The Committee is concerned that, in psychiatric hospitals, persons with psychosocial disabilities are subjected to acts considered cruel, inhuman or degrading treatment, including solitary confinement, constant beating, restraint and excessive drug treatment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в психиатрических больницах лица с психосоциальными расстройствами подвергаются актам жестокого, бесчеловечного или унижающего их достоинство обращения, включая одиночное заключение, постоянные избиения, связывания и чрезмерное применение лекарственных средств. |
The company agreed to a five-year contribution plan worth $25 million which operates on three levels: drug donation, programme support (cash and in kind) and investment in research and development. |
Компания согласилась принять пятилетний план внесения взносов в сумме 25 млн. долл. США, который будет осуществляться по трем направлениям: предоставление лекарственных средств, оказание программной поддержки (наличными и натурой) и инвестиции в НИОКР. |
Such an approach avoided the problems encountered in defining structural limits of a class of substances in order to protect research and drug development, as well as those associated with a predetermined, and thus limited, list of analogues. |
Такой подход позволяет избежать проблем, возникающих в ходе определения структурных границ отдельных классов веществ, что устраняет определенные препятствия на пути исследований и разработки лекарственных средств, а также проблем, связанных с заранее определенным и поэтому ограниченным списком аналогов. |
(a) The types of drug that people under treatment can carry with them; |
а) видов лекарственных средств, которые лица, проходящие курс лечения, могут перевозить с собой; |
As part of a special global initiative, Somalia has been one of only five countries around the world to be selected for support from the global drug fund in the tuberculosis programme. |
В рамках специальной глобальной инициативы Сомали была одной из пяти стран мира, отобранных для оказания поддержки со стороны международного фонда лекарственных средств по программе традиционных акушерок. |
This will require continued increases in financial assistance for treatment scale-up; and the establishment and strengthening of strong national systems for procurement, supply management, drug regulation, quality assurance and training of health-care workers. |
Это потребует постоянного увеличения финансовой поддержки для расширения масштабов терапии, создания и укрепления надежных национальных систем закупок, руководства поставками, регулирования лекарственных средств, обеспечения качества и подготовки работников здравоохранения. |
With regard to education and health, UNITAID, the international drug purchase facility recently set up, helped provide greater access to quality treatment for persons in developing countries who had contracted AIDS, malaria or tuberculosis. |
Что касается таких областей, как образование и здравоохранение, то недавно созданный международный механизм закупки лекарственных средств помогает расширять доступ к более качественному лечению для больных СПИДом, малярией или туберкулезом в развивающихся странах. |
It must also do all it reasonably can "to ensure that the essential drug is not only available in the jurisdiction, but accessible to all". |
Государство также должно делать все возможное, чтобы "не только обеспечить наличие основных лекарственных средств в стране, но и чтобы эти средства были доступными для всех"7. |
Furthermore, genipin can be used as a regulating agent for drug delivery, as the raw material for gardenia blue pigment preparation, and as the intermediate for alkaloid syntheses. |
Кроме того, генипин может быть использован в качестве регулирующего агента для доставки лекарственных средств, как сырье для изготовления натурального голубого пигмента, и как промежуточное звено для синтеза алкалоидов. |
Reform of the health sector, including efficient drug distribution and the promotion of local capacity to produce generic essential drugs, remains a key area for improvement. |
Реформа сектора здравоохранения, включая налаживание эффективного распределения лекарственных средств и поддержку местного производства основных лекарственных препаратов, по-прежнему является одной из ключевых областей, требующих улучшения. |
Risk management procedures (initiatives in this area include a new "Medication Incident Reporting System" and the development of an automated dosing and drug labelling system); and |
процедуры обеспечения учета риска (к числу инициатив в этой области относятся новая "Система отчетности об инцидентах в сфере медикаментозного лечения" и разработка автоматизированной системы дозирования и маркировки лекарственных средств); и |
WHO will also concentrate on the preparation of a national essential drug list and provide inputs in military medical exercises related to interventions in natural catastrophes, together with the civilian sector and national and international non-governmental organizations and in collaboration with potentially affected countries. |
ВОЗ также сосредоточит внимание на подготовке национального перечня необходимых лекарственных средств и внесет свой вклад в проведение военно-медицинских учений, связанных с отработкой действий в случае стихийных бедствий, вместе с гражданским сектором и национальными и международными неправительственными организациями, а также в сотрудничестве с потенциально затронутыми странами. |
Consultations and meetings with a view to providing advice to national prison authorities on financial, store and budgetary procedures, health and nutrition, food security and drug management |
Организация консультаций и совещаний в целях оказания консультативной помощи руководству национальных пенитенциарных учреждений по процедурам финансовой деятельности, хранения средств и подготовки бюджетов, здравоохранения и питания, продовольственной безопасности и управления запасами лекарственных средств |
Biomedical applications are beginning to emerge, including for: understanding disease mechanisms; disease prevention; drug development; novel treatment for infections; and cancer therapies. |
Начинают появляться биомедицинские прикладные методологии, в том числе для: уяснения механизмов развития болезней; профилактики болезней; разработки лекарственных средств; новаторского лечения инфекционных болезней; а также лечения рака. |
According to the report, 75 countries have implemented a monitoring system using a national sentinel site network, and more than 60 of the 82 countries where falciparum malaria is endemic have shifted their anti-malarial drug policies away from the use of monotherapy to ACTs. |
Согласно докладу, 75 стран ввели в действие систему мониторинга с использованием национальной сети контролируемых участков и более 60 из 82 стран, в которых плазмодиевая малярия носит эндемический характер, внесли изменения в свою политику в отношении противомалярийных лекарственных средств, перейдя от монотерапии к АКТ. |
Second, most new knowledge is gained by extending or synthesising existing knowledge, and if a pharmaceutical company introduces a new type of important drug, for example, other pharmaceutical companies often endeavour to build on this knowledge and develop related, but more effective varieties. |
Во-вторых, большая часть новых знаний приобретается путем расширения или синтеза существующих знаний, и если, например, фармацевтическая компания выводит на рынок новый вид важных лекарственных средств, другие фармацевтические компании нередко стремятся опираться на эти знания и развивать сопутствующие, но более эффективные препараты. |
Meetings attended: Numerous conferences on the synthesis and analysis of drugs, as well as symposiums on chromatography, drug stability and criminalistics; WHO and UNDCP meetings (1993 and 1994). |
Участие в совещаниях: большое количество конференций по вопросам синтеза и анализа лекарственных средств, а также симпозиумов по хроматографии, устойчивости лекарственных средств и криминалистике; совещания ВОЗ и ПКНСООН (1993 и 1994 годы). |
(e) Improvement of availability, affordability, equity, safety and quality of medicine, as well as drug and food supervision; |
ё) улучшение ситуации с наличием, доступностью, обеспечением справедливости, безопасностью и качеством медицинских препаратов, а также надзором за качеством лекарственных средств и продовольственных продуктов; |
Moreover, to protect the rights and health of service providers and clients, there should be expanded regulatory mechanisms including the production, distribution and management of drug quality, cosmetics, sanitation and food safety; |
Кроме того, для защиты прав и здоровья занимающихся оказанием помощи лиц и их пациентов необходимо укрепить регулятивные механизмы, включая производство, распределение и контроль качества лекарственных средств и косметики, а также санитарно-гигиеническую и продовольственную безопасность; |
(b) The company's withdrawal of registration with the Food and Drug Administration did not constitute intent to cause harm to Thai consumers. |
Ь) отзыв компанией регистрации в Управлении продуктов питания и лекарственных средств не имело своей целью причинить ущерб таиландским потребителям. |
You have chosen Drug action mechanics. |
Вы выбрали Механизмы действия лекарственных средств. |
In May 2004, the Drug Review Commission allowed the use of CFC-MDIs until 2010. |
В мае 2004 года Комиссия по обзору лекарственных средств разрешила использовать ДИ-ХФУ до 2010 года. |
The company should have a board-approved policy that fully conforms to the current World Health Organization Guidelines for Drug Donations. |
У компании должна быть утвержденная ее советом политика, которая полностью соответствует действующим Руководящим принципам пожертвования лекарственных средств Всемирной организации здравоохранения. |
The essential drug list for primary health care is almost complete and the essential drug list for hospitals is under preparation. |
Практически завершено составление перечня основных лекарственных средств для системы первичного медико-санитарного обслуживания и готовится перечень основных лекарственных средств для больниц. |
All these constraints mitigate against improvements in drug prescription. |
Все эти сдерживающие факторы частично перечеркивают прогресс, достигнутый в области назначения лекарственных средств. |