Английский - русский
Перевод слова Driver
Вариант перевода Движущей силы

Примеры в контексте "Driver - Движущей силы"

Примеры: Driver - Движущей силы
Promoting competition as a driver of innovation, with particular consideration of intellectual property aspects Поощрение конкуренции в качестве движущей силы инноваций с уделением особого внимания аспектам интеллектуальной собственности.
The ability of the United Nations system to provide coherent, state-of-the-art expertise to advance gender equality is hampered by the absence of a strong driver and by inadequate coordination. Способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать согласованные и новейшие экспертные знания в целях достижения гендерного равенства ослабляется вследствие отсутствия могучей движущей силы и неадекватной координации.
The open global economy, entrenched in the multilateral trading system, has also played a multifaceted role as a driver of growth and source of ideas, technology, know-how and capital. Многогранную роль в качестве движущей силы экономического роста и источника идей, технологий, ноу-хау и капитала также играет открытая глобальная экономика, базирующаяся на многосторонней торговой системе.
The Montevideo Programme has also been a powerful driver for exemplifying increasing linkages between environmental law and other areas, most notably the three pillars of the United Nations, namely peace and security, human rights and development. Программа Монтевидео также выступает в качестве мощной движущей силы демонстрации роста взаимосвязей права окружающей среды с другими областями, в частности, с тремя опорными компонентами Организации Объединенных Наций - миром и безопасностью, правами человека и развитием.
By acknowledging investment in human capital as a driver of sustainable development, the session will focus on opportunities for a harmonious balance in the future between social, economic and environmental development centred on principles of human rights and equality. Признавая инвестиции в человеческий капитал в качестве движущей силы устойчивого развития, участники этого заседания уделят основное внимание возможностям установления в будущем гармоничного равновесия между социальным, экономическим и экологическим развитием на основе принципов защиты прав человека и равенства.
Slum upgrading: the role of public space as a driver for upgrading - country experiences [1] Благоустройство трущоб: роль общественных пространств как движущей силы благоустройства - страновой опыт [1]
Mitigating the challenges of international migration while maximizing its benefits to development, including as a driver for regional integration, has been an important goal for many countries across all regions. Смягчение проблем, связанных с международной миграцией, при одновременном максимальном использовании ее преимуществ в области развития как движущей силы региональной интеграции является важной целью многих стран во всех регионах.
They also discussed innovation, such as Canada's support for advanced market commitments for pneumococcal vaccines, and reinforcing the role of the private sector as the primary driver of economic growth. Они также обсудили инновационные подходы, такие как поддержка Канадой механизма предварительных обязательств по закупкам пневмококковых вакцин, а также усиление роли частного сектора в качестве основной движущей силы экономического роста.
On the other hand, participants acknowledged that the opportunity provided by CSR as a potential driver to channel TNCs' investment in the electronics sector of developing countries, particularly LDCs, should be fully exploited. С другой стороны, участники подтвердили, что следует в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря социальной ответственности корпораций как потенциальной движущей силы для направления инвестиций ТНК в сектор электроники развивающихся стран, в частности НРС.
Operationalize South-South cooperation as a driver of development effectiveness in the MYFF. x.??? Осуществления сотрудничества по линии Юг-Юг в качестве движущей силы по обеспечению эффективности в области развития в рамках МРФ.
That was faster than the 0.3% monthly growth in real personal disposable income during this period, highlighting the importance of wealth as a driver of spending. Это было быстрее, чем 0,3% месячный рост в реальном личном располагаемом доходе в течение этого периода, подчеркнув важность состоятельности в качестве движущей силы расходов.
UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития.
The conference also addressed the rebuilding of Afghanistan through the creation of a vibrant private sector, and it emphasized the need to expand trading opportunities as a key driver of this rebuilding. Участники конференции также обсудили проблемы восстановления Афганистана посредством создания динамичного частного сектора и подчеркнули необходимость расширения возможностей в области торговли в качестве основной движущей силы такого восстановления.
For many years, the United Nations has faced serious challenges and gaps in its efforts to promote gender equality globally, including inadequate funding and the absence of a recognized driver. В течение многих лет Организация Объединенных Наций сталкивалась с серьезными трудностями и пробелами в своих усилиях по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всем мире, включая неадекватное финансирование и отсутствие признанной движущей силы.
There was a consensus that, in times of economic crisis, the role of competition as a driver of more efficient markets was even more important than usual. Кроме того, по общему мнению, в период экономического кризиса роль конкуренции как движущей силы более эффективных рынков становится еще более важной.
The role of the private sector, both as a driver and an enabler of the process, has become more critical. Это многократно повысило роль частного сектора как в качестве движущей силы этого процесса, так и в качестве стороны, облегчающей его.
APTA could play a potentially important role as the driver of innovative approaches to strengthen RTAs and regional economic integration in general. ё) АПТА могло бы играть потенциально важную роль в качестве движущей силы инновационных подходов к укреплению РТС и региональной экономической интеграции в целом.
UNIFEM will have an unambiguous role as a key driver of gender equality in the context and mechanisms of United Nations reform (2.1) ЮНИФЕМ будет играть недвусмысленную роль в качестве основной движущей силы гендерного равенства в контексте и механизмах реформы Организации Объединенных Наций (2.1)
Although consumption is an important source of domestic demand and has been the dominant driver of growth in Africa over the past decade, a consumption-based growth strategy cannot be sustained in the medium to long term because it often results in overdependence on imports of consumer goods. Несмотря на важную роль потребления как источника внутреннего спроса и главной движущей силы роста в Африке в последние десять лет, опирающаяся на потребление стратегия роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе не может быть устойчивой, поскольку нередко она приводит к чрезмерной зависимости от импорта потребительских товаров.
Given these characteristics, short food supply chains are increasingly taken into consideration by rural and food policies as a driver of change in the food system and a policy tool for rural development. Таким образом, короткие цепочки питания выступают в качестве движущей силы перемен в системе питания и используются как политический инструмент для развития сельской местности.
That was also a reflection of the growing recognition in the international development community of the importance of industry as a driver of development and UNIDO as the agency best placed to promote sustainable industrial development. Это является также отражением растущего признания в кругах международного сообщества, занимающихся вопросами развития, важной роли промышленности как движущей силы процессов развития и ЮНИДО как учреждения, располагающего наиболее благоприятными возможностями для содействия устойчивому промышленному развитию.
It thus recognized the central role of measures as a driver for policy formulation and affirmed that, with separate measures, the full integration of all three pillars of sustainable development in policy-making would not be possible. Таким образом, в нем признана центральная роль мер в качестве движущей силы разработки политики и утверждается, что принятие отдельных мер не обеспечит полной интеграции всех трех составляющих устойчивого развития в рамках процесса разработки политики.
Delegations from the Latin America and Caribbean region drew attention to the importance of the Montevideo Consensus on Population and Development as a regional driver for the ICPD agenda. Делегации региона Латинской Америки и Карибского бассейна обратили внимание на важность Монтевидейского консенсуса по вопросам народонаселения и развития как движущей силы данного региона в плане осуществления повестки дня МКНР.
Such a vision and strategy should be founded on smart partnerships between the public and private sectors, with the Government as the facilitator and the private sector as the driver. Эти концепция и стратегия должны основываться на принципах разумного партнерства между государственным и частными секторами, при этом правительство должно выполнять функцию содействия, а частный сектор - выступать в качестве движущей силы.
The major medium-term challenge for the region continues to be the slow pace of recovery of the developed world and its unlikely role in being as significant a growth driver for the region as it was before the crisis. Серьезной среднесрочной проблемой для этого региона по-прежнему являются низкие темпы восстановления в экономике развитых стран, а также вероятность того, что они не смогут играть роль важной движущей силы роста в этом регионе, как это было до кризиса.