It is paid instead of the job-seekers benefit and for the same duration. |
Соответствующее пособие выплачивается вместо пособия по безработице в течение того же периода времени. |
The mission subsistence allowance reflected stays of longer duration in a location. |
Суточные участников миссии выплачиваются в случае пребывания в данном месте в течение более длительного периода времени. |
The Task Force was created as an ad hoc unit with a limited mission in terms of duration. |
З. ЦГЗД была учреждена в качестве специального подразделения для выполнения своих задач в течение ограниченного периода времени. |
Most funding contributions have been small and of short duration, making it difficult to sustain these efforts. |
Размер большинства взносов является незначительным, и их использование предусмотрено в течение короткого периода времени, что ограничивает возможность наращивания усилий. |
It was his delegation's view that the downward correction should take place over a short duration in order to give organizations immediate relief. |
По мнению его делегации, корректировка в сторону понижения должна быть произведена в течение короткого периода времени, чтобы как можно скорее облегчить положение организаций. |
Capacity-building efforts have tended to be sporadic, uncoordinated and of limited duration, carried out by a number of actors. |
Усилия по созданию потенциала, предпринимавшиеся рядом субъектов, как правило, носили спорадический характер и осуществлялись несогласованно и в течение ограниченного периода времени. |
The major limitation of this technique is that the same object has to be monitored for a long duration in order to detect orbital decay. |
Основным недостатком этого метода является необходимость слежения за одним объектом в течение длительного периода времени для определения вырождения орбиты. |
Other services, such as the quality of shelter and sanitation, also need improvement, especially as displacement appears destined for long duration in the absence of peace. |
Что касается других бытовых аспектов, то необходимо, например, повысить качество жилищных и санитарных условий, особенно ввиду того, что при отсутствии мира перемещенным лицам, по-видимому, суждено находиться в этом состоянии в течение продолжительного периода времени. |
(c) Assignment is for a limited duration and under the supervision of Secretariat staff. |
с) предоставляемый персонал будет работать в течение ограниченного периода времени и под руководством сотрудников Секретариата. |
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. |
Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым. |
In several instances, the advice provided was either for a short duration or did not entail the level of technical expertise required for more substantive technical and policy support. |
В нескольких случаях консультации предоставлялись в течение непродолжительного периода времени либо не предусматривали уровень технической квалификации, необходимый для оказания более существенной технической и политической поддержки. |
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. |
Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
The Committee is of the opinion that the activities carried by the staff are of a continuing administrative and programme support nature rather than project activities of limited duration. |
По мнению Комитета, деятельность, осуществляемая такими сотрудниками, постоянно носит характер административного обеспечения и оперативно-функционального обслуживания программ, а не деятельности по проектам в течение ограниченного периода времени. |
Others use what is known as an agreement for performance of work, which is utilized to provide a service, or to perform a specific piece of work normally of short duration without supervision. |
Некоторые используют так называемое соглашение о выполнении работ, которое заключается для предоставления услуг и выполнения конкретного объема работ обычно в течение непродолжительного периода времени без какого-либо надзора со стороны. |
As a result, peacekeeping operations will likely have a longer duration, greater complexity and higher degrees of danger than previously envisaged; |
Вследствие этого операции по поддержанию мира будут, скорее всего, осуществляться на протяжении более длительного периода времени, иметь более комплексный характер и быть сопряженными с более высокой степенью опасности, чем это предполагалось ранее; |
When head contact takes place, this performance criterion is calculated for the total duration between the initial contact and the last instant of the final contact. |
Если голова вступает в соприкосновение, то этот показатель травмирования рассчитывают для всего периода времени от момента первоначального соприкосновения и до последнего моменты последнего соприкосновения. |
The report suggests that the limited impact may also be a result of the small scale and short duration of the test. |
В отчете указывается, что ограниченное воздействие может быть также результатом того, что испытание проводилось в небольшом масштабе и в течение короткого периода времени. |
All medicines on the UNRWA essential drug list were made available; drug shortages affected only a few medicines for a very limited duration |
Все основные лекарственные средства, включенные БАПОР в свой перечень наиболее необходимых препаратов, имелись в наличии; нехватка отдельных лекарств имела место лишь на протяжении весьма ограниченного периода времени |
Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. |
С учетом важности функций, выполняемых руководителем аппарата, такой порядок действий не может сохраняться в течение продолжительного периода времени, и его предполагается использовать в качестве краткосрочной меры до принятия Генеральной Ассамблеей решения относительно предлагаемого штатного расписания МООНДРК на период 2008/09 года. |
This position would report to the Deputy Director and is expected to be required for a limited duration (up to two years), until the finalization of the update of the standard operating procedures and training/guidance materials. |
Сотрудник на данной должности будет подчиняться заместителю директора, и ожидается, что потребность в данной должности будет сохраняться в течение ограниченного периода времени (до двух лет), до окончательного завершения обновления Стандартных рабочих процедур и учебных/справочных материалов. |
Given that Kyrgyzstan recognises the norms of international law, and specifically those of the Convention, children are to be placed in pre-trial detention facilities and imprisoned only as a measure of last resort and for the shortest possible duration commensurate with the punishment. |
Признавая нормы международного права, а именно нормы Конвенции, в Кыргызстане избрание меры пресечения в виде заключения под стражу, а также наказание в виде лишения свободы должны применяться к детям только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени, соответствующего наказанию. |
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. |
Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. |
Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов. |
As stated in the final report already submitted to the Commission, at the eighteenth International Conference of Labour Statisticians, it was decided to organize the Conference every three years for a shorter duration, of one week. |
Как было сказано в заключительном докладе, уже представленном Комиссии, на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда было решено проводить Конференцию каждые три года в течение более короткого периода времени - одной недели. |
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. |
Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |