не уверен в том, что проведение учебного курса в Энтеббе требует приезда четырех сотрудников из Центральных учреждений, и считает, что в организации этого курса могли бы участвовать меньше сотрудников из Центральных учреждений и в течение более короткого периода времени. |
may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. |
может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени. |
D: duration pictogram, |
В: пиктограмма периода времени; |
Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored as they would be unlikely to be able to support themselves for this duration. |
В-третьих, такая практика будет невыгодна и самим интернам, поскольку им придется содержать самих себя, и маловероятно, что они смогут это делать в течение столь продолжительного периода времени. |
The SDBC shall be run for the period of time calculated from the bench ageing duration (BAD) equation. |
Цикл ССЦД проводят в течение периода времени, рассчитанного по уравнению времени "стендового" старения (ВСС). |