Английский - русский
Перевод слова Drawing
Вариант перевода Привлекая

Примеры в контексте "Drawing - Привлекая"

Примеры: Drawing - Привлекая
In drawing attention to this issue, UNHCR is not seeking any expansion of its mandate or to broaden the established definition of a refugee. Привлекая внимание к этому вопросу, УВКБ не добивается расширения своего мандата или расширения принятого определения беженца.
While drawing attention to the plight of missing persons and their families, ICRC also promotes the need to become a party to and implement the Convention, through its website and promotional activities. Привлекая внимание к тяжелому положению пропавших лиц и их семей, МККК также использует свой веб-сайт и различные мероприятия для разъяснения важности присоединения к Конвенции и осуществления ее положений.
It focused on the value of diverse ecosystems in supporting territorial economies and the need to take account of those values in economic and physical planning, drawing together a range of stakeholders to identify priorities. Главная задача проекта состояла в том, чтобы обратить внимание на ценный вклад многообразных экосистем в экономическое развитие территорий и необходимость учитывать этот вклад в процессе экономического и территориального планирования, привлекая к определению приоритетных задач широкий круг заинтересованных сторон.
The Chair, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Meeting. Председатель, привлекая внимание к правилам 2 и 3 правил процедуры, отмечает, что Генеральный секретарь еще не получил пока надлежащих полномочий от некоторых государств-участников, представленных на данном Совещании.
They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay. Говорили, что это хороший способ собирать информацию, не привлекая особого внимания, и это меня устраивало.
Without drawing attention to the fact that I'm looking for a dead Liber8 member? Не привлекая внимания к тому факту, что я копаю под мертвого члена Освобождения?
If the NLM is planning on using this stolen chopper as a getaway, there's only one place I can think of around here where they could land and take off again without drawing too much attention to themselves. Если НОД планируют воспользоваться украденным вертолетом для побега, есть только одно место в округе, где они могли бы приземлиться и снова взлететь не привлекая к себе слишком много внимания.
Managers are actively fostering an inter-sectoral approach within their respective departments by promoting knowledge of other programmes, and actively drawing attention to areas where cooperative action is needed to achieve quality outcomes. Руководители активно внедряют межсекторальный подход в своих департаментах, поощряя распространение знаний о других программах и активно привлекая внимание к тем областям, в которых сотрудничество необходимо для достижения качественных результатов.
Banks are also required under Circular No. 22008 of 9 April 2002, to inform the management of the Central Bank of any suspicious transactions without drawing the attention of the person concerned. Также, в соответствии с циркулярным письмом Nº 22008 от 9 апреля 2002 года банки обязаны информировать Центральный банк о всех подозрительных операциях, не привлекая при этом внимания соответствующего лица.
In 2012 an exhibition called "Verdingkinder Reden" ("Contract Children Speak") toured Switzerland, drawing attention to the fate of these children. В 2012 году выставка «Verdingkinder Reden» («Дети по контракту») посетила Швейцарию, привлекая внимание к судьбе этих детей.
And how do you propose I get to him without drawing attention to myself? И как по-вашему я должна добраться к нему, не привлекая к себе внимания?
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки.
In efforts to ensure the timely recovery of advances, the Department of Humanitarian Affairs has taken steps to strengthen existing procedures, shortening the period for reimbursement, encouraging partial repayment whenever possible and drawing the attention of donors in consolidated appeals to prior utilization of the Fund. В целях обеспечения своевременного возвращения предоставленных средств Департамент по гуманитарным вопросам предпринимает шаги по укреплению существующих процедур, сокращая сроки возмещения, поощряя, когда это возможно, частичное погашение и привлекая внимание доноров в рамках сводных призывов к тому, как были использованы средства Фонда ранее.
The Russian side wishes to emphasize once again that, in drawing the attention of the United Nations to this issue, it is guided solely by the desire to prevent a situation arising which could lead to tension in the region. Российская сторона еще раз хотела бы подчеркнуть, что привлекая внимание Организации Объединенных Наций к данному вопросу, она руководствуется исключительно стремлением не допустить такого развития ситуации, которое могло бы привести к напряженности в регионе.
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах.
The group can thus play an important role by drawing the Council's attention to any alarming situation with regard to the protection of civilians in armed conflicts. Тем самым группа могла бы играть важную роль, привлекая внимание Совета к любой ситуации, вызывающей обеспокоенность с точки зрения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
We are pleased that the CTC itself has taken practical steps towards revitalization so as to ensure its continued relevance and central role in the global fight against terrorism, drawing together all Member States as active and full participants. Нам приятно, что КТК сам предпринял практические шаги в направлении активизации своей работы, с тем чтобы он смог сохранить свою актуальность и продолжать играть центральную роль в глобальной борьбе с терроризмом, привлекая к своей работе все государства-члены в качестве активных и полноправных участников.
At the international level, Mongolia, for its part, has been endeavouring to contribute, where it can, to the common efforts of the world community, while drawing attention to issues of particular concern to it. На международном уровне Монголия, со своей стороны, упорно старается по мере возможности содействовать совместным усилиям международного сообщества, одновременно привлекая его внимание к проблемам, представляющим для нее наибольший интерес.
But even so, those conflicts are now increasingly interrelated and together have major implications for global peace and security, drawing the serious attention of the international community. Но даже при этом эти конфликты теперь становятся все более взаимосвязанными и все вместе имеют серьезные последствия для глобального мира и безопасности, привлекая к себе пристальное внимание международного сообщества.
During the past few years, it has gained significant momentum, drawing a keen interest and converts from users in private as well as public-sector entities while continuing to fuel an ongoing debate among its advocates and staunch supporters of traditional proprietary software. За последние несколько лет оно получило значительное распространение, привлекая живой интерес и внимание среди пользователей в организациях частного и государственного сектора и продолжая в то же время подогревать неутихающие споры между его приверженцами и твердыми сторонниками традиционного патентованного программного обеспечения.
The evaluation highlighted several examples that illustrated how Central Emergency Response Fund funds played a key role in providing vital assistance and protection support to communities, while at the same time drawing attention to those protracted crises. По результатам оценки группа выявила несколько примеров, свидетельствующих о том, что средства, предоставляемые Фондом, играют ключевую роль в оказании общинам жизненно важной помощи и поддержки в области защиты, одновременно привлекая внимание к этим затяжным кризисам.
Mr. Al Hussein (Saudi Arabia) said that the Government was taking steps to convince people of the need to change by drawing attention to the impact those changes would have on their lives. Г-н Аль Хуссейн (Саудовская Аравия) говорит, что правительство предпринимает шаги, чтобы убедить людей в необходимости изменений, привлекая их внимание к тому воздействию, которое эти изменения окажут на их жизнь.
They made significant contributions to the advancement of both the understanding and the effective implementation of the right to adequate housing, drawing attention to the experiences of individuals and communities facing evictions and insecure tenure and those engaged in other housing struggles. Они внесли значительный вклад в обеспечение как понимания, так и эффективного осуществления права на достаточное жилище, привлекая внимание к опыту отдельных лиц и общин, сталкивающихся с проблемой выселения и отсутствия гарантий жилья, и лиц, ведущих борьбу за решение других связанных с жильем проблем.
She highlighted that there was no single solution to forest financing, hence the need to use mixed measures by drawing from a wide range of investors (banks, insurance companies, etc.) and getting the finance packaging right. Она особо подчеркнула, что единого рецепта для финансирования лесохозяйственной деятельности не существует, и поэтому необходимо принимать комплексные меры, привлекая широкий круг инвесторов (банки, страховые компании и т.д.) и должным образом формируя пакет финансирования.
The same sort of logic applies to the large states: France and Germany are losing skilled labor at the same time as they are drawing in cheaper labor from Eastern Europe. Та же самая логика относится и к крупным государствам: Франция и Германия теряют квалифицированную рабочую силу, одновременно привлекая более дешевую рабочую силу из Восточной Европы.